1# Mensajes en español para GNU libc. 2# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the glibc package. 4# Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996, 1997. 5# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013, 2014. 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: GNU libc 2.19.90\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11"POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n" 12"PO-Revision-Date: 2014-08-25 16:18-0700\n" 13"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n" 14"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" 15"Language: es\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 20 21#: argp/argp-help.c:229 22#, c-format 23msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" 24msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor" 25 26#: argp/argp-help.c:239 27#, c-format 28msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" 29msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido" 30 31#: argp/argp-help.c:252 32#, c-format 33msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" 34msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s" 35 36#: argp/argp-help.c:1350 37msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." 38msgstr "" 39"Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n" 40"también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." 41 42#: argp/argp-help.c:1713 43msgid "Usage:" 44msgstr "Modo de empleo:" 45 46#: argp/argp-help.c:1717 47msgid " or: " 48msgstr " o: " 49 50#: argp/argp-help.c:1729 51msgid " [OPTION...]" 52msgstr " [OPCIÓN...]" 53 54#: argp/argp-help.c:1756 55#, c-format 56msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" 57msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n" 58 59#: argp/argp-help.c:1784 60#, c-format 61msgid "Report bugs to %s.\n" 62msgstr "Comunicar errores a %s.\n" 63 64#: argp/argp-parse.c:101 65msgid "Give this help list" 66msgstr "Da esta lista de ayuda" 67 68#: argp/argp-parse.c:102 69msgid "Give a short usage message" 70msgstr "Da un mensaje corto de uso" 71 72#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 73#: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111 74#: nss/makedb.c:121 75msgid "NAME" 76msgstr "NOMBRE" 77 78#: argp/argp-parse.c:104 79msgid "Set the program name" 80msgstr "Establece el nombre del programa" 81 82#: argp/argp-parse.c:105 83msgid "SECS" 84msgstr "SEG" 85 86#: argp/argp-parse.c:106 87msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" 88msgstr "Cuelga durante SEG segundos (por omisión, 3600)" 89 90#: argp/argp-parse.c:167 91msgid "Print program version" 92msgstr "Muestra la versión del programa" 93 94#: argp/argp-parse.c:183 95msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" 96msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?" 97 98#: argp/argp-parse.c:623 99#, c-format 100msgid "%s: Too many arguments\n" 101msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" 102 103#: argp/argp-parse.c:766 104msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" 105msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?" 106 107# La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt 108# que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que 109# las afirmaciones hechas no son ciertas. 110#: assert/assert.c:101 111#, c-format 112msgid "" 113"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" 114"%n" 115msgstr "" 116"%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n" 117"%n" 118 119#: catgets/gencat.c:110 120msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" 121msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos" 122 123#: catgets/gencat.c:112 124msgid "Do not use existing catalog, force new output file" 125msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida" 126 127#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121 128msgid "Write output to file NAME" 129msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE" 130 131# FIXME: ¿Qué es ^K? 132#: catgets/gencat.c:118 133msgid "" 134"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" 135"is -, output is written to standard output.\n" 136msgstr "" 137"Genera un catálogo de mensajes.\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada\n" 138"se lee de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se\n" 139"escribe en la salida estándar.\n" 140 141#: catgets/gencat.c:123 142msgid "" 143"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" 144"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" 145msgstr "" 146"-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n" 147"[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]" 148 149#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:312 150#: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388 151#: iconv/iconvconfig.c:381 locale/programs/locale.c:276 152#: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89 153#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370 154#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 155#, c-format 156msgid "" 157"For bug reporting instructions, please see:\n" 158"%s.\n" 159msgstr "" 160"Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n" 161"%s.\n" 162 163#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 164#: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75 165#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398 166#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460 167#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581 168#: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485 169#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 170#, c-format 171msgid "" 172"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 173"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 174"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 175msgstr "" 176"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 177"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" 178"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" 179"FIN DETERMINADO.\n" 180 181#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 182#: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410 183#: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298 184#: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75 185#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391 186#: posix/getconf.c:490 187#, c-format 188msgid "Written by %s.\n" 189msgstr "Escrito por %s.\n" 190 191#: catgets/gencat.c:281 192msgid "*standard input*" 193msgstr "*entrada estándar*" 194 195#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273 196#: nss/makedb.c:247 197#, c-format 198msgid "cannot open input file `%s'" 199msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'" 200 201#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 202msgid "illegal set number" 203msgstr "número de conjunto ilegal" 204 205#: catgets/gencat.c:443 206msgid "duplicate set definition" 207msgstr "definición de conjunto duplicada" 208 209#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 210msgid "this is the first definition" 211msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición" 212 213#: catgets/gencat.c:516 214#, c-format 215msgid "unknown set `%s'" 216msgstr "conjunto `%s' desconocido" 217 218#: catgets/gencat.c:557 219msgid "invalid quote character" 220msgstr "carácter de cita inválido" 221 222# descartada (?) sv 223# ¿y así? em 224# por mí, vale. sv+ 225#: catgets/gencat.c:570 226#, c-format 227msgid "unknown directive `%s': line ignored" 228msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto" 229 230#: catgets/gencat.c:615 231msgid "duplicated message number" 232msgstr "número de mensaje duplicado" 233 234#: catgets/gencat.c:666 235msgid "duplicated message identifier" 236msgstr "identificador de mensaje duplicado" 237 238#: catgets/gencat.c:723 239msgid "invalid character: message ignored" 240msgstr "carácter inválido: mensaje descartado" 241 242#: catgets/gencat.c:766 243msgid "invalid line" 244msgstr "línea inválida" 245 246#: catgets/gencat.c:820 247msgid "malformed line ignored" 248msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta" 249 250#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 251#, c-format 252msgid "cannot open output file `%s'" 253msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'" 254 255#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 256msgid "invalid escape sequence" 257msgstr "secuencia de escape inválida" 258 259#: catgets/gencat.c:1211 260msgid "unterminated message" 261msgstr "mensaje sin terminar" 262 263#: catgets/gencat.c:1235 264#, c-format 265msgid "while opening old catalog file" 266msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo" 267 268#: catgets/gencat.c:1326 269#, c-format 270msgid "conversion modules not available" 271msgstr "no están disponibles los módulos de conversión" 272 273#: catgets/gencat.c:1352 274#, c-format 275msgid "cannot determine escape character" 276msgstr "no se puede determinar el carácter de escape" 277 278#: debug/pcprofiledump.c:53 279msgid "Don't buffer output" 280msgstr "No hace pasar el resultado a través de un búfer" 281 282# Se admiten sugerencias. sv 283#: debug/pcprofiledump.c:58 284msgid "Dump information generated by PC profiling." 285msgstr "Información de volcado generada mediante `PC profiling'." 286 287#: debug/pcprofiledump.c:61 288msgid "[FILE]" 289msgstr "[FICHERO]" 290 291#: debug/pcprofiledump.c:108 292#, c-format 293msgid "cannot open input file" 294msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada" 295 296#: debug/pcprofiledump.c:115 297#, c-format 298msgid "cannot read header" 299msgstr "no se puede leer la cabecera" 300 301#: debug/pcprofiledump.c:179 302#, c-format 303msgid "invalid pointer size" 304msgstr "tamaño de puntero inválido" 305 306#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 307msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" 308msgstr "Modo de empleo: xtrace [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\\n" 309 310#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 311#: malloc/memusage.sh:26 312msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" 313msgstr "Pruebe \\`%s --help' o `%s --usage' para más información.\\n" 314 315#: debug/xtrace.sh:38 316msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" 317msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n" 318 319#: debug/xtrace.sh:45 320msgid "" 321"Trace execution of program by printing currently executed function.\n" 322"\n" 323" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" 324"\n" 325" -?,--help Print this help and exit\n" 326" --usage Give a short usage message\n" 327" -V,--version Print version information and exit\n" 328"\n" 329"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" 330"short options.\n" 331"\n" 332msgstr "" 333"Sigue la ejecución del programa mostrando la función que se ejecuta actualmente.\n" 334"\n" 335" --data=FICHERO No ejecuta el programa, solamente muestra los datos\n" 336" de FICHERO\n" 337" -?,--help Muestra esta ayuda y finaliza\n" 338" --usage Da un mensaje de uso breve\n" 339" -V,--version Muestra la información de versión y finaliza\n" 340"\n" 341"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" 342"para las opciones cortas correspondientes.\n" 343 344# FIXME: No entiendo lo del final. 345#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 346#: malloc/memusage.sh:64 347msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" 348msgstr "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\\\\n%s.\\\\n" 349 350#: debug/xtrace.sh:125 351msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" 352msgstr "xtrace: opción no reconocida \\`$1'\\n" 353 354#: debug/xtrace.sh:138 355msgid "No program name given\\n" 356msgstr "No se ha especificado el nombre del programa\\n" 357 358#: debug/xtrace.sh:146 359#, sh-format 360msgid "executable \\`$program' not found\\n" 361msgstr "no se ha encontrado el ejecutable \\`$program'\\n" 362 363#: debug/xtrace.sh:150 364#, sh-format 365msgid "\\`$program' is no executable\\n" 366msgstr "\\`$program' no es ejecutable\\n" 367 368#: dlfcn/dlinfo.c:43 369msgid "unsupported dlinfo request" 370msgstr "Petición dlinfo no admitida" 371 372#: dlfcn/dlmopen.c:53 373msgid "invalid namespace" 374msgstr "espacio de nombres inválido" 375 376#: dlfcn/dlmopen.c:58 377msgid "invalid mode" 378msgstr "modo inválido" 379 380#: dlfcn/dlopen.c:54 381msgid "invalid mode parameter" 382msgstr "parámetro de modo inválido" 383 384# FIXME: Falta ver si es niño o niña. sv 385#: elf/cache.c:180 386msgid "unknown" 387msgstr "desconocido/a" 388 389#: elf/cache.c:254 390msgid "Unknown OS" 391msgstr "Sistema Operativo desconocido" 392 393#: elf/cache.c:259 394#, c-format 395msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" 396msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d" 397 398#: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434 399#, c-format 400msgid "Can't open cache file %s\n" 401msgstr "No se puede abrir el fichero de caché %s\n" 402 403#: elf/cache.c:334 404#, c-format 405msgid "mmap of cache file failed.\n" 406msgstr "falló la operación `mmap' sobre el fichero de caché.\n" 407 408#: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363 409#, c-format 410msgid "File is not a cache file.\n" 411msgstr "El fichero no es un fichero de caché.\n" 412 413#: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407 414#, c-format 415msgid "%d libs found in cache `%s'\n" 416msgstr "%d bibliotecas se encontraron en la caché `%s'\n" 417 418#: elf/cache.c:726 419#, c-format 420msgid "Can't create temporary cache file %s" 421msgstr "No se puede crear el fichero temporal de caché %s" 422 423#: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753 424#: elf/cache.c:771 425#, c-format 426msgid "Writing of cache data failed" 427msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché" 428 429#: elf/cache.c:766 430#, c-format 431msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" 432msgstr "El cambio de los derechos de acceso de %s a %#o falló" 433 434#: elf/cache.c:775 435#, c-format 436msgid "Renaming of %s to %s failed" 437msgstr "Falló el renombramiento de %s a %s" 438 439#: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294 440msgid "cannot create scope list" 441msgstr "no se puede crear la lista de ámbito" 442 443#: elf/dl-close.c:870 444msgid "shared object not open" 445msgstr "el objeto compartido no está abierto" 446 447#: elf/dl-deps.c:112 448msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" 449msgstr "No se permite DST en programas SUID/SGID" 450 451#: elf/dl-deps.c:125 452msgid "empty dynamic string token substitution" 453msgstr "sustitución dinámica de un elemento por una cadena vacía" 454 455# Hmm, me suena que lo que es dinámica aquí es la cadena, no la sustitución. 456# FIXME: Consultarlo. sv 457#: elf/dl-deps.c:131 458#, c-format 459msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" 460msgstr "" 461"no se puede cargar el `%s' auxiliar debido a la sustitución dinámica\n" 462"de un elemento por cadena vacía\n" 463 464#: elf/dl-deps.c:443 465msgid "cannot allocate dependency list" 466msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias" 467 468#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548 469msgid "cannot allocate symbol search list" 470msgstr "no se puede asignar espacio para la lista de búsqueda de los símbolos" 471 472#: elf/dl-deps.c:528 473msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" 474msgstr "No se admiten filtros con LD_TRACE_PRELINKING" 475 476#: elf/dl-error-skeleton.c:80 477msgid "error while loading shared libraries" 478msgstr "error al cargar las bibliotecas compartidas" 479 480# Véase "A bug's life". 481#: elf/dl-error-skeleton.c:113 482msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" 483msgstr "¡¡¡HAY UN ERROR EN EL ENLAZADOR DINÁMICO!!!" 484 485#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95 486msgid "cannot map pages for fdesc table" 487msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fdesc" 488 489#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213 490msgid "cannot map pages for fptr table" 491msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fptr" 492 493#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242 494msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" 495msgstr "error interno: symidx fuera del rango de la tabla fptr" 496 497#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262 498msgid "cannot create capability list" 499msgstr "no se puede crear la lista de capacidades" 500 501#: elf/dl-load.c:432 502msgid "cannot allocate name record" 503msgstr "no se puede asignar el registro del nombre" 504 505# He intentado mejorarlo un poco ... 506# 507#: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838 508msgid "cannot create cache for search path" 509msgstr "no se puede crear un caché para la ruta de búsqueda" 510 511#: elf/dl-load.c:630 512msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" 513msgstr "no se puede crear una copia RUNPATH/RPATH" 514 515#: elf/dl-load.c:727 516msgid "cannot create search path array" 517msgstr "no se puede crear la matriz de la ruta de búsqueda" 518 519#: elf/dl-load.c:968 520msgid "cannot stat shared object" 521msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el objeto compartido" 522 523#: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314 524msgid "cannot create shared object descriptor" 525msgstr "no se puede crear el descriptor del objeto compartido" 526 527#: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791 528msgid "cannot read file data" 529msgstr "no se pueden leer los datos del fichero" 530 531#: elf/dl-load.c:1164 532msgid "ELF load command alignment not page-aligned" 533msgstr "El alineamiento de la orden de carga ELF no está alineada a la página" 534 535#: elf/dl-load.c:1171 536msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" 537msgstr "La dirección/desplazamiento de la orden de carga ELF no está bien alineada" 538 539#: elf/dl-load.c:1250 540msgid "object file has no loadable segments" 541msgstr "el fichero objeto no tiene segmentos cargables" 542 543#: elf/dl-load.c:1263 544msgid "cannot dynamically load executable" 545msgstr "no se puede cargar el ejecutable dinámicamente" 546 547#: elf/dl-load.c:1288 548msgid "object file has no dynamic section" 549msgstr "el fichero objeto no tiene sección dinámica" 550 551#: elf/dl-load.c:1308 552msgid "shared object cannot be dlopen()ed" 553msgstr "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido" 554 555#: elf/dl-load.c:1321 556msgid "cannot allocate memory for program header" 557msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa" 558 559#: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130 560msgid "cannot change memory protections" 561msgstr "no se pueden cambiar las protecciones de memoria" 562 563#: elf/dl-load.c:1378 564msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" 565msgstr "no se puede activar la pila ejecutable tal y como el objeto compartido necesita" 566 567#: elf/dl-load.c:1406 568msgid "cannot close file descriptor" 569msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero" 570 571#: elf/dl-load.c:1689 572msgid "file too short" 573msgstr "fichero demasiado corto" 574 575#: elf/dl-load.c:1725 576msgid "invalid ELF header" 577msgstr "cabecera ELF inválida" 578 579#: elf/dl-load.c:1737 580msgid "ELF file data encoding not big-endian" 581msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `big-endian'" 582 583#: elf/dl-load.c:1739 584msgid "ELF file data encoding not little-endian" 585msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `little-endian'" 586 587#: elf/dl-load.c:1743 588msgid "ELF file version ident does not match current one" 589msgstr "La identificación de versión del fichero ELF no encaja con la actual" 590 591#: elf/dl-load.c:1747 592msgid "ELF file OS ABI invalid" 593msgstr "ABI del OS del fichero ELF inválida" 594 595#: elf/dl-load.c:1750 596msgid "ELF file ABI version invalid" 597msgstr "Versión de ABI del fichero ELF inválida" 598 599#: elf/dl-load.c:1753 600msgid "nonzero padding in e_ident" 601msgstr "relleno con no ceros en e_ident" 602 603#: elf/dl-load.c:1756 604msgid "internal error" 605msgstr "error interno" 606 607#: elf/dl-load.c:1763 608msgid "ELF file version does not match current one" 609msgstr "La versión del fichero ELF no coincide con la actual" 610 611#: elf/dl-load.c:1771 612msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" 613msgstr "solamente pueden cargarse ET_DYN y ET_EXEC" 614 615#: elf/dl-load.c:1776 616msgid "ELF file's phentsize not the expected size" 617msgstr "El `phentsize' del fichero ELF no es el tamaño esperado" 618 619#: elf/dl-load.c:2333 620msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" 621msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS64" 622 623#: elf/dl-load.c:2334 624msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" 625msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS32" 626 627#: elf/dl-load.c:2337 628msgid "cannot open shared object file" 629msgstr "no se puede abrir el fichero del objeto compartido" 630 631#: elf/dl-load.h:128 632msgid "failed to map segment from shared object" 633msgstr "fallo al asignar un segmento del objeto compartido" 634 635#: elf/dl-load.h:132 636msgid "cannot map zero-fill pages" 637msgstr "no se pueden asignar páginas de tipo `zero-fill'" 638 639#: elf/dl-lookup.c:876 640msgid "symbol lookup error" 641msgstr "error de búsqueda de símbolo" 642 643#: elf/dl-open.c:80 644msgid "cannot extend global scope" 645msgstr "no se puede extender el ámbito global" 646 647#: elf/dl-open.c:401 648msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." 649msgstr "¡El contador de generaciones TLS ha vuelto a cero! Por favor envíe un informe." 650 651#: elf/dl-open.c:814 652msgid "invalid mode for dlopen()" 653msgstr "modo inválido para dlopen()" 654 655#: elf/dl-open.c:831 656msgid "no more namespaces available for dlmopen()" 657msgstr "no hay más espacios de nombres disponibles para dlmopen()" 658 659#: elf/dl-open.c:855 660msgid "invalid target namespace in dlmopen()" 661msgstr "espacio de nombres objetivo inválido para dlmopen()" 662 663#: elf/dl-reloc.c:139 664msgid "cannot allocate memory in static TLS block" 665msgstr "No se pudo asignar memoria en el bloque TLS estático" 666 667#: elf/dl-reloc.c:233 668msgid "cannot make segment writable for relocation" 669msgstr "no se puede hacer el segmento escribible para su relocalización" 670 671#: elf/dl-reloc.c:293 672#, c-format 673msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" 674msgstr "%s: memoria agotada para almacenar los resultados de relocalización para %s\n" 675 676# Se admiten sugerencias. sv 677#: elf/dl-reloc.c:309 678msgid "cannot restore segment prot after reloc" 679msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento después de la relocalización" 680 681#: elf/dl-reloc.c:340 682msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" 683msgstr "no se pueden aplicar protecciones de memoria adicionales después de relocalizar" 684 685#: elf/dl-sym.c:138 686msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" 687msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente" 688 689#: elf/dl-tls.c:1039 690msgid "cannot create TLS data structures" 691msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS" 692 693#: elf/dl-version.c:148 694msgid "version lookup error" 695msgstr "error de búsqueda de versión" 696 697#: elf/dl-version.c:279 698msgid "cannot allocate version reference table" 699msgstr "no se puede asignar espacio para la tabla de versiones de referencia" 700 701#: elf/ldconfig.c:151 702msgid "Print cache" 703msgstr "Muestra la caché" 704 705#: elf/ldconfig.c:152 706msgid "Generate verbose messages" 707msgstr "Genera mensajes explicativos" 708 709#: elf/ldconfig.c:153 710msgid "Don't build cache" 711msgstr "No crea caché" 712 713#: elf/ldconfig.c:155 714msgid "Change to and use ROOT as root directory" 715msgstr "Cambia a RAÍZ y lo utiliza como directorio raíz" 716 717#: elf/ldconfig.c:155 718msgid "ROOT" 719msgstr "RAÍZ" 720 721#: elf/ldconfig.c:156 722msgid "CACHE" 723msgstr "CACHÉ" 724 725#: elf/ldconfig.c:156 726msgid "Use CACHE as cache file" 727msgstr "Utiliza CACHE como fichero de caché" 728 729#: elf/ldconfig.c:157 730msgid "CONF" 731msgstr "CONF" 732 733#: elf/ldconfig.c:157 734msgid "Use CONF as configuration file" 735msgstr "Utiliza CONF como fichero de configuración" 736 737#: elf/ldconfig.c:158 738msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." 739msgstr "" 740"Procesa únicamente los directorios especificados en la línea de órdenes.\n" 741"No crea la caché." 742 743#: elf/ldconfig.c:159 744msgid "Manually link individual libraries." 745msgstr "Enlace bibliotecas individuales manualmente." 746 747#: elf/ldconfig.c:160 748msgid "FORMAT" 749msgstr "FORMATO" 750 751# Antes decía: .rhosts no es un fichero regular 752#: elf/ldconfig.c:161 753msgid "Ignore auxiliary cache file" 754msgstr "Descarta el fichero de caché auxiliar" 755 756# FIXME: Why So Many Uppercase Letters? sv 757#: elf/ldconfig.c:169 758msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." 759msgstr "Configura las asociaciones de tiempo de ejecución del enlazador dinámico" 760 761#: elf/ldconfig.c:372 762#, c-format 763msgid "Path `%s' given more than once" 764msgstr "Se ha dado la ruta `%s' más de una vez" 765 766#: elf/ldconfig.c:488 767#, c-format 768msgid "%s is not a known library type" 769msgstr "%s no es un tipo de biblioteca conocido" 770 771#: elf/ldconfig.c:516 772#, c-format 773msgid "Can't stat %s" 774msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s" 775 776#: elf/ldconfig.c:597 777#, c-format 778msgid "Can't stat %s\n" 779msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s\n" 780 781#: elf/ldconfig.c:607 782#, c-format 783msgid "%s is not a symbolic link\n" 784msgstr "%s no es un enlace simbólico\n" 785 786#: elf/ldconfig.c:626 787#, c-format 788msgid "Can't unlink %s" 789msgstr "No se puede efectuar `unlink' sobre %s" 790 791#: elf/ldconfig.c:632 792#, c-format 793msgid "Can't link %s to %s" 794msgstr "No se puede crear un enlace de %s a %s" 795 796#: elf/ldconfig.c:638 797msgid " (changed)\n" 798msgstr " (cambiado)\n" 799 800#: elf/ldconfig.c:640 801msgid " (SKIPPED)\n" 802msgstr " (SALTADO)\n" 803 804#: elf/ldconfig.c:696 805#, c-format 806msgid "Can't find %s" 807msgstr "No se encuentra %s" 808 809#: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984 810#, c-format 811msgid "Cannot lstat %s" 812msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s" 813 814#: elf/ldconfig.c:718 815#, c-format 816msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." 817msgstr "Descartado el fichero %s dado que no es un fichero regular." 818 819#: elf/ldconfig.c:726 820#, c-format 821msgid "No link created since soname could not be found for %s" 822msgstr "No se creó el enlace ya que no se encontró el soname para %s" 823 824#: elf/ldconfig.c:825 825#, c-format 826msgid "Can't open directory %s" 827msgstr "No se puede abrir el directorio %s" 828 829#: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98 830#, c-format 831msgid "Input file %s not found.\n" 832msgstr "No se encontró el fichero de entrada %s.\n" 833 834#: elf/ldconfig.c:917 835#, c-format 836msgid "Cannot stat %s" 837msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s" 838 839#: elf/ldconfig.c:1070 840#, c-format 841msgid "libc5 library %s in wrong directory" 842msgstr "biblioteca libc5 %s en un directorio equivocado" 843 844#: elf/ldconfig.c:1073 845#, c-format 846msgid "libc6 library %s in wrong directory" 847msgstr "biblioteca libc6 %s en un directorio equivocado" 848 849#: elf/ldconfig.c:1076 850#, c-format 851msgid "libc4 library %s in wrong directory" 852msgstr "biblioteca libc4 %s en un directorio equivocado" 853 854#: elf/ldconfig.c:1104 855#, c-format 856msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." 857msgstr "las bibliotecas %s y %s en el directorio %s tienen el mismo soname pero distinto tipo." 858 859#: elf/ldconfig.c:1234 860#, c-format 861msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" 862msgstr "Atención: no se tendrá en cuenta el fichero de configuración que no se puede abrir: %s" 863 864#: elf/ldconfig.c:1301 865#, c-format 866msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" 867msgstr "se necesita un nombre de fichero absoluto para el fichero de configuración cuando se utiliza -r" 868 869#: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31 870#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 871#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 872#, c-format 873msgid "memory exhausted" 874msgstr "memoria agotada" 875 876#: elf/ldconfig.c:1341 877#, c-format 878msgid "%s:%u: cannot read directory %s" 879msgstr "%s:%u: no se puede leer el directorio %s" 880 881#: elf/ldconfig.c:1389 882#, c-format 883msgid "relative path `%s' used to build cache" 884msgstr "se usa el camino relativo `%s' para construir el caché" 885 886#: elf/ldconfig.c:1413 887#, c-format 888msgid "Can't chdir to /" 889msgstr "No se puede cambiar al directorio /" 890 891#: elf/ldconfig.c:1454 892#, c-format 893msgid "Can't open cache file directory %s\n" 894msgstr "No se puede leer el directorio de ficheros de caché %s\n" 895 896#: elf/ldd.bash.in:42 897msgid "Written by %s and %s.\n" 898msgstr "Escrito por %s y %s.\n" 899 900#: elf/ldd.bash.in:47 901msgid "" 902"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" 903" --help print this help and exit\n" 904" --version print version information and exit\n" 905" -d, --data-relocs process data relocations\n" 906" -r, --function-relocs process data and function relocations\n" 907" -u, --unused print unused direct dependencies\n" 908" -v, --verbose print all information\n" 909msgstr "" 910"Modo de empleo: ldd [OPCIÓN]... FICHERO...\n" 911" --help muestra esta ayuda y finaliza\n" 912" --version muestra la versión y finaliza\n" 913" -d, --data-relocs procesa las relocalizaciones de datos\n" 914" -r, --function-relocs procesa las relocalizaciones de datos y de funciones\n" 915" -u, --unused muestra las dependencias directas no utilizadas\n" 916" -v, --verbose muestra toda la información\n" 917 918#: elf/ldd.bash.in:80 919msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" 920msgstr "ldd: la opción \\`$1' es ambigua" 921 922#: elf/ldd.bash.in:87 923msgid "unrecognized option" 924msgstr "opción no reconocida" 925 926#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 927msgid "Try \\`ldd --help' for more information." 928msgstr "Pruebe \\`ldd --help' para más información." 929 930#: elf/ldd.bash.in:124 931msgid "missing file arguments" 932msgstr "faltan los ficheros de argumentos" 933 934#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error 935#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are 936#. TRANS expected to already exist. 937#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13 938msgid "No such file or directory" 939msgstr "No existe el fichero o el directorio" 940 941# Antes decía: .rhosts no es un fichero regular 942#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481 943msgid "not regular file" 944msgstr "no es un fichero regular" 945 946#: elf/ldd.bash.in:153 947msgid "warning: you do not have execution permission for" 948msgstr "atención: no tiene permiso de ejecución para" 949 950#: elf/ldd.bash.in:170 951msgid "\tnot a dynamic executable" 952msgstr "\tno es un ejecutable dinámico" 953 954#: elf/ldd.bash.in:178 955msgid "exited with unknown exit code" 956msgstr "salió con estado de salida desconocido" 957 958#: elf/ldd.bash.in:183 959msgid "error: you do not have read permission for" 960msgstr "error: no tiene permiso de lectura para" 961 962#: elf/pldd-xx.c:102 963#, c-format 964msgid "cannot find program header of process" 965msgstr "no se puede encontrar la cabecera del proceso" 966 967#: elf/pldd-xx.c:106 968#, c-format 969msgid "cannot read program header" 970msgstr "no se puede leer la cabecera del programa" 971 972#: elf/pldd-xx.c:128 973#, c-format 974msgid "cannot read dynamic section" 975msgstr "no se puede leer la sección dinámica" 976 977#: elf/pldd-xx.c:137 978#, c-format 979msgid "cannot read r_debug" 980msgstr "no se puede leer r_debug" 981 982#: elf/pldd-xx.c:154 983#, c-format 984msgid "cannot read program interpreter" 985msgstr "no se puede leer el intérprete del programa" 986 987#: elf/pldd-xx.c:183 988#, c-format 989msgid "cannot read link map" 990msgstr "no se puede leer la asignación de enlace" 991 992#: elf/pldd-xx.c:190 993#, c-format 994msgid "cannot read object name" 995msgstr "no se puede leer el nombre del objeto" 996 997#: elf/pldd.c:58 998msgid "List dynamic shared objects loaded into process." 999msgstr "Lista los objetos compartidos dinámicos cargados en este proceso." 1000 1001#: elf/pldd.c:62 1002msgid "PID" 1003msgstr "PID" 1004 1005#: elf/pldd.c:89 1006#, c-format 1007msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" 1008msgstr "Se requiere exactamente un parámetro con el ID de proceso.\n" 1009 1010#: elf/pldd.c:103 1011#, c-format 1012msgid "invalid process ID '%s'" 1013msgstr "ID de proceso inválido '%s'" 1014 1015#: elf/pldd.c:111 1016#, c-format 1017msgid "cannot open %s" 1018msgstr "no se puede abrir %s" 1019 1020#: elf/pldd.c:142 1021#, c-format 1022msgid "cannot open %s/task" 1023msgstr "no se puede abrir %s/tarea" 1024 1025#: elf/pldd.c:145 1026#, c-format 1027msgid "cannot prepare reading %s/task" 1028msgstr "no se puede preparar la lectura de %s/tarea" 1029 1030#: elf/pldd.c:158 1031#, c-format 1032msgid "invalid thread ID '%s'" 1033msgstr "ID de hilo inválido '%s'" 1034 1035#: elf/pldd.c:169 1036#, c-format 1037msgid "cannot attach to process %lu" 1038msgstr "no se puede asociar al proceso %lu" 1039 1040#: elf/pldd.c:290 1041#, c-format 1042msgid "cannot get information about process %lu" 1043msgstr "no se puede obtener información sobre el proceso %lu" 1044 1045#: elf/pldd.c:303 1046#, c-format 1047msgid "process %lu is no ELF program" 1048msgstr "el proceso %lu no es un programa ELF" 1049 1050#: elf/readelflib.c:36 1051#, c-format 1052msgid "file %s is truncated\n" 1053msgstr "el fichero %s está truncado\n" 1054 1055#: elf/readelflib.c:67 1056#, c-format 1057msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" 1058msgstr "%s es un fichero ELF de 32 bits.\n" 1059 1060#: elf/readelflib.c:69 1061#, c-format 1062msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" 1063msgstr "%s es un fichero ELF de 64 bits.\n" 1064 1065#: elf/readelflib.c:71 1066#, c-format 1067msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" 1068msgstr "ELFCLASS desconocido en el fichero %s.\n" 1069 1070#: elf/readelflib.c:78 1071#, c-format 1072msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" 1073msgstr "%s no es un fichero `shared object' (Tipo: %d).\n" 1074 1075#: elf/readelflib.c:106 1076#, c-format 1077msgid "more than one dynamic segment\n" 1078msgstr "más de un segmento dinámico\n" 1079 1080#: elf/readlib.c:104 1081#, c-format 1082msgid "Cannot fstat file %s.\n" 1083msgstr "No se puede efectuar `fstat' sobre el fichero %s.\n" 1084 1085#: elf/readlib.c:115 1086#, c-format 1087msgid "File %s is empty, not checked." 1088msgstr "El fichero %s está vacío, no se comprueba." 1089 1090#: elf/readlib.c:121 1091#, c-format 1092msgid "File %s is too small, not checked." 1093msgstr "El fichero %s es demasiado pequeño, no se comprueba." 1094 1095#: elf/readlib.c:131 1096#, c-format 1097msgid "Cannot mmap file %s.\n" 1098msgstr "No se puede efectuar `mmap' sobre el fichero %s.\n" 1099 1100#: elf/readlib.c:170 1101#, c-format 1102msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" 1103msgstr "%s no es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos equivocados en el comienzo.\n" 1104 1105#: elf/sln.c:76 1106#, c-format 1107msgid "" 1108"Usage: sln src dest|file\n" 1109"\n" 1110msgstr "" 1111"Modo de empleo: sln orig desti|fichero\n" 1112"\n" 1113 1114#: elf/sln.c:97 1115#, c-format 1116msgid "%s: file open error: %m\n" 1117msgstr "%s: error al abrir el fichero: %m\n" 1118 1119#: elf/sln.c:134 1120#, c-format 1121msgid "No target in line %d\n" 1122msgstr "No hay ningún objetivo en la línea %d\n" 1123 1124#: elf/sln.c:164 1125#, c-format 1126msgid "%s: destination must not be a directory\n" 1127msgstr "%s: el destino no debe ser un directorio\n" 1128 1129#: elf/sln.c:170 1130#, c-format 1131msgid "%s: failed to remove the old destination\n" 1132msgstr "%s: fallo al borrar el destino antiguo\n" 1133 1134# ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv 1135# Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida? 1136# usuario inválido tiene un doble sentido claro 1137# ya que uso usuario no válido me parece bien usar 1138# tambien opción no válida, aunque solo sea de vez 1139# en cuando em 1140# 1141# Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo. 1142# Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás. 1143# (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+ 1144# 1145# Después de leer "1984", lo cambio. 1146# Aquí y en todas partes. sv 1147# 1148#: elf/sln.c:178 1149#, c-format 1150msgid "%s: invalid destination: %s\n" 1151msgstr "%s: destino inválido: %s\n" 1152 1153#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 1154#, c-format 1155msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" 1156msgstr "Enlace inválido de \"%s\" a \"%s\": %s\n" 1157 1158#: elf/sotruss.sh:32 1159#, sh-format 1160msgid "" 1161"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" 1162" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" 1163" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" 1164"\n" 1165" -e, --exit Also show exits from the function calls\n" 1166" -f, --follow Trace child processes\n" 1167" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" 1168"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" 1169"\n" 1170" -?, --help Give this help list\n" 1171" --usage Give a short usage message\n" 1172" --version Print program version" 1173msgstr "" 1174"Modo de empleo: sotruss [OPCIÓN...] [--] EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\n" 1175" -F, --from LISTA_DE Sigue las llamadas de objetos en LISTA_DE\n" 1176" -T, --to LISTA_A Sigue las llamadas a objetos en LISTA_A\n" 1177"\n" 1178" -e, --exit Muestra también la salidas de las llamadas a función\n" 1179" -f, --follow Sigue los procesos hijos\n" 1180" -o, --output FICHERO Escribe el resultado en FICHERO (o en FICHERO.$PID si se\n" 1181" utiliza también -f) en lugar de la salida de error estándar\n" 1182"\n" 1183" -?, --help Da esta lista de ayuda\n" 1184" --usage Da un mensaje corto de uso\n" 1185" --version Muestra la versión del programa" 1186 1187#: elf/sotruss.sh:46 1188msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" 1189msgstr "" 1190"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son\n" 1191"también obligatorios para las opciones cortas correspondientes." 1192 1193#: elf/sotruss.sh:55 1194msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" 1195msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\\n" 1196 1197#: elf/sotruss.sh:61 1198msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" 1199msgstr "%s: la opción es ambigua; posibilidades:" 1200 1201#: elf/sotruss.sh:79 1202msgid "Written by %s.\\n" 1203msgstr "Escrito por %s.\\n" 1204 1205# FIXME: Posible errata en el msgid. 1206#: elf/sotruss.sh:86 1207msgid "" 1208"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" 1209"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" 1210"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" 1211"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" 1212msgstr "" 1213"Modo de empleo: %s [-ef] [-F LISTA_DE] [-o FICHERO] [-T LISTA_A] [--exit]\n" 1214"\t [--follow] [--from LISTA_DE] [--output FICHERO] [--to LISTA_A]\n" 1215"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" 1216"\t EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\\n" 1217 1218#: elf/sotruss.sh:134 1219msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" 1220msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\\n" 1221 1222#: elf/sprof.c:77 1223msgid "Output selection:" 1224msgstr "Selección del resultado:" 1225 1226#: elf/sprof.c:79 1227msgid "print list of count paths and their number of use" 1228msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su número de uso" 1229 1230#: elf/sprof.c:81 1231msgid "generate flat profile with counts and ticks" 1232msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'" 1233 1234#: elf/sprof.c:82 1235msgid "generate call graph" 1236msgstr "genera el grafo de llamadas" 1237 1238# ¿profiling? sv 1239#: elf/sprof.c:89 1240msgid "Read and display shared object profiling data." 1241msgstr "Lee y muestra los datos de `profiling' del objeto compartido." 1242 1243#: elf/sprof.c:94 1244msgid "SHOBJ [PROFDATA]" 1245msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]" 1246 1247#: elf/sprof.c:433 1248#, c-format 1249msgid "failed to load shared object `%s'" 1250msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'" 1251 1252#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 1253#, c-format 1254msgid "cannot create internal descriptor" 1255msgstr "no se puede crear un descriptor interno" 1256 1257#: elf/sprof.c:554 1258#, c-format 1259msgid "Reopening shared object `%s' failed" 1260msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' falló" 1261 1262#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 1263#, c-format 1264msgid "reading of section headers failed" 1265msgstr "falló la lectura de las cabeceras de sección" 1266 1267# Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades... 1268#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 1269#, c-format 1270msgid "reading of section header string table failed" 1271msgstr "falló la lectura de la tabla de cadenas de cabeceras de sección" 1272 1273#: elf/sprof.c:595 1274#, c-format 1275msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" 1276msgstr "*** No se puede leer el nombre del fichero de información de depuración: %m\n" 1277 1278#: elf/sprof.c:616 1279#, c-format 1280msgid "cannot determine file name" 1281msgstr "no se puede determinar el nombre del fichero" 1282 1283#: elf/sprof.c:649 1284#, c-format 1285msgid "reading of ELF header failed" 1286msgstr "falló la lectura de la cabecera ELF" 1287 1288# Duda: stripped. 1289#: elf/sprof.c:685 1290#, c-format 1291msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" 1292msgstr "*** El fichero `%s' está `stripped': no es posible un análisis detallado\n" 1293 1294#: elf/sprof.c:715 1295#, c-format 1296msgid "failed to load symbol data" 1297msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo" 1298 1299#: elf/sprof.c:780 1300#, c-format 1301msgid "cannot load profiling data" 1302msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'" 1303 1304#: elf/sprof.c:789 1305#, c-format 1306msgid "while stat'ing profiling data file" 1307msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'" 1308 1309#: elf/sprof.c:797 1310#, c-format 1311msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" 1312msgstr "" 1313"el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n" 1314"objeto compartido `%s'" 1315 1316#: elf/sprof.c:808 1317#, c-format 1318msgid "failed to mmap the profiling data file" 1319msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'" 1320 1321# Se admiten sugerencias para el "profiling" sv. 1322#: elf/sprof.c:816 1323#, c-format 1324msgid "error while closing the profiling data file" 1325msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'" 1326 1327#: elf/sprof.c:899 1328#, c-format 1329msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" 1330msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'" 1331 1332#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 1333#, c-format 1334msgid "cannot allocate symbol data" 1335msgstr "no se puede asignar espacio para los datos del símbolo" 1336 1337#: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428 1338#, c-format 1339msgid "cannot open output file" 1340msgstr "no se puede abrir el fichero de salida" 1341 1342#: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291 1343#, c-format 1344msgid "error while closing input `%s'" 1345msgstr "error al cerrar la entrada `%s'" 1346 1347#: iconv/iconv_charmap.c:442 1348#, c-format 1349msgid "illegal input sequence at position %Zd" 1350msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %Zd" 1351 1352#: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519 1353#, c-format 1354msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" 1355msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer" 1356 1357#: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562 1358#: iconv/iconv_prog.c:598 1359#, c-format 1360msgid "error while reading the input" 1361msgstr "error al leer la entrada" 1362 1363#: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580 1364#, c-format 1365msgid "unable to allocate buffer for input" 1366msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada" 1367 1368#: iconv/iconv_prog.c:60 1369msgid "Input/Output format specification:" 1370msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:" 1371 1372#: iconv/iconv_prog.c:61 1373msgid "encoding of original text" 1374msgstr "codificación del texto original" 1375 1376#: iconv/iconv_prog.c:62 1377msgid "encoding for output" 1378msgstr "codificación para el resultado" 1379 1380#: iconv/iconv_prog.c:63 1381msgid "Information:" 1382msgstr "Información:" 1383 1384#: iconv/iconv_prog.c:64 1385msgid "list all known coded character sets" 1386msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos" 1387 1388#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124 1389msgid "Output control:" 1390msgstr "Control del resultado:" 1391 1392#: iconv/iconv_prog.c:66 1393msgid "omit invalid characters from output" 1394msgstr "se omiten los caracteres inválidos en la salida" 1395 1396#: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:129 1397#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119 1398#: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150 1399#: malloc/memusagestat.c:56 1400msgid "FILE" 1401msgstr "FICHERO" 1402 1403#: iconv/iconv_prog.c:67 1404msgid "output file" 1405msgstr "fichero de salida" 1406 1407#: iconv/iconv_prog.c:68 1408msgid "suppress warnings" 1409msgstr "suprime los avisos" 1410 1411#: iconv/iconv_prog.c:69 1412msgid "print progress information" 1413msgstr "muestra información sobre el desarrollo" 1414 1415#: iconv/iconv_prog.c:74 1416msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." 1417msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra." 1418 1419#: iconv/iconv_prog.c:78 1420msgid "[FILE...]" 1421msgstr "[FICHERO...]" 1422 1423#: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239 1424#, c-format 1425msgid "failed to start conversion processing" 1426msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión" 1427 1428#: iconv/iconv_prog.c:213 1429#, c-format 1430msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" 1431msgstr "no se admiten las conversiones desde `%s' y hacia `%s'" 1432 1433#: iconv/iconv_prog.c:218 1434#, c-format 1435msgid "conversion from `%s' is not supported" 1436msgstr "no se admite la conversión de `%s'" 1437 1438#: iconv/iconv_prog.c:225 1439#, c-format 1440msgid "conversion to `%s' is not supported" 1441msgstr "no se admite la conversión a `%s'" 1442 1443#: iconv/iconv_prog.c:229 1444#, c-format 1445msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" 1446msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'" 1447 1448#: iconv/iconv_prog.c:337 1449#, c-format 1450msgid "error while closing output file" 1451msgstr "error al cerrar el fichero de salida" 1452 1453#: iconv/iconv_prog.c:438 1454#, c-format 1455msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" 1456msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado" 1457 1458#: iconv/iconv_prog.c:515 1459#, c-format 1460msgid "illegal input sequence at position %ld" 1461msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld" 1462 1463#: iconv/iconv_prog.c:523 1464#, c-format 1465msgid "internal error (illegal descriptor)" 1466msgstr "error interno (descriptor ilegal)" 1467 1468#: iconv/iconv_prog.c:526 1469#, c-format 1470msgid "unknown iconv() error %d" 1471msgstr "error de iconv() desconocido %d" 1472 1473# FIXME: Espacio en blanco final. 1474#: iconv/iconv_prog.c:769 1475msgid "" 1476"The following list contains all the coded character sets known. This does\n" 1477"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" 1478"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" 1479"listed with several different names (aliases).\n" 1480"\n" 1481" " 1482msgstr "" 1483"La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n" 1484"Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n" 1485"nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n" 1486"Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n" 1487"(aliases).\n" 1488"\n" 1489" " 1490 1491#: iconv/iconvconfig.c:110 1492msgid "Create fastloading iconv module configuration file." 1493msgstr "Crea un fichero de configuración de un módulo iconv de carga rápida." 1494 1495#: iconv/iconvconfig.c:114 1496msgid "[DIR...]" 1497msgstr "[DIR...]" 1498 1499#: iconv/iconvconfig.c:127 locale/programs/localedef.c:129 1500msgid "PATH" 1501msgstr "RUTA" 1502 1503# FIXME: El mensaje es ambiguo. No sabe muy bien si después de este 1504# mensaje nos dicen justo a continuación cuál es ese prefijo (en cuyo 1505# caso el msgstr que he puesto es apropiado) o si por el contrario lo 1506# que nos dicen es que se utilizará prefijo para todos los accesos a 1507# ficheros. 1508#: iconv/iconvconfig.c:128 1509msgid "Prefix used for all file accesses" 1510msgstr "Prefijo utilizado para todos los accesos a ficheros" 1511 1512#: iconv/iconvconfig.c:129 1513msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" 1514msgstr "Pone el resultado en FICHERO, no en el lugar instalado (--prefix no es aplicable a FICHERO)" 1515 1516#: iconv/iconvconfig.c:133 1517msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" 1518msgstr "No busca en los directorios estándar, solamente en los de la línea de órdenes" 1519 1520#: iconv/iconvconfig.c:301 1521#, c-format 1522msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" 1523msgstr "Se requieren directorios como argumentos cuando se usa --nostdlib" 1524 1525#: iconv/iconvconfig.c:343 1526#, c-format 1527msgid "no output file produced because warnings were issued" 1528msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos" 1529 1530#: iconv/iconvconfig.c:432 1531#, c-format 1532msgid "while inserting in search tree" 1533msgstr "al insertar en el árbol de búsqueda" 1534 1535#: iconv/iconvconfig.c:1188 1536#, c-format 1537msgid "cannot generate output file" 1538msgstr "no se puede generar el fichero de salida" 1539 1540#: inet/rcmd.c:158 1541msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" 1542msgstr "rcmd: No se puede asignar memoria\n" 1543 1544#: inet/rcmd.c:175 1545msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" 1546msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n" 1547 1548#: inet/rcmd.c:203 1549#, c-format 1550msgid "connect to address %s: " 1551msgstr "conexión a la dirección %s: " 1552 1553#: inet/rcmd.c:216 1554#, c-format 1555msgid "Trying %s...\n" 1556msgstr "Intentando %s...\n" 1557 1558#: inet/rcmd.c:252 1559#, c-format 1560msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" 1561msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n" 1562 1563#: inet/rcmd.c:268 1564#, c-format 1565msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" 1566msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error estándar): %m\n" 1567 1568# ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así? 1569# Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em 1570#: inet/rcmd.c:271 1571msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" 1572msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n" 1573 1574# ??? lo mismo que arriba 1575#: inet/rcmd.c:303 1576msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" 1577msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n" 1578 1579#: inet/rcmd.c:327 1580#, c-format 1581msgid "rcmd: %s: short read" 1582msgstr "rcmd: %s: lectura insuficiente" 1583 1584# ## Lo mismo con lstat. sv 1585# Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts 1586#: inet/rcmd.c:479 1587msgid "lstat failed" 1588msgstr "lstat ha fallado" 1589 1590#: inet/rcmd.c:486 1591msgid "cannot open" 1592msgstr "no se puede abrir" 1593 1594# ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv 1595# Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts 1596#: inet/rcmd.c:488 1597msgid "fstat failed" 1598msgstr "fstat ha fallado" 1599 1600# Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido 1601#: inet/rcmd.c:490 1602msgid "bad owner" 1603msgstr "propietario incorrecto" 1604 1605#: inet/rcmd.c:492 1606msgid "writeable by other than owner" 1607msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario" 1608 1609#: inet/rcmd.c:494 1610msgid "hard linked somewhere" 1611msgstr "hay un enlace duro en alguna parte" 1612 1613#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 1614msgid "out of memory" 1615msgstr "memoria agotada" 1616 1617# Supongo que se dice legible... sv 1618#: inet/ruserpass.c:179 1619msgid "Error: .netrc file is readable by others." 1620msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios." 1621 1622#: inet/ruserpass.c:199 1623#, c-format 1624msgid "Unknown .netrc keyword %s" 1625msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc" 1626 1627#: locale/programs/charmap-dir.c:56 1628#, c-format 1629msgid "cannot read character map directory `%s'" 1630msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'" 1631 1632#: locale/programs/charmap.c:138 1633#, c-format 1634msgid "character map file `%s' not found" 1635msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró" 1636 1637#: locale/programs/charmap.c:196 1638#, c-format 1639msgid "default character map file `%s' not found" 1640msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'" 1641 1642#: locale/programs/charmap.c:343 1643#, c-format 1644msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" 1645msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser mayor que <mb_cur_min>\n" 1646 1647#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380 1648#: locale/programs/repertoire.c:173 1649#, c-format 1650msgid "syntax error in prolog: %s" 1651msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s" 1652 1653#: locale/programs/charmap.c:364 1654msgid "invalid definition" 1655msgstr "definición inválida" 1656 1657#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131 1658#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174 1659msgid "bad argument" 1660msgstr "argumento erróneo" 1661 1662#: locale/programs/charmap.c:408 1663#, c-format 1664msgid "duplicate definition of <%s>" 1665msgstr "definición duplicada de <%s>" 1666 1667#: locale/programs/charmap.c:415 1668#, c-format 1669msgid "value for <%s> must be 1 or greater" 1670msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor" 1671 1672# Milagro, por una vez es más corto en español :-) sv 1673#: locale/programs/charmap.c:427 1674#, c-format 1675msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" 1676msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>" 1677 1678#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182 1679#, c-format 1680msgid "argument to <%s> must be a single character" 1681msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter" 1682 1683#: locale/programs/charmap.c:476 1684msgid "character sets with locking states are not supported" 1685msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no están soportados" 1686 1687#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557 1688#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683 1689#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780 1690#: locale/programs/charmap.c:821 1691#, c-format 1692msgid "syntax error in %s definition: %s" 1693msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s" 1694 1695#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684 1696#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229 1697msgid "no symbolic name given" 1698msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico" 1699 1700#: locale/programs/charmap.c:558 1701msgid "invalid encoding given" 1702msgstr "especificada una codificación inválida" 1703 1704#: locale/programs/charmap.c:567 1705msgid "too few bytes in character encoding" 1706msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter" 1707 1708#: locale/programs/charmap.c:569 1709msgid "too many bytes in character encoding" 1710msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter" 1711 1712#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740 1713#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295 1714msgid "no symbolic name given for end of range" 1715msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango" 1716 1717#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524 1718#: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777 1719#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830 1720#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213 1721#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748 1722#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325 1723#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276 1724#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312 1725#, c-format 1726msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" 1727msgstr "%1$s: la definición no termina con `END %1$s'" 1728 1729#: locale/programs/charmap.c:648 1730msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" 1731msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP" 1732 1733#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720 1734#, c-format 1735msgid "value for %s must be an integer" 1736msgstr "el valor para %s debe ser un número entero" 1737 1738# Para entender este mensaje, pensar en Turing. 1739#: locale/programs/charmap.c:848 1740#, c-format 1741msgid "%s: error in state machine" 1742msgstr "%s: error en la máquina de estados" 1743 1744#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540 1745#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970 1746#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847 1747#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229 1748#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764 1749#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341 1750#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292 1751#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010 1752#: locale/programs/repertoire.c:323 1753#, c-format 1754msgid "%s: premature end of file" 1755msgstr "%s: fin de fichero no esperado" 1756 1757#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886 1758#, c-format 1759msgid "unknown character `%s'" 1760msgstr "carácter desconocido `%s'" 1761 1762#: locale/programs/charmap.c:894 1763#, c-format 1764msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" 1765msgstr "" 1766"el número de bytes para la sucesión de bytes de comienzo y final del rango\n" 1767"no es el mismo: %d vs %d" 1768 1769#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896 1770#: locale/programs/repertoire.c:418 1771msgid "invalid names for character range" 1772msgstr "nombres inválidos para el rango de caracteres" 1773 1774#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430 1775msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" 1776msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en mayúsculas" 1777 1778#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448 1779#, c-format 1780msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" 1781msgstr "<%s> y <%s> son nombres inválidos para el rango de caracteres" 1782 1783#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455 1784msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" 1785msgstr "el límite superior del rango es menor que el límite inferior" 1786 1787#: locale/programs/charmap.c:1093 1788msgid "resulting bytes for range not representable." 1789msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables." 1790 1791#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566 1792#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131 1793#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96 1794#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 1795#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89 1796#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164 1797#, c-format 1798msgid "No definition for %s category found" 1799msgstr "No se encontró ninguna definición para la categoría %s" 1800 1801# FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente? 1802#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 1803#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 1804#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 1805#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144 1806#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204 1807#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274 1808#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104 1809#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 1810#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100 1811#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103 1812#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180 1813#: locale/programs/ld-time.c:201 1814#, c-format 1815msgid "%s: field `%s' not defined" 1816msgstr "%s: el campo `%s' no está definido" 1817 1818#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207 1819#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 1820#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115 1821#, c-format 1822msgid "%s: field `%s' must not be empty" 1823msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vacío" 1824 1825#: locale/programs/ld-address.c:168 1826#, c-format 1827msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" 1828msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inválida en el campo `%s'" 1829 1830#: locale/programs/ld-address.c:218 1831#, c-format 1832msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" 1833msgstr "%s: el código de terminología del idioma `%s' no está definido" 1834 1835# FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente? 1836#: locale/programs/ld-address.c:243 1837#, c-format 1838msgid "%s: field `%s' must not be defined" 1839msgstr "%s: no se debe definir el campo `%s'" 1840 1841#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 1842#, c-format 1843msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" 1844msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no está definida" 1845 1846#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 1847#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337 1848#, c-format 1849msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" 1850msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'" 1851 1852#: locale/programs/ld-address.c:311 1853#, c-format 1854msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" 1855msgstr "%s: el código numérico de país `%d' no es válido" 1856 1857#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469 1858#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479 1859#: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196 1860#: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503 1861#: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579 1862#: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217 1863#: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251 1864#: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906 1865#, c-format 1866msgid "%s: field `%s' declared more than once" 1867msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado más de una vez" 1868 1869#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474 1870#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274 1871#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542 1872#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221 1873#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756 1874#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869 1875#, c-format 1876msgid "%s: unknown character in field `%s'" 1877msgstr "%s: carácter desconocido en el campo `%s'" 1878 1879#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775 1880#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394 1881#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293 1882#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260 1883#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210 1884#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957 1885#, c-format 1886msgid "%s: incomplete `END' line" 1887msgstr "%s: línea `END' incompleta" 1888 1889#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550 1890#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898 1891#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585 1892#: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960 1893#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105 1894#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838 1895#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220 1896#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755 1897#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332 1898#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283 1899#: locale/programs/ld-time.c:981 1900#, c-format 1901msgid "%s: syntax error" 1902msgstr "%s: error de sintaxis" 1903 1904#: locale/programs/ld-collate.c:425 1905#, c-format 1906msgid "`%.*s' already defined in charmap" 1907msgstr "`%.*s' ya está definido en la tabla de caracteres" 1908 1909#: locale/programs/ld-collate.c:434 1910#, c-format 1911msgid "`%.*s' already defined in repertoire" 1912msgstr "`%.*s' ya está definido en el repertorio" 1913 1914#: locale/programs/ld-collate.c:441 1915#, c-format 1916msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" 1917msgstr "`%.*s' ya está definido como símbolo de ordenación" 1918 1919#: locale/programs/ld-collate.c:448 1920#, c-format 1921msgid "`%.*s' already defined as collating element" 1922msgstr "`%.*s' ya está definido como elemento de ordenación" 1923 1924#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505 1925#, c-format 1926msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" 1927msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente" 1928 1929#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515 1930#: locale/programs/ld-collate.c:531 1931#, c-format 1932msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" 1933msgstr "%s: `%s' mencionado más de una vez en la definición del peso %d" 1934 1935#: locale/programs/ld-collate.c:587 1936#, c-format 1937msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" 1938msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente tenía %d" 1939 1940#: locale/programs/ld-collate.c:623 1941#, c-format 1942msgid "%s: not enough sorting rules" 1943msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenación" 1944 1945#: locale/programs/ld-collate.c:788 1946#, c-format 1947msgid "%s: empty weight string not allowed" 1948msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vacía" 1949 1950#: locale/programs/ld-collate.c:883 1951#, c-format 1952msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" 1953msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo símbolo de elipsis que el nombre" 1954 1955#: locale/programs/ld-collate.c:939 1956#, c-format 1957msgid "%s: too many values" 1958msgstr "%s: demasiados valores" 1959 1960#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234 1961#, c-format 1962msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" 1963msgstr "el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu" 1964 1965#: locale/programs/ld-collate.c:1109 1966#, c-format 1967msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" 1968msgstr "%s: los símbolos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres" 1969 1970#: locale/programs/ld-collate.c:1136 1971#, c-format 1972msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" 1973msgstr "" 1974"%s: los órdenes de byte de los caracteres primero y último deben tener\n" 1975"la misma longitud" 1976 1977#: locale/programs/ld-collate.c:1178 1978#, c-format 1979msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" 1980msgstr "" 1981"%s: el orden de byte del primer carácter del rango no es menor que\n" 1982"el del último carácter" 1983 1984#: locale/programs/ld-collate.c:1303 1985#, c-format 1986msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" 1987msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'" 1988 1989#: locale/programs/ld-collate.c:1307 1990#, c-format 1991msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" 1992msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'" 1993 1994#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363 1995#, c-format 1996msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" 1997msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres válidos para el rango simbólico" 1998 1999#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711 2000#, c-format 2001msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" 2002msgstr "%s: el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu" 2003 2004#: locale/programs/ld-collate.c:1386 2005#, c-format 2006msgid "%s: `%s' must be a character" 2007msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter" 2008 2009#: locale/programs/ld-collate.c:1583 2010#, c-format 2011msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" 2012msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel específico en todas las secciones o en ninguna" 2013 2014#: locale/programs/ld-collate.c:1607 2015#, c-format 2016msgid "symbol `%s' not defined" 2017msgstr "el símbolo `%s' no está definido" 2018 2019#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788 2020#, c-format 2021msgid "symbol `%s' has the same encoding as" 2022msgstr "el símbolo `%s' tiene la misma codificación que" 2023 2024#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792 2025#, c-format 2026msgid "symbol `%s'" 2027msgstr "el símbolo `%s'" 2028 2029#: locale/programs/ld-collate.c:1855 2030msgid "too many errors; giving up" 2031msgstr "demasiados errores; abandono" 2032 2033#: locale/programs/ld-collate.c:2511 locale/programs/ld-collate.c:3899 2034#, c-format 2035msgid "%s: nested conditionals not supported" 2036msgstr "%s: no se admiten condicionales anidados" 2037 2038#: locale/programs/ld-collate.c:2529 2039#, c-format 2040msgid "%s: more than one 'else'" 2041msgstr "%s: más de un 'else'" 2042 2043#: locale/programs/ld-collate.c:2704 2044#, c-format 2045msgid "%s: duplicate definition of `%s'" 2046msgstr "%s: definición duplicada de `%s'" 2047 2048#: locale/programs/ld-collate.c:2740 2049#, c-format 2050msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" 2051msgstr "%s: definición duplicada de la sección `%s'" 2052 2053#: locale/programs/ld-collate.c:2876 2054#, c-format 2055msgid "%s: unknown character in collating symbol name" 2056msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de un símbolo de ordenación" 2057 2058#: locale/programs/ld-collate.c:3005 2059#, c-format 2060msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" 2061msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de definición equivalente" 2062 2063#: locale/programs/ld-collate.c:3016 2064#, c-format 2065msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" 2066msgstr "%s: carácter desconocido en el valor de definición equivalente" 2067 2068#: locale/programs/ld-collate.c:3026 2069#, c-format 2070msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" 2071msgstr "%s: símbolo desconocido `%s' en la definición equivalente" 2072 2073#: locale/programs/ld-collate.c:3035 2074msgid "error while adding equivalent collating symbol" 2075msgstr "error al añadir símbolo de ordenación equivalente" 2076 2077#: locale/programs/ld-collate.c:3073 2078#, c-format 2079msgid "duplicate definition of script `%s'" 2080msgstr "definición duplicada de `script' `%s'" 2081 2082#: locale/programs/ld-collate.c:3121 2083#, c-format 2084msgid "%s: unknown section name `%.*s'" 2085msgstr "%s: nombre de sección desconocido `%.*s'" 2086 2087#: locale/programs/ld-collate.c:3150 2088#, c-format 2089msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" 2090msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la sección `%s'" 2091 2092#: locale/programs/ld-collate.c:3178 2093#, c-format 2094msgid "%s: invalid number of sorting rules" 2095msgstr "%s: número inválido de reglas de ordenación" 2096 2097#: locale/programs/ld-collate.c:3205 2098#, c-format 2099msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" 2100msgstr "%s: varias definiciones de orden para la sección sin nombre" 2101 2102#: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390 2103#: locale/programs/ld-collate.c:3753 2104#, c-format 2105msgid "%s: missing `order_end' keyword" 2106msgstr "%s: falta la palabra clave `order_end'" 2107 2108#: locale/programs/ld-collate.c:3323 2109#, c-format 2110msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" 2111msgstr "%s: el orden para el símbolo de ordenación %.*s todavía no está definido" 2112 2113# FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales? 2114#: locale/programs/ld-collate.c:3341 2115#, c-format 2116msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" 2117msgstr "%s: el orden para el elemento de ordenación %.*s todavía no está definido" 2118 2119#: locale/programs/ld-collate.c:3352 2120#, c-format 2121msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" 2122msgstr "%s: no se puede reordenar después de %.*s: símbolo desconocido" 2123 2124#: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765 2125#, c-format 2126msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" 2127msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-end'" 2128 2129#: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636 2130#, c-format 2131msgid "%s: section `%.*s' not known" 2132msgstr "%s: la sección `%.*s' es desconocida" 2133 2134#: locale/programs/ld-collate.c:3503 2135#, c-format 2136msgid "%s: bad symbol <%.*s>" 2137msgstr "%s: símbolo erróneo <%.*s>" 2138 2139#: locale/programs/ld-collate.c:3699 2140#, c-format 2141msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" 2142msgstr "%s: no puede tener `%s' como final de un rango de elipsis" 2143 2144#: locale/programs/ld-collate.c:3749 2145#, c-format 2146msgid "%s: empty category description not allowed" 2147msgstr "%s: no se permite una descripción de categoría vacía" 2148 2149#: locale/programs/ld-collate.c:3768 2150#, c-format 2151msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" 2152msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-sections-end'" 2153 2154#: locale/programs/ld-collate.c:3932 2155#, c-format 2156msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" 2157msgstr "%s: '%s' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente" 2158 2159#: locale/programs/ld-collate.c:3950 2160#, c-format 2161msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" 2162msgstr "%s: 'endif' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente" 2163 2164#: locale/programs/ld-ctype.c:448 2165msgid "No character set name specified in charmap" 2166msgstr "" 2167"No se ha especificado ningún nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n" 2168"de caracteres" 2169 2170#: locale/programs/ld-ctype.c:476 2171#, c-format 2172msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" 2173msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'" 2174 2175#: locale/programs/ld-ctype.c:490 2176#, c-format 2177msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" 2178msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s" 2179 2180#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560 2181#, c-format 2182msgid "internal error in %s, line %u" 2183msgstr "error interno en %s, línea %u" 2184 2185#: locale/programs/ld-ctype.c:532 2186#, c-format 2187msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" 2188msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'" 2189 2190#: locale/programs/ld-ctype.c:547 2191#, c-format 2192msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" 2193msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s" 2194 2195#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611 2196#, c-format 2197msgid "<SP> character not in class `%s'" 2198msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'" 2199 2200#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621 2201#, c-format 2202msgid "<SP> character must not be in class `%s'" 2203msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'" 2204 2205#: locale/programs/ld-ctype.c:601 2206msgid "character <SP> not defined in character map" 2207msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres" 2208 2209#: locale/programs/ld-ctype.c:735 2210msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" 2211msgstr "la categoría `digit' no tiene entradas en grupos de diez" 2212 2213# FIXME: El original no se entiende. ¿Es gramaticalmente correcto? sv 2214#: locale/programs/ld-ctype.c:784 2215msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" 2216msgstr "" 2217"no hay ningún dígito de entrada definido y ninguno de los nombres estándar\n" 2218"en el conjunto de caracteres" 2219 2220#: locale/programs/ld-ctype.c:847 2221msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" 2222msgstr "" 2223"no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en la tabla\n" 2224"de caracteres" 2225 2226#: locale/programs/ld-ctype.c:866 2227msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" 2228msgstr "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en el repertorio" 2229 2230#: locale/programs/ld-ctype.c:1131 2231#, c-format 2232msgid "character class `%s' already defined" 2233msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida" 2234 2235#: locale/programs/ld-ctype.c:1137 2236#, c-format 2237msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" 2238msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %Zd clases de caracteres" 2239 2240#: locale/programs/ld-ctype.c:1163 2241#, c-format 2242msgid "character map `%s' already defined" 2243msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida" 2244 2245#: locale/programs/ld-ctype.c:1169 2246#, c-format 2247msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" 2248msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres" 2249 2250#: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560 2251#: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342 2252#: locale/programs/ld-ctype.c:3302 2253#, c-format 2254msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" 2255msgstr "%s: el campo `%s' no contiene exactamente diez entradas" 2256 2257#: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037 2258#, c-format 2259msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" 2260msgstr "el valor `to' del rango <U%0*X> es más pequeño que el valor `from' <U%0*X>" 2261 2262#: locale/programs/ld-ctype.c:1590 2263msgid "start and end character sequence of range must have the same length" 2264msgstr "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud" 2265 2266#: locale/programs/ld-ctype.c:1597 2267msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" 2268msgstr "el valor `to' de la sucesión de caracteres es más pequeño que el valor `from'" 2269 2270#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008 2271msgid "premature end of `translit_ignore' definition" 2272msgstr "Fin no esperado de la definición `translit_ignore'" 2273 2274#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014 2275#: locale/programs/ld-ctype.c:2056 2276msgid "syntax error" 2277msgstr "error de sintaxis" 2278 2279#: locale/programs/ld-ctype.c:2189 2280#, c-format 2281msgid "%s: syntax error in definition of new character class" 2282msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de una nueva clase de caracteres" 2283 2284#: locale/programs/ld-ctype.c:2204 2285#, c-format 2286msgid "%s: syntax error in definition of new character map" 2287msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres" 2288 2289#: locale/programs/ld-ctype.c:2364 2290msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" 2291msgstr "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo tipo" 2292 2293#: locale/programs/ld-ctype.c:2373 2294msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" 2295msgstr "con valores de rango nombre simbólico la elipsis absoluta `...' no debe usarse" 2296 2297#: locale/programs/ld-ctype.c:2388 2298msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" 2299msgstr "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simbólica hexadecimal `..'" 2300 2301#: locale/programs/ld-ctype.c:2402 2302msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" 2303msgstr "con valores de rango código de caracteres se debe utilizar la elipsis absoluta `...'" 2304 2305#: locale/programs/ld-ctype.c:2553 2306#, c-format 2307msgid "duplicated definition for mapping `%s'" 2308msgstr "definición duplicada para la asignación `%s'" 2309 2310#: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783 2311#, c-format 2312msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" 2313msgstr "%s: la sección `translit_start' no termina con `translit_end'" 2314 2315#: locale/programs/ld-ctype.c:2734 2316#, c-format 2317msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" 2318msgstr "%s: definición `default_missing' duplicada" 2319 2320#: locale/programs/ld-ctype.c:2739 2321msgid "previous definition was here" 2322msgstr "aquí estaba la definición anterior" 2323 2324#: locale/programs/ld-ctype.c:2761 2325#, c-format 2326msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" 2327msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna definición de `default_missing' representable" 2328 2329#: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974 2330#: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013 2331#: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053 2332#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112 2333#: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198 2334#: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262 2335#, c-format 2336msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" 2337msgstr "%s: el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor predeterminado" 2338 2339#: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979 2340#: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018 2341#: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058 2342#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117 2343#: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203 2344#, c-format 2345msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" 2346msgstr "%s: el carácter `%s' en la tabla de caracteres no es representable con un byte" 2347 2348#: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268 2349#, c-format 2350msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" 2351msgstr "" 2352"%s: el carácter `%s' necesario como valor predeterminado no es representable\n" 2353"con un byte" 2354 2355# FIXME: Lo mismo de antes. 2356#: locale/programs/ld-ctype.c:3324 2357msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" 2358msgstr "" 2359"no hay ningún dígito de salida definido y ninguno de los nombres estándar\n" 2360"en el conjunto de caracteres" 2361 2362# Pregunta: ¿De verdad existe transliteración en español? sv 2363#: locale/programs/ld-ctype.c:3573 2364#, c-format 2365msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" 2366msgstr "%s: los datos de transliteración del local `%s' no están disponibles" 2367 2368#: locale/programs/ld-identification.c:173 2369#, c-format 2370msgid "%s: no identification for category `%s'" 2371msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'" 2372 2373#: locale/programs/ld-identification.c:380 2374#, c-format 2375msgid "%s: duplicate category version definition" 2376msgstr "%s: definición duplicada de la versión de la categoría" 2377 2378# Ídem. 1984. 2379#: locale/programs/ld-measurement.c:111 2380#, c-format 2381msgid "%s: invalid value for field `%s'" 2382msgstr "%s: valor inválido para el campo `%s'" 2383 2384# FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv 2385#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146 2386#, c-format 2387msgid "%s: field `%s' undefined" 2388msgstr "%s: el campo `%s' no está definido" 2389 2390#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152 2391#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117 2392#, c-format 2393msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" 2394msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe ser la cadena vacía" 2395 2396#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168 2397#, c-format 2398msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" 2399msgstr "%s: la expresión regular para el campo `%s' no es correcta: %s" 2400 2401# ¿Errónea? em+ 2402# También se puede poner equivocada. sv+ 2403#: locale/programs/ld-monetary.c:228 2404#, c-format 2405msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" 2406msgstr "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' tiene una longitud errónea" 2407 2408#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322 2409#, c-format 2410msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" 2411msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d" 2412 2413#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228 2414#, c-format 2415msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" 2416msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe ser un único carácter" 2417 2418#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272 2419#, c-format 2420msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" 2421msgstr "%s: `-1' debe ser la última entrada del campo `%s'" 2422 2423#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289 2424#, c-format 2425msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" 2426msgstr "%s: los valores para el campo `%s' deben ser menores que 127" 2427 2428#: locale/programs/ld-monetary.c:714 2429msgid "conversion rate value cannot be zero" 2430msgstr "el valor de la tasa de conversión no puede ser cero" 2431 2432#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124 2433#: locale/programs/ld-telephone.c:147 2434#, c-format 2435msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" 2436msgstr "%s: secuencia de escape inválida en el campo `%s'" 2437 2438#: locale/programs/ld-time.c:251 2439#, c-format 2440msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" 2441msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es '+' ni '-'" 2442 2443#: locale/programs/ld-time.c:261 2444#, c-format 2445msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" 2446msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es un único carácter" 2447 2448#: locale/programs/ld-time.c:273 2449#, c-format 2450msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" 2451msgstr "%s: número de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo `era'" 2452 2453#: locale/programs/ld-time.c:280 2454#, c-format 2455msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" 2456msgstr "" 2457"%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n" 2458"en el campo `era'" 2459 2460#: locale/programs/ld-time.c:330 2461#, c-format 2462msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" 2463msgstr "%s: fecha de comienzo inválida en la cadena %Zd en el campo `era'" 2464 2465# FIXME: ¿Por qué el espacio final? sv 2466#: locale/programs/ld-time.c:338 2467#, c-format 2468msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " 2469msgstr "" 2470"%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n" 2471"en el campo `era' " 2472 2473#: locale/programs/ld-time.c:356 2474#, c-format 2475msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" 2476msgstr "%s: la fecha de comienzo es inválida en la cadena %Zd del campo `era'" 2477 2478#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430 2479#, c-format 2480msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" 2481msgstr "%s: fecha de parada inválida en la cadena %Zd en el campo `era'" 2482 2483#: locale/programs/ld-time.c:412 2484#, c-format 2485msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" 2486msgstr "" 2487"%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n" 2488"en el campo `era'" 2489 2490#: locale/programs/ld-time.c:438 2491#, c-format 2492msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" 2493msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo `era'" 2494 2495#: locale/programs/ld-time.c:449 2496#, c-format 2497msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" 2498msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo `era'" 2499 2500#: locale/programs/ld-time.c:494 2501#, c-format 2502msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" 2503msgstr "%s: el tercer operando para el valor del campo `%s' no debe ser mayor que %d" 2504 2505#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510 2506#: locale/programs/ld-time.c:518 2507#, c-format 2508msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" 2509msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d" 2510 2511#: locale/programs/ld-time.c:740 2512#, c-format 2513msgid "%s: too few values for field `%s'" 2514msgstr "%s: insuficiente número de valores para el campo `%s'" 2515 2516#: locale/programs/ld-time.c:785 2517msgid "extra trailing semicolon" 2518msgstr "sobra un punto y coma al final" 2519 2520#: locale/programs/ld-time.c:788 2521#, c-format 2522msgid "%s: too many values for field `%s'" 2523msgstr "%s: demasiados valores para el campo `%s'" 2524 2525#: locale/programs/linereader.c:130 2526msgid "trailing garbage at end of line" 2527msgstr "hay inconsistencias al final de la línea" 2528 2529#: locale/programs/linereader.c:298 2530msgid "garbage at end of number" 2531msgstr "inconsistencias al final del número" 2532 2533#: locale/programs/linereader.c:410 2534msgid "garbage at end of character code specification" 2535msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres" 2536 2537#: locale/programs/linereader.c:496 2538msgid "unterminated symbolic name" 2539msgstr "nombre simbólico sin terminar" 2540 2541#: locale/programs/linereader.c:623 2542msgid "illegal escape sequence at end of string" 2543msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres" 2544 2545#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847 2546msgid "unterminated string" 2547msgstr "cadena de caracteres sin terminar" 2548 2549#: locale/programs/linereader.c:808 2550#, c-format 2551msgid "symbol `%.*s' not in charmap" 2552msgstr "el símbolo `%.*s' no está en la tabla de caracteres" 2553 2554#: locale/programs/linereader.c:829 2555#, c-format 2556msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" 2557msgstr "el símbolo `%.*s' no está en el repertorio" 2558 2559#: locale/programs/locale-spec.c:130 2560#, c-format 2561msgid "unknown name \"%s\"" 2562msgstr "nombre desconocido \"%s\"" 2563 2564#: locale/programs/locale.c:70 2565msgid "System information:" 2566msgstr "Información del sistema:" 2567 2568#: locale/programs/locale.c:72 2569msgid "Write names of available locales" 2570msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles" 2571 2572#: locale/programs/locale.c:74 2573msgid "Write names of available charmaps" 2574msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles" 2575 2576#: locale/programs/locale.c:75 2577msgid "Modify output format:" 2578msgstr "Modifica el formato de salida:" 2579 2580#: locale/programs/locale.c:76 2581msgid "Write names of selected categories" 2582msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas" 2583 2584#: locale/programs/locale.c:77 2585msgid "Write names of selected keywords" 2586msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas" 2587 2588#: locale/programs/locale.c:78 2589msgid "Print more information" 2590msgstr "Muestra más información" 2591 2592#: locale/programs/locale.c:83 2593msgid "Get locale-specific information." 2594msgstr "Obtiene la información específica del local." 2595 2596#: locale/programs/locale.c:86 2597msgid "" 2598"NAME\n" 2599"[-a|-m]" 2600msgstr "" 2601"NOMBRE\n" 2602"[-a|-m]" 2603 2604#: locale/programs/locale.c:522 2605#, c-format 2606msgid "while preparing output" 2607msgstr "al preparar la salida" 2608 2609#: locale/programs/localedef.c:116 2610msgid "Input Files:" 2611msgstr "Ficheros de Entrada:" 2612 2613#: locale/programs/localedef.c:118 2614msgid "Symbolic character names defined in FILE" 2615msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO" 2616 2617#: locale/programs/localedef.c:120 2618msgid "Source definitions are found in FILE" 2619msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO" 2620 2621#: locale/programs/localedef.c:122 2622msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" 2623msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4" 2624 2625#: locale/programs/localedef.c:126 2626msgid "Create output even if warning messages were issued" 2627msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso" 2628 2629#: locale/programs/localedef.c:129 2630msgid "Optional output file prefix" 2631msgstr "Prefijo opcional del fichero de salida" 2632 2633#: locale/programs/localedef.c:130 2634msgid "Strictly conform to POSIX" 2635msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX" 2636 2637#: locale/programs/localedef.c:132 2638msgid "Suppress warnings and information messages" 2639msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información" 2640 2641#: locale/programs/localedef.c:133 2642msgid "Print more messages" 2643msgstr "Muestra más mensajes" 2644 2645#: locale/programs/localedef.c:141 2646msgid "Archive control:" 2647msgstr "Control del archivo:" 2648 2649#: locale/programs/localedef.c:143 2650msgid "Don't add new data to archive" 2651msgstr "No añade nuevos datos al archivo" 2652 2653#: locale/programs/localedef.c:145 2654msgid "Add locales named by parameters to archive" 2655msgstr "Añade locales nombrados por parámetros al archivo" 2656 2657#: locale/programs/localedef.c:146 2658msgid "Replace existing archive content" 2659msgstr "Reemplaza el contenido del archivo que exista" 2660 2661#: locale/programs/localedef.c:148 2662msgid "Remove locales named by parameters from archive" 2663msgstr "Elimina locales nombrados por parámetros del archivo" 2664 2665#: locale/programs/localedef.c:149 2666msgid "List content of archive" 2667msgstr "Lista el contenido del archivo" 2668 2669#: locale/programs/localedef.c:151 2670msgid "locale.alias file to consult when making archive" 2671msgstr "fichero locale.alias que se consultará al crear el archivo" 2672 2673#: locale/programs/localedef.c:153 2674msgid "Generate little-endian output" 2675msgstr "Genera un resultado little-endian" 2676 2677#: locale/programs/localedef.c:155 2678msgid "Generate big-endian output" 2679msgstr "Genera un resultado big-endian" 2680 2681#: locale/programs/localedef.c:160 2682msgid "Compile locale specification" 2683msgstr "Compila una especificación de locales" 2684 2685#: locale/programs/localedef.c:163 2686msgid "" 2687"NAME\n" 2688"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" 2689"--list-archive [FILE]" 2690msgstr "" 2691"NOMBRE\n" 2692"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHERO...\n" 2693"--list-archive [FICHERO]" 2694 2695#: locale/programs/localedef.c:239 2696#, c-format 2697msgid "cannot create directory for output files" 2698msgstr "no se puede crear el directorio para los ficheros de salida" 2699 2700#: locale/programs/localedef.c:250 2701msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" 2702msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'" 2703 2704#: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280 2705#: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698 2706#, c-format 2707msgid "cannot open locale definition file `%s'" 2708msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'" 2709 2710# OJO: %s podría ser un directorio. 2711#: locale/programs/localedef.c:304 2712#, c-format 2713msgid "cannot write output files to `%s'" 2714msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'" 2715 2716# ¿repertorios? 2717#: locale/programs/localedef.c:441 2718#, c-format 2719msgid "" 2720"System's directory for character maps : %s\n" 2721"\t\t repertoire maps: %s\n" 2722"\t\t locale path : %s\n" 2723"%s" 2724msgstr "" 2725"Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n" 2726"\t\t asignaciones de repertorios : %s\n" 2727"\t\t ruta de búsqueda de locales : %s\n" 2728"%s" 2729 2730#: locale/programs/localedef.c:646 2731msgid "circular dependencies between locale definitions" 2732msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales" 2733 2734#: locale/programs/localedef.c:652 2735#, c-format 2736msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" 2737msgstr "no se puede añadir el local ya leído `%s' por segunda vez" 2738 2739#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 2740#, c-format 2741msgid "cannot create temporary file: %s" 2742msgstr "no se puede crear el fichero temporal: %s" 2743 2744#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 2745#, c-format 2746msgid "cannot initialize archive file" 2747msgstr "no se puede inicializar el archivo" 2748 2749#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 2750#, c-format 2751msgid "cannot resize archive file" 2752msgstr "no se puede cambiar el tamaño del archivo" 2753 2754#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 2755#: locale/programs/locarchive.c:674 2756#, c-format 2757msgid "cannot map archive header" 2758msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo" 2759 2760#: locale/programs/locarchive.c:211 2761#, c-format 2762msgid "failed to create new locale archive" 2763msgstr "fallo al crear un nuevo archivo de locales" 2764 2765#: locale/programs/locarchive.c:223 2766#, c-format 2767msgid "cannot change mode of new locale archive" 2768msgstr "no se puede cambiar el modo del nuevo archivo de locales" 2769 2770#: locale/programs/locarchive.c:324 2771msgid "cannot read data from locale archive" 2772msgstr "no se pueden leer datos del archivo de locales" 2773 2774#: locale/programs/locarchive.c:355 2775#, c-format 2776msgid "cannot map locale archive file" 2777msgstr "no se puede leer el fichero de locales" 2778 2779#: locale/programs/locarchive.c:460 2780#, c-format 2781msgid "cannot lock new archive" 2782msgstr "no se puede bloquear el archivo nuevo" 2783 2784#: locale/programs/locarchive.c:529 2785#, c-format 2786msgid "cannot extend locale archive file" 2787msgstr "no se puede extender el archivo de locales" 2788 2789#: locale/programs/locarchive.c:538 2790#, c-format 2791msgid "cannot change mode of resized locale archive" 2792msgstr "no se puede cambiar el modo de un archivo de locales redimensionado" 2793 2794#: locale/programs/locarchive.c:546 2795#, c-format 2796msgid "cannot rename new archive" 2797msgstr "no se puede renombrar el nuevo archivo" 2798 2799#: locale/programs/locarchive.c:608 2800#, c-format 2801msgid "cannot open locale archive \"%s\"" 2802msgstr "no se puede abrir el archivo de locales \"%s\"" 2803 2804#: locale/programs/locarchive.c:613 2805#, c-format 2806msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" 2807msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el archivo de locales \"%s\"" 2808 2809#: locale/programs/locarchive.c:632 2810#, c-format 2811msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" 2812msgstr "no se puede bloquear el archivo de locales \"%s\"" 2813 2814#: locale/programs/locarchive.c:655 2815#, c-format 2816msgid "cannot read archive header" 2817msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo" 2818 2819#: locale/programs/locarchive.c:728 2820#, c-format 2821msgid "locale '%s' already exists" 2822msgstr "el local `%s' ya existe" 2823 2824#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 2825#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 2826#: locale/programs/locfile.c:350 2827#, c-format 2828msgid "cannot add to locale archive" 2829msgstr "no se puede añadir al archivo de locales" 2830 2831#: locale/programs/locarchive.c:1203 2832#, c-format 2833msgid "locale alias file `%s' not found" 2834msgstr "no se encontró el fichero de alias de locales `%s'" 2835 2836#: locale/programs/locarchive.c:1351 2837#, c-format 2838msgid "Adding %s\n" 2839msgstr "Añadiendo %s\n" 2840 2841#: locale/programs/locarchive.c:1357 2842#, c-format 2843msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" 2844msgstr "falló la llamada a `stat' sobre \"%s\": %s: descartado" 2845 2846#: locale/programs/locarchive.c:1363 2847#, c-format 2848msgid "\"%s\" is no directory; ignored" 2849msgstr "\"%s\" no es un directorio; descartado" 2850 2851#: locale/programs/locarchive.c:1370 2852#, c-format 2853msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" 2854msgstr "no se puede abrir el directorio \"%s\": %s: descartado" 2855 2856#: locale/programs/locarchive.c:1438 2857#, c-format 2858msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" 2859msgstr "conjunto incompleto de ficheros de locales en \"%s\"" 2860 2861#: locale/programs/locarchive.c:1502 2862#, c-format 2863msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" 2864msgstr "no se pueden leer todos los ficheros de \"%s\": descartado" 2865 2866#: locale/programs/locarchive.c:1572 2867#, c-format 2868msgid "locale \"%s\" not in archive" 2869msgstr "el local \"%s\" no está en el archivo" 2870 2871#: locale/programs/locfile.c:137 2872#, c-format 2873msgid "argument to `%s' must be a single character" 2874msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter" 2875 2876#: locale/programs/locfile.c:257 2877msgid "syntax error: not inside a locale definition section" 2878msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local" 2879 2880#: locale/programs/locfile.c:799 2881#, c-format 2882msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" 2883msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'" 2884 2885#: locale/programs/locfile.c:822 2886#, c-format 2887msgid "failure while writing data for category `%s'" 2888msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'" 2889 2890#: locale/programs/locfile.c:930 2891#, c-format 2892msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" 2893msgstr "no se puede crear el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'" 2894 2895#: locale/programs/locfile.c:966 2896msgid "expecting string argument for `copy'" 2897msgstr "se esperaba un argumento de cadena de caracteres para `copy'" 2898 2899#: locale/programs/locfile.c:970 2900msgid "locale name should consist only of portable characters" 2901msgstr "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables únicamente" 2902 2903#: locale/programs/locfile.c:989 2904msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" 2905msgstr "cuando se utiliza `copy' no debe especificarse ninguna otra palabra clave" 2906 2907#: locale/programs/locfile.c:1003 2908#, c-format 2909msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" 2910msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'" 2911 2912#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269 2913#: locale/programs/repertoire.c:294 2914#, c-format 2915msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" 2916msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s" 2917 2918#: locale/programs/repertoire.c:270 2919msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" 2920msgstr "no se ha dado ningún valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>" 2921 2922# No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire 2923# es una simple aclaración. sv 2924#: locale/programs/repertoire.c:330 2925msgid "cannot save new repertoire map" 2926msgstr "no se puede guardar el nuevo repertorio" 2927 2928#: locale/programs/repertoire.c:341 2929#, c-format 2930msgid "repertoire map file `%s' not found" 2931msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró" 2932 2933#: login/programs/pt_chown.c:79 2934#, c-format 2935msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" 2936msgstr "Establece el propietario, grupo y permisos de acceso del pseudoterminal esclavo correspondiente al pseudoterminal maestro que se le pasa en el descriptor de fichero `%d'. Este es el programa de apoyo para la función `grantpt'. No está pensada para ejecutarse directamente desde la línea de órdenes.\n" 2937 2938#: login/programs/pt_chown.c:93 2939#, c-format 2940msgid "" 2941"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" 2942"\n" 2943"%s" 2944msgstr "" 2945"El propietario se establece al usuario actual, el grupo se establece a `%s', y los permissos de acceso se establecen a `%o'.\n" 2946"\n" 2947"%s" 2948 2949#: login/programs/pt_chown.c:204 2950#, c-format 2951msgid "too many arguments" 2952msgstr "demasiados argumentos" 2953 2954#: login/programs/pt_chown.c:212 2955#, c-format 2956msgid "needs to be installed setuid `root'" 2957msgstr "necesita ser instalado setuid `root'" 2958 2959#: malloc/mcheck-impl.c:355 2960msgid "memory is consistent, library is buggy\n" 2961msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un error\n" 2962 2963#: malloc/mcheck-impl.c:358 2964msgid "memory clobbered before allocated block\n" 2965msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n" 2966 2967#: malloc/mcheck-impl.c:361 2968msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" 2969msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n" 2970 2971#: malloc/mcheck-impl.c:364 2972msgid "block freed twice\n" 2973msgstr "bloque liberado dos veces\n" 2974 2975# Revisar lo de bogus. creo que es eso. 2976#: malloc/mcheck-impl.c:367 2977msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" 2978msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un error\n" 2979 2980#: malloc/memusage.sh:32 2981msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" 2982msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n" 2983 2984#: malloc/memusage.sh:38 2985msgid "" 2986"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" 2987"Profile memory usage of PROGRAM.\n" 2988"\n" 2989" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" 2990" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" 2991" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" 2992" -u,--unbuffered Don't buffer output\n" 2993" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" 2994" --no-timer Don't collect additional information through timer\n" 2995" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" 2996"\n" 2997" -?,--help Print this help and exit\n" 2998" --usage Give a short usage message\n" 2999" -V,--version Print version information and exit\n" 3000"\n" 3001" The following options only apply when generating graphical output:\n" 3002" -t,--time-based Make graph linear in time\n" 3003" -T,--total Also draw graph of total memory use\n" 3004" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" 3005" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" 3006" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" 3007"\n" 3008"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" 3009"short options.\n" 3010"\n" 3011msgstr "" 3012"Modo de empleo: memusage [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\n" 3013"Calibra el uso de memoria de PROGRAMA.\n" 3014"\n" 3015" -n,--progname=NOMBRE Nombre del programa que se calibra\n" 3016" -p,--png=FICHERO Genera un gráfico PNG y lo almacena en FICHERO\n" 3017" -d,--data=FICHERO Genera un fichero de datos binario y lo almacena en FICHERO\n" 3018" -u,--unbuffered No hace búfer con el resultado\n" 3019" -b,--buffer=TAMAÑO Acumula TAMAÑO entradas antes de escribirlas\n" 3020" --no-timer No obtiene información adicional a través del temporizador\n" 3021" -m,--mmap Sigue también mmap y compañía\n" 3022"\n" 3023" -?,--help Muestra esta ayuda y finaliza\n" 3024" --usage Muestra un breve mensaje de uso\n" 3025" -V,--version Muestra la versión y finaliza\n" 3026"\n" 3027" Las siguientes opciones solamente son aplicables cuando se genera una salida gráfica:\n" 3028" -t,--time-based Crea el gráfico lineal en el tiempo\n" 3029" -T,--total Dibuja también un gráfico del uso total de memoria\n" 3030" --title=CADENA Utiliza CADENA como título del gráfico\n" 3031" -x,--x-size=TAMAÑO Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de ancho\n" 3032" -y,--y-size=TAMAÑO Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de alto\n" 3033"\n" 3034"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" 3035"para las opciones cortas correspondientes.\n" 3036 3037#: malloc/memusage.sh:99 3038msgid "" 3039"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" 3040"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" 3041"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" 3042"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." 3043msgstr "" 3044"Sintaxis: memusage [--data=FICHERO] [--progname=NOMBRE] [--png=FICHERO] [--unbuffered]\n" 3045"\t [--buffer=TAMAÑO] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" 3046"\t [--title=CADENA] [--x-size=TAMAÑO] [--y-size=TAMAÑO]\n" 3047"\t PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]..." 3048 3049#: malloc/memusage.sh:191 3050msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" 3051msgstr "memusage: la opción \\`${1##*=}' es ambigua" 3052 3053#: malloc/memusage.sh:200 3054msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" 3055msgstr "memusage: opción no reconocida \\`$1'" 3056 3057#: malloc/memusage.sh:213 3058msgid "No program name given" 3059msgstr "No se ha dado ningún nombre de programa" 3060 3061# Supondremos que se trata de un imperativo. sv 3062#: malloc/memusagestat.c:56 3063msgid "Name output file" 3064msgstr "Nombre el fichero de salida" 3065 3066#: malloc/memusagestat.c:57 3067msgid "STRING" 3068msgstr "CADENA" 3069 3070#: malloc/memusagestat.c:57 3071msgid "Title string used in output graphic" 3072msgstr "Se ha utilizado una cadena de título en la gráfica de salida" 3073 3074#: malloc/memusagestat.c:58 3075msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" 3076msgstr "" 3077"Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisión es lineal en el número\n" 3078"de llamadas a función)" 3079 3080#: malloc/memusagestat.c:62 3081msgid "Also draw graph for total memory consumption" 3082msgstr "Dibuja también una gráfica del total de memoria consumida" 3083 3084#: malloc/memusagestat.c:63 3085msgid "VALUE" 3086msgstr "VALOR" 3087 3088#: malloc/memusagestat.c:64 3089msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" 3090msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de ancho" 3091 3092#: malloc/memusagestat.c:65 3093msgid "Make output graphic VALUE pixels high" 3094msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de alto" 3095 3096#: malloc/memusagestat.c:70 3097msgid "Generate graphic from memory profiling data" 3098msgstr "Genera un gráfico a partir de los datos de `profiling' de memoria" 3099 3100#: malloc/memusagestat.c:73 3101msgid "DATAFILE [OUTFILE]" 3102msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]" 3103 3104#: misc/error.c:192 3105msgid "Unknown system error" 3106msgstr "Error del sistema desconocido" 3107 3108#: nis/nis_callback.c:188 3109msgid "unable to free arguments" 3110msgstr "no se pueden liberar los argumentos" 3111 3112# "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado... 3113# me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV 3114# Siempre me han gustado F&C ;-) 3115# A mí también :-) sv 3116#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135 3117#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 3118msgid "Success" 3119msgstr "Conseguido" 3120 3121#: nis/nis_error.h:2 3122msgid "Probable success" 3123msgstr "Éxito probable" 3124 3125#: nis/nis_error.h:3 3126msgid "Not found" 3127msgstr "No se ha encontrado" 3128 3129#: nis/nis_error.h:4 3130msgid "Probably not found" 3131msgstr "Probablemente no se encontró" 3132 3133#: nis/nis_error.h:5 3134msgid "Cache expired" 3135msgstr "El caché ha expirado" 3136 3137#: nis/nis_error.h:6 3138msgid "NIS+ servers unreachable" 3139msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+" 3140 3141#: nis/nis_error.h:7 3142msgid "Unknown object" 3143msgstr "Objeto desconocido" 3144 3145#: nis/nis_error.h:8 3146msgid "Server busy, try again" 3147msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo" 3148 3149#: nis/nis_error.h:9 3150msgid "Generic system error" 3151msgstr "Error del sistema genérico" 3152 3153#: nis/nis_error.h:10 3154msgid "First/next chain broken" 3155msgstr "Cadena primero/siguiente rota" 3156 3157#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. 3158#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90 3159msgid "Permission denied" 3160msgstr "Permiso denegado" 3161 3162#: nis/nis_error.h:12 3163msgid "Not owner" 3164msgstr "No es el propietario" 3165 3166#: nis/nis_error.h:13 3167msgid "Name not served by this server" 3168msgstr "Nombre no servido por este servidor" 3169 3170#: nis/nis_error.h:14 3171msgid "Server out of memory" 3172msgstr "Memoria agotada en el servidor" 3173 3174#: nis/nis_error.h:15 3175msgid "Object with same name exists" 3176msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre" 3177 3178#: nis/nis_error.h:16 3179msgid "Not master server for this domain" 3180msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio" 3181 3182#: nis/nis_error.h:17 3183msgid "Invalid object for operation" 3184msgstr "Objeto inválido para la operación" 3185 3186#: nis/nis_error.h:18 3187msgid "Malformed name, or illegal name" 3188msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal" 3189 3190#: nis/nis_error.h:19 3191msgid "Unable to create callback" 3192msgstr "No se puede crear la llamada de regreso" 3193 3194# ¿callback? 3195#: nis/nis_error.h:20 3196msgid "Results sent to callback proc" 3197msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'" 3198 3199#: nis/nis_error.h:21 3200msgid "Not found, no such name" 3201msgstr "No se encontró, no existe ese nombre" 3202 3203#: nis/nis_error.h:22 3204msgid "Name/entry isn't unique" 3205msgstr "El par nombre/entrada no es único" 3206 3207#: nis/nis_error.h:23 3208msgid "Modification failed" 3209msgstr "Fallo en la modificación" 3210 3211#: nis/nis_error.h:24 3212msgid "Database for table does not exist" 3213msgstr "No existe la base de datos para la tabla" 3214 3215#: nis/nis_error.h:25 3216msgid "Entry/table type mismatch" 3217msgstr "Discordancia de tipo entrada/tabla" 3218 3219#: nis/nis_error.h:26 3220msgid "Link points to illegal name" 3221msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal" 3222 3223#: nis/nis_error.h:27 3224msgid "Partial success" 3225msgstr "Éxito parcial" 3226 3227#: nis/nis_error.h:28 3228msgid "Too many attributes" 3229msgstr "Demasiados atributos" 3230 3231#: nis/nis_error.h:29 3232msgid "Error in RPC subsystem" 3233msgstr "Error en el subsistema RPC" 3234 3235#: nis/nis_error.h:30 3236msgid "Missing or malformed attribute" 3237msgstr "Falta un atributo o está mal escrito" 3238 3239#: nis/nis_error.h:31 3240msgid "Named object is not searchable" 3241msgstr "El objeto nombrado no es localizable" 3242 3243# ¿callback? 3244#: nis/nis_error.h:32 3245msgid "Error while talking to callback proc" 3246msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'" 3247 3248#: nis/nis_error.h:33 3249msgid "Non NIS+ namespace encountered" 3250msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+" 3251 3252#: nis/nis_error.h:34 3253msgid "Illegal object type for operation" 3254msgstr "Objeto ilegal para la operación" 3255 3256# ¿pasado? sv 3257#: nis/nis_error.h:35 3258msgid "Passed object is not the same object on server" 3259msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor" 3260 3261#: nis/nis_error.h:36 3262msgid "Modify operation failed" 3263msgstr "La operación de modificación ha fallado" 3264 3265#: nis/nis_error.h:37 3266msgid "Query illegal for named table" 3267msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada" 3268 3269#: nis/nis_error.h:38 3270msgid "Attempt to remove a non-empty table" 3271msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía" 3272 3273#: nis/nis_error.h:39 3274msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" 3275msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?" 3276 3277#: nis/nis_error.h:40 3278msgid "Full resync required for directory" 3279msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio" 3280 3281#: nis/nis_error.h:41 3282msgid "NIS+ operation failed" 3283msgstr "Falló la operación de NIS+" 3284 3285#: nis/nis_error.h:42 3286msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" 3287msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado" 3288 3289# ¿¿Qué demonios es esto?? sv 3290#: nis/nis_error.h:43 3291msgid "Yes, 42 is the meaning of life" 3292msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida" 3293 3294#: nis/nis_error.h:44 3295msgid "Unable to authenticate NIS+ server" 3296msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+" 3297 3298#: nis/nis_error.h:45 3299msgid "Unable to authenticate NIS+ client" 3300msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+" 3301 3302#: nis/nis_error.h:46 3303msgid "No file space on server" 3304msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor" 3305 3306#: nis/nis_error.h:47 3307msgid "Unable to create process on server" 3308msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor" 3309 3310#: nis/nis_error.h:48 3311msgid "Master server busy, full dump rescheduled." 3312msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone." 3313 3314#: nis/nis_local_names.c:123 3315#, c-format 3316msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" 3317msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n" 3318 3319#: nis/nis_print.c:52 3320msgid "UNKNOWN" 3321msgstr "DESCONOCIDO" 3322 3323#: nis/nis_print.c:110 3324msgid "BOGUS OBJECT\n" 3325msgstr "OBJETO INVÁLIDO\n" 3326 3327#: nis/nis_print.c:113 3328msgid "NO OBJECT\n" 3329msgstr "NO HAY NINGÚN OBJETO\n" 3330 3331#: nis/nis_print.c:116 3332msgid "DIRECTORY\n" 3333msgstr "DIRECTORIO\n" 3334 3335#: nis/nis_print.c:119 3336msgid "GROUP\n" 3337msgstr "GRUPO\n" 3338 3339#: nis/nis_print.c:122 3340msgid "TABLE\n" 3341msgstr "TABLA\n" 3342 3343#: nis/nis_print.c:125 3344msgid "ENTRY\n" 3345msgstr "ENTRADA\n" 3346 3347#: nis/nis_print.c:128 3348msgid "LINK\n" 3349msgstr "ENLACE\n" 3350 3351#: nis/nis_print.c:131 3352msgid "PRIVATE\n" 3353msgstr "PRIVADO\n" 3354 3355#: nis/nis_print.c:134 3356msgid "(Unknown object)\n" 3357msgstr "(Objeto desconocido)\n" 3358 3359#: nis/nis_print.c:168 3360#, c-format 3361msgid "Name : `%s'\n" 3362msgstr "Nombre : `%s'\n" 3363 3364#: nis/nis_print.c:169 3365#, c-format 3366msgid "Type : %s\n" 3367msgstr "Tipo : %s\n" 3368 3369#: nis/nis_print.c:174 3370msgid "Master Server :\n" 3371msgstr "Servidor Maestro :\n" 3372 3373# ¿Replicate? 3374#: nis/nis_print.c:176 3375msgid "Replicate :\n" 3376msgstr "Replicado :\n" 3377 3378#: nis/nis_print.c:177 3379#, c-format 3380msgid "\tName : %s\n" 3381msgstr "\tNombre : %s\n" 3382 3383#: nis/nis_print.c:178 3384msgid "\tPublic Key : " 3385msgstr "\tClave Pública : " 3386 3387#: nis/nis_print.c:182 3388msgid "None.\n" 3389msgstr "Ninguno.\n" 3390 3391#: nis/nis_print.c:185 3392#, c-format 3393msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" 3394msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" 3395 3396#: nis/nis_print.c:190 3397#, c-format 3398msgid "RSA (%d bits)\n" 3399msgstr "RSA (%d bits)\n" 3400 3401# Véase "Investigación y Ciencia" sv 3402#: nis/nis_print.c:193 3403msgid "Kerberos.\n" 3404msgstr "Cerbero.\n" 3405 3406#: nis/nis_print.c:196 3407#, c-format 3408msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" 3409msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n" 3410 3411#: nis/nis_print.c:207 3412#, c-format 3413msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" 3414msgstr "\tDirección universal (%u)\n" 3415 3416#: nis/nis_print.c:229 3417msgid "Time to live : " 3418msgstr "Tiempo de vida : " 3419 3420#: nis/nis_print.c:231 3421msgid "Default Access rights :\n" 3422msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n" 3423 3424#: nis/nis_print.c:240 3425#, c-format 3426msgid "\tType : %s\n" 3427msgstr "\tTipo : %s\n" 3428 3429#: nis/nis_print.c:241 3430msgid "\tAccess rights: " 3431msgstr "\tDerechos de acceso: " 3432 3433#: nis/nis_print.c:255 3434msgid "Group Flags :" 3435msgstr "Opciones de Grupo :" 3436 3437#: nis/nis_print.c:258 3438msgid "" 3439"\n" 3440"Group Members :\n" 3441msgstr "" 3442"\n" 3443"Miembros del Grupo :\n" 3444 3445#: nis/nis_print.c:270 3446#, c-format 3447msgid "Table Type : %s\n" 3448msgstr "Tipo de Tabla : %s\n" 3449 3450#: nis/nis_print.c:271 3451#, c-format 3452msgid "Number of Columns : %d\n" 3453msgstr "Número de Columnas : %d\n" 3454 3455#: nis/nis_print.c:272 3456#, c-format 3457msgid "Character Separator : %c\n" 3458msgstr "Separador de Caracteres : %c\n" 3459 3460#: nis/nis_print.c:273 3461#, c-format 3462msgid "Search Path : %s\n" 3463msgstr "Ruta de búsqueda : %s\n" 3464 3465#: nis/nis_print.c:274 3466msgid "Columns :\n" 3467msgstr "Columnas :\n" 3468 3469#: nis/nis_print.c:277 3470#, c-format 3471msgid "\t[%d]\tName : %s\n" 3472msgstr "\t[%d]\tNombre : %s\n" 3473 3474#: nis/nis_print.c:279 3475msgid "\t\tAttributes : " 3476msgstr "\t\tAtributos : " 3477 3478#: nis/nis_print.c:281 3479msgid "\t\tAccess Rights : " 3480msgstr "\t\tDerechos de Acceso : " 3481 3482#: nis/nis_print.c:291 3483msgid "Linked Object Type : " 3484msgstr "Tipo de objeto enlazado : " 3485 3486#: nis/nis_print.c:293 3487#, c-format 3488msgid "Linked to : %s\n" 3489msgstr "Enlazado a : %s\n" 3490 3491#: nis/nis_print.c:303 3492#, c-format 3493msgid "\tEntry data of type %s\n" 3494msgstr "\tEntrada de tipo %s\n" 3495 3496#: nis/nis_print.c:306 3497#, c-format 3498msgid "\t[%u] - [%u bytes] " 3499msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " 3500 3501#: nis/nis_print.c:309 3502msgid "Encrypted data\n" 3503msgstr "Datos cifrados\n" 3504 3505#: nis/nis_print.c:311 3506msgid "Binary data\n" 3507msgstr "Datos binarios\n" 3508 3509#: nis/nis_print.c:327 3510#, c-format 3511msgid "Object Name : %s\n" 3512msgstr "Nombre del Objeto : %s\n" 3513 3514#: nis/nis_print.c:328 3515#, c-format 3516msgid "Directory : %s\n" 3517msgstr "Directorio : %s\n" 3518 3519#: nis/nis_print.c:329 3520#, c-format 3521msgid "Owner : %s\n" 3522msgstr "Propietario : %s\n" 3523 3524#: nis/nis_print.c:330 3525#, c-format 3526msgid "Group : %s\n" 3527msgstr "Grupo : %s\n" 3528 3529#: nis/nis_print.c:331 3530msgid "Access Rights : " 3531msgstr "Derechos de acceso : " 3532 3533#: nis/nis_print.c:333 3534#, c-format 3535msgid "" 3536"\n" 3537"Time to Live : " 3538msgstr "" 3539"\n" 3540"Tiempo de Vida : " 3541 3542#: nis/nis_print.c:336 3543#, c-format 3544msgid "Creation Time : %s" 3545msgstr "Fecha de creación : %s" 3546 3547#: nis/nis_print.c:338 3548#, c-format 3549msgid "Mod. Time : %s" 3550msgstr "Fecha de modificación: %s" 3551 3552#: nis/nis_print.c:339 3553msgid "Object Type : " 3554msgstr "Tipo del Objeto : " 3555 3556#: nis/nis_print.c:359 3557#, c-format 3558msgid " Data Length = %u\n" 3559msgstr " Longitud de los datos = %u\n" 3560 3561#: nis/nis_print.c:373 3562#, c-format 3563msgid "Status : %s\n" 3564msgstr "Estado : %s\n" 3565 3566#: nis/nis_print.c:374 3567#, c-format 3568msgid "Number of objects : %u\n" 3569msgstr "Número de objetos : %u\n" 3570 3571# Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv 3572#: nis/nis_print.c:378 3573#, c-format 3574msgid "Object #%d:\n" 3575msgstr "Objeto #%d:\n" 3576 3577#: nis/nis_print_group_entry.c:117 3578#, c-format 3579msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" 3580msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n" 3581 3582#: nis/nis_print_group_entry.c:125 3583msgid " Explicit members:\n" 3584msgstr " Miembros explícitos:\n" 3585 3586#: nis/nis_print_group_entry.c:130 3587msgid " No explicit members\n" 3588msgstr " No hay ningún miembro explícito\n" 3589 3590#: nis/nis_print_group_entry.c:133 3591msgid " Implicit members:\n" 3592msgstr " Miembros implícitos:\n" 3593 3594#: nis/nis_print_group_entry.c:138 3595msgid " No implicit members\n" 3596msgstr " No hay ningún miembro implícito\n" 3597 3598#: nis/nis_print_group_entry.c:141 3599msgid " Recursive members:\n" 3600msgstr " Miembros recursivos:\n" 3601 3602#: nis/nis_print_group_entry.c:146 3603msgid " No recursive members\n" 3604msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n" 3605 3606#: nis/nis_print_group_entry.c:149 3607msgid " Explicit nonmembers:\n" 3608msgstr " No-miembros explícitos:\n" 3609 3610#: nis/nis_print_group_entry.c:154 3611msgid " No explicit nonmembers\n" 3612msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n" 3613 3614#: nis/nis_print_group_entry.c:157 3615msgid " Implicit nonmembers:\n" 3616msgstr " No-miembros implícitos:\n" 3617 3618#: nis/nis_print_group_entry.c:162 3619msgid " No implicit nonmembers\n" 3620msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n" 3621 3622#: nis/nis_print_group_entry.c:165 3623msgid " Recursive nonmembers:\n" 3624msgstr " No miembros recursivos:\n" 3625 3626#: nis/nis_print_group_entry.c:170 3627msgid " No recursive nonmembers\n" 3628msgstr " No hay ningún no miembro recursivo\n" 3629 3630#: nis/ypclnt.c:836 3631msgid "Request arguments bad" 3632msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos" 3633 3634#: nis/ypclnt.c:839 3635msgid "RPC failure on NIS operation" 3636msgstr "Fallo RPC en una operación NIS" 3637 3638#: nis/ypclnt.c:842 3639msgid "Can't bind to server which serves this domain" 3640msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio" 3641 3642#: nis/ypclnt.c:845 3643msgid "No such map in server's domain" 3644msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor" 3645 3646#: nis/ypclnt.c:848 3647msgid "No such key in map" 3648msgstr "No existe esta clave en la tabla" 3649 3650#: nis/ypclnt.c:851 3651msgid "Internal NIS error" 3652msgstr "Error interno de NIS" 3653 3654#: nis/ypclnt.c:854 3655msgid "Local resource allocation failure" 3656msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado" 3657 3658#: nis/ypclnt.c:857 3659msgid "No more records in map database" 3660msgstr "No hay más registros en la base de datos" 3661 3662#: nis/ypclnt.c:860 3663msgid "Can't communicate with portmapper" 3664msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos" 3665 3666#: nis/ypclnt.c:863 3667msgid "Can't communicate with ypbind" 3668msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'" 3669 3670#: nis/ypclnt.c:866 3671msgid "Can't communicate with ypserv" 3672msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'" 3673 3674#: nis/ypclnt.c:869 3675msgid "Local domain name not set" 3676msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local" 3677 3678#: nis/ypclnt.c:872 3679msgid "NIS map database is bad" 3680msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta" 3681 3682#: nis/ypclnt.c:875 3683msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" 3684msgstr "" 3685"Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n" 3686"No se puede suministrar el servicio." 3687 3688#: nis/ypclnt.c:881 3689msgid "Database is busy" 3690msgstr "La base de datos está ocupada" 3691 3692#: nis/ypclnt.c:884 3693msgid "Unknown NIS error code" 3694msgstr "Error de NIS desconocido" 3695 3696# Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para 3697# indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente 3698# en el programa. Es lo que más importa dar a entender. Propongo 3699# "Error interno en ypbind" -jtobey 3700# De acuerdo. 3701# [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ] 3702# Un poco demasiado explicativo. sv 3703#: nis/ypclnt.c:925 3704msgid "Internal ypbind error" 3705msgstr "Error interno en ypbind" 3706 3707# FUZZY 3708#: nis/ypclnt.c:928 3709msgid "Domain not bound" 3710msgstr "No se pudo conectar con el dominio" 3711 3712#: nis/ypclnt.c:931 3713msgid "System resource allocation failure" 3714msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema" 3715 3716#: nis/ypclnt.c:934 3717msgid "Unknown ypbind error" 3718msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'" 3719 3720#: nis/ypclnt.c:975 3721msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" 3722msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n" 3723 3724#: nis/ypclnt.c:993 3725msgid "yp_update: cannot get server address\n" 3726msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n" 3727 3728#: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452 3729#, c-format 3730msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" 3731msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'" 3732 3733#: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454 3734#, c-format 3735msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" 3736msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de hosts" 3737 3738#: nscd/cache.c:151 3739#, c-format 3740msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" 3741msgstr "añade nueva entrada \"%s\" de tipo %s para %s al caché%s" 3742 3743#: nscd/cache.c:153 3744msgid " (first)" 3745msgstr " (primero)" 3746 3747#: nscd/cache.c:341 3748#, c-format 3749msgid "pruning %s cache; time %ld" 3750msgstr "limpiando %s caché; tiempo %ld" 3751 3752#: nscd/cache.c:370 3753#, c-format 3754msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" 3755msgstr "considerando la entrada %s \"%s\", tiempo límite %<PRIu64>" 3756 3757#: nscd/connections.c:520 3758#, c-format 3759msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" 3760msgstr "fichero de base de datos persistente inválido \"%s\": %s" 3761 3762#: nscd/connections.c:528 3763msgid "uninitialized header" 3764msgstr "cabecera no inicializada" 3765 3766#: nscd/connections.c:533 3767msgid "header size does not match" 3768msgstr "el tamaño de la cabecera no coincide" 3769 3770#: nscd/connections.c:543 3771msgid "file size does not match" 3772msgstr "el tamaño del fichero no coincide" 3773 3774#: nscd/connections.c:560 3775msgid "verification failed" 3776msgstr "falló la verificación" 3777 3778#: nscd/connections.c:574 3779#, c-format 3780msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" 3781msgstr "el tamaño sugerido de tabla para la base de datos %s es más grande que la tabla de la base de datos persistente" 3782 3783#: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669 3784#, c-format 3785msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" 3786msgstr "no se puede crear descriptor de sólo lectura para \"%s\"; no hay mmap" 3787 3788#: nscd/connections.c:601 3789#, c-format 3790msgid "cannot access '%s'" 3791msgstr "no se puede acceder a '%s'" 3792 3793#: nscd/connections.c:649 3794#, c-format 3795msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" 3796msgstr "la base de datos %s está corrupta o se está usando simultáneamente; borre %s manualmente si fuera necesario y reinicie" 3797 3798#: nscd/connections.c:655 3799#, c-format 3800msgid "cannot create %s; no persistent database used" 3801msgstr "no se puede crear %s; no se ha utilizado una base de datos persistente" 3802 3803#: nscd/connections.c:658 3804#, c-format 3805msgid "cannot create %s; no sharing possible" 3806msgstr "no se puede crear %s; no es posible la compartición" 3807 3808#: nscd/connections.c:729 3809#, c-format 3810msgid "cannot write to database file %s: %s" 3811msgstr "no se puede escribir al fichero de datos %s: %s" 3812 3813#: nscd/connections.c:785 3814#, c-format 3815msgid "cannot open socket: %s" 3816msgstr "no se puede abrir el `socket': %s" 3817 3818#: nscd/connections.c:804 3819#, c-format 3820msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" 3821msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s" 3822 3823#: nscd/connections.c:1039 3824#, c-format 3825msgid "provide access to FD %d, for %s" 3826msgstr "proporciona acceso al descriptor de fichero %d, para %s" 3827 3828#: nscd/connections.c:1051 3829#, c-format 3830msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" 3831msgstr "" 3832"no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n" 3833"actual es %d" 3834 3835#: nscd/connections.c:1074 3836#, c-format 3837msgid "request from %ld not handled due to missing permission" 3838msgstr "la petición de %ld no ha sido atendida por falta de permisos" 3839 3840#: nscd/connections.c:1079 3841#, c-format 3842msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" 3843msgstr "la petición de '%s' [%ld] no ha sido atendida por falta de permisos" 3844 3845#: nscd/connections.c:1084 3846msgid "request not handled due to missing permission" 3847msgstr "la petición no ha sido atendida por falta de permisos" 3848 3849#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148 3850#, c-format 3851msgid "cannot write result: %s" 3852msgstr "no se puede escribir el resultado: %s" 3853 3854#: nscd/connections.c:1239 3855#, c-format 3856msgid "error getting caller's id: %s" 3857msgstr "error al obtener el id de los llamantes: %s" 3858 3859#: nscd/connections.c:1372 3860#, c-format 3861msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" 3862msgstr "no se puede cambiar al UID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia" 3863 3864#: nscd/connections.c:1383 3865#, c-format 3866msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" 3867msgstr "no se puede cambiar al GID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia" 3868 3869#: nscd/connections.c:1397 3870#, c-format 3871msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" 3872msgstr "no se puede cambiar al directorio de trabajo antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia" 3873 3874#: nscd/connections.c:1444 3875#, c-format 3876msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" 3877msgstr "falló la re-ejecución: %s; se desactiva el modo paranoia" 3878 3879#: nscd/connections.c:1453 3880#, c-format 3881msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" 3882msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\": %s" 3883 3884#: nscd/connections.c:1637 3885#, c-format 3886msgid "short read while reading request: %s" 3887msgstr "lectura insuficiente mientras se leía la petición: %s" 3888 3889#: nscd/connections.c:1670 3890#, c-format 3891msgid "key length in request too long: %d" 3892msgstr "la longitud de la clave en la petición es demasiado larga: %d" 3893 3894#: nscd/connections.c:1683 3895#, c-format 3896msgid "short read while reading request key: %s" 3897msgstr "se acabaron los datos mientras se leía la clave de petición: %s" 3898 3899#: nscd/connections.c:1693 3900#, c-format 3901msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" 3902msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d) del PID %ld" 3903 3904#: nscd/connections.c:1698 3905#, c-format 3906msgid "handle_request: request received (Version = %d)" 3907msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d)" 3908 3909#: nscd/connections.c:2386 3910msgid "could not initialize conditional variable" 3911msgstr "no se pudo inicializar la variable condicional" 3912 3913#: nscd/connections.c:2394 3914msgid "could not start clean-up thread; terminating" 3915msgstr "no se pudo iniciar el hilo de limpieza; terminando" 3916 3917#: nscd/connections.c:2408 3918msgid "could not start any worker thread; terminating" 3919msgstr "no se pudo iniciar ningún hilo de trabajo; terminando" 3920 3921#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481 3922#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520 3923#: nscd/connections.c:2530 3924#, c-format 3925msgid "Failed to run nscd as user '%s'" 3926msgstr "Fallo al ejecutar nscd como usuario `%s'" 3927 3928#: nscd/connections.c:2483 3929msgid "initial getgrouplist failed" 3930msgstr "falló el `getgrouplist' inicial" 3931 3932#: nscd/connections.c:2492 3933msgid "getgrouplist failed" 3934msgstr "falló `getgrouplist'" 3935 3936#: nscd/connections.c:2510 3937msgid "setgroups failed" 3938msgstr "falló `setgroups'" 3939 3940#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378 3941#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310 3942#, c-format 3943msgid "short write in %s: %s" 3944msgstr "escritura insuficiente en %s: %s" 3945 3946#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75 3947#, c-format 3948msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" 3949msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de grupos" 3950 3951#: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77 3952#, c-format 3953msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" 3954msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de grupos" 3955 3956#: nscd/grpcache.c:492 3957#, c-format 3958msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" 3959msgstr "¡gid numérico inválido \"%s\"!" 3960 3961#: nscd/mem.c:425 3962#, c-format 3963msgid "freed %zu bytes in %s cache" 3964msgstr "se han liberado %zu bytes en la caché %s" 3965 3966#: nscd/mem.c:568 3967#, c-format 3968msgid "no more memory for database '%s'" 3969msgstr "no hay más memoria para la base de datos '%s'" 3970 3971#: nscd/netgroupcache.c:122 3972#, c-format 3973msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" 3974msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de netgroup" 3975 3976#: nscd/netgroupcache.c:124 3977#, c-format 3978msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" 3979msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de netgroup" 3980 3981#: nscd/netgroupcache.c:470 3982#, c-format 3983msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" 3984msgstr "No se ha encontrado \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup" 3985 3986#: nscd/netgroupcache.c:473 3987#, c-format 3988msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" 3989msgstr "Recargando \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup" 3990 3991#: nscd/nscd.c:108 3992msgid "Read configuration data from NAME" 3993msgstr "Lee datos de configuración de NOMBRE" 3994 3995#: nscd/nscd.c:110 3996msgid "Do not fork and display messages on the current tty" 3997msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual" 3998 3999#: nscd/nscd.c:114 4000msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" 4001msgstr "No hace fork, pero se comporta como un daemon" 4002 4003#: nscd/nscd.c:115 4004msgid "NUMBER" 4005msgstr "NÚMERO" 4006 4007#: nscd/nscd.c:115 4008msgid "Start NUMBER threads" 4009msgstr "Comienza NÚMERO hilos" 4010 4011#: nscd/nscd.c:116 4012msgid "Shut the server down" 4013msgstr "Apagar el servidor" 4014 4015#: nscd/nscd.c:117 4016msgid "Print current configuration statistics" 4017msgstr "Muestra estadísticas sobre la configuración actual" 4018 4019#: nscd/nscd.c:118 4020msgid "TABLE" 4021msgstr "TABLA" 4022 4023#: nscd/nscd.c:119 4024msgid "Invalidate the specified cache" 4025msgstr "Invalida la caché especificada" 4026 4027#: nscd/nscd.c:120 4028msgid "TABLE,yes" 4029msgstr "TABLA,sí" 4030 4031#: nscd/nscd.c:121 4032msgid "Use separate cache for each user" 4033msgstr "Utiliza una caché separada para cada usuario" 4034 4035#: nscd/nscd.c:126 4036msgid "Name Service Cache Daemon." 4037msgstr "Daemon de Caché del Servicio de Nombres." 4038 4039#: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207 4040#, c-format 4041msgid "wrong number of arguments" 4042msgstr "número incorrecto de argumentos" 4043 4044#: nscd/nscd.c:174 4045#, c-format 4046msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" 4047msgstr "fallo al leer el fichero de configuración; este error es fatal" 4048 4049#: nscd/nscd.c:183 4050#, c-format 4051msgid "already running" 4052msgstr "ya está funcionando" 4053 4054#: nscd/nscd.c:203 4055#, c-format 4056msgid "cannot create a pipe to talk to the child" 4057msgstr "no se puede crear una tubería para comunicarse con el proceso hijo" 4058 4059#: nscd/nscd.c:207 4060#, c-format 4061msgid "cannot fork" 4062msgstr "no se puede hacer `fork'" 4063 4064#: nscd/nscd.c:277 4065msgid "cannot change current working directory to \"/\"" 4066msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\"" 4067 4068#: nscd/nscd.c:285 4069msgid "Could not create log file" 4070msgstr "No se pudo crear el fichero de registro" 4071 4072#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209 4073#, c-format 4074msgid "write incomplete" 4075msgstr "escritura incompleta" 4076 4077#: nscd/nscd.c:375 4078#, c-format 4079msgid "cannot read invalidate ACK" 4080msgstr "no se puede leer el ACK de invalidación" 4081 4082#: nscd/nscd.c:381 4083#, c-format 4084msgid "invalidation failed" 4085msgstr "fallo en la invalidación" 4086 4087#: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190 4088#, c-format 4089msgid "Only root is allowed to use this option!" 4090msgstr "Solamente root puede usar esta opción" 4091 4092#: nscd/nscd.c:450 4093#, c-format 4094msgid "'%s' is not a known database" 4095msgstr "'%s' no es una base de datos conocida" 4096 4097#: nscd/nscd.c:465 4098#, c-format 4099msgid "secure services not implemented anymore" 4100msgstr "los servicios seguros ya no están implementados" 4101 4102#: nscd/nscd.c:498 4103#, c-format 4104msgid "" 4105"Supported tables:\n" 4106"%s\n" 4107"\n" 4108"For bug reporting instructions, please see:\n" 4109"%s.\n" 4110msgstr "" 4111"Tablas soportadas:\n" 4112"%s\n" 4113"\n" 4114"Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n" 4115"%s.\n" 4116 4117#: nscd/nscd.c:648 4118#, c-format 4119msgid "'wait' failed\n" 4120msgstr "'wait' ha fallado\n" 4121 4122#: nscd/nscd.c:655 4123#, c-format 4124msgid "child exited with status %d\n" 4125msgstr "el proceso hijo terminó con estado de salida %d\n" 4126 4127#: nscd/nscd.c:660 4128#, c-format 4129msgid "child terminated by signal %d\n" 4130msgstr "el proceso hijo fue interrumpido por la señal %d\n" 4131 4132#: nscd/nscd_conf.c:54 4133#, c-format 4134msgid "database %s is not supported" 4135msgstr "la base de datos %s no está soportada" 4136 4137#: nscd/nscd_conf.c:105 4138#, c-format 4139msgid "Parse error: %s" 4140msgstr "Error de análisis: %s" 4141 4142#: nscd/nscd_conf.c:191 4143#, c-format 4144msgid "Must specify user name for server-user option" 4145msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `server-user'" 4146 4147#: nscd/nscd_conf.c:201 4148#, c-format 4149msgid "Must specify user name for stat-user option" 4150msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `stat-user'" 4151 4152#: nscd/nscd_conf.c:259 4153#, c-format 4154msgid "Must specify value for restart-interval option" 4155msgstr "Debe especificar un valor para la opción `restart-interval'" 4156 4157#: nscd/nscd_conf.c:273 4158#, c-format 4159msgid "Unknown option: %s %s %s" 4160msgstr "Opción desconocida: %s %s %s" 4161 4162#: nscd/nscd_conf.c:286 4163#, c-format 4164msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" 4165msgstr "no se puede obtener el directorio actual: %s; se desactiva el modo paranoia" 4166 4167#: nscd/nscd_conf.c:306 4168#, c-format 4169msgid "maximum file size for %s database too small" 4170msgstr "el tamaño máximo de fichero para la base de datos %s es demasiado pequeño" 4171 4172#: nscd/nscd_stat.c:159 4173#, c-format 4174msgid "cannot write statistics: %s" 4175msgstr "no se pueden escribir las estadísticas: %s" 4176 4177#: nscd/nscd_stat.c:174 4178msgid "yes" 4179msgstr "sí" 4180 4181#: nscd/nscd_stat.c:175 4182msgid "no" 4183msgstr "no" 4184 4185#: nscd/nscd_stat.c:186 4186#, c-format 4187msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" 4188msgstr "Solamente root o %s puede usar esta opción" 4189 4190#: nscd/nscd_stat.c:197 4191#, c-format 4192msgid "nscd not running!\n" 4193msgstr "nscd no está en ejecución\n" 4194 4195#: nscd/nscd_stat.c:221 4196#, c-format 4197msgid "cannot read statistics data" 4198msgstr "no se pueden leer los datos de estadística" 4199 4200#: nscd/nscd_stat.c:224 4201#, c-format 4202msgid "" 4203"nscd configuration:\n" 4204"\n" 4205"%15d server debug level\n" 4206msgstr "" 4207"configuración nscd:\n" 4208"\n" 4209"%15d nivel de depuración del servidor\n" 4210 4211#: nscd/nscd_stat.c:248 4212#, c-format 4213msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" 4214msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n" 4215 4216#: nscd/nscd_stat.c:251 4217#, c-format 4218msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" 4219msgstr " %2uh %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n" 4220 4221#: nscd/nscd_stat.c:253 4222#, c-format 4223msgid " %2um %2lus server runtime\n" 4224msgstr " %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n" 4225 4226#: nscd/nscd_stat.c:255 4227#, c-format 4228msgid " %2lus server runtime\n" 4229msgstr " %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n" 4230 4231#: nscd/nscd_stat.c:257 4232#, c-format 4233msgid "" 4234"%15d current number of threads\n" 4235"%15d maximum number of threads\n" 4236"%15lu number of times clients had to wait\n" 4237"%15s paranoia mode enabled\n" 4238"%15lu restart internal\n" 4239"%15u reload count\n" 4240msgstr "" 4241"%15d número actual de hilos\n" 4242"%15d número máximo de hilos\n" 4243"%15lu número de veces que los clientes tuvieron que esperar\n" 4244"%15s modo paranoia activado\n" 4245"%15lu reinicio interno\n" 4246"%15u recarga contadores\n" 4247 4248#: nscd/nscd_stat.c:292 4249#, c-format 4250msgid "" 4251"\n" 4252"%s cache:\n" 4253"\n" 4254"%15s cache is enabled\n" 4255"%15s cache is persistent\n" 4256"%15s cache is shared\n" 4257"%15zu suggested size\n" 4258"%15zu total data pool size\n" 4259"%15zu used data pool size\n" 4260"%15lu seconds time to live for positive entries\n" 4261"%15lu seconds time to live for negative entries\n" 4262"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" 4263"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" 4264"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" 4265"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" 4266"%15lu%% cache hit rate\n" 4267"%15zu current number of cached values\n" 4268"%15zu maximum number of cached values\n" 4269"%15zu maximum chain length searched\n" 4270"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" 4271"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" 4272"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" 4273"%15s check /etc/%s for changes\n" 4274msgstr "" 4275"\n" 4276"%s caché:\n" 4277"\n" 4278"%15s caché activado\n" 4279"%15s caché persistente\n" 4280"%15s caché compartido\n" 4281"%15zu tamaño sugerido\n" 4282"%15zu tamaño total del almacén de datos\n" 4283"%15zu tamaño usado del almacén de datos\n" 4284"%15lu segundos de vida para las entradas positivas\n" 4285"%15lu segundos de vida para las entradas negativas\n" 4286"%15<PRIuMAX> aciertos de caché en las entradas positivas\n" 4287"%15<PRIuMAX> aciertos de caché en las entradas negativas\n" 4288"%15<PRIuMAX> fallos de caché en las entradas positivas\n" 4289"%15<PRIuMAX> fallos de caché en las entradas negativas\n" 4290"%15lu%% tasa de aciertos de caché\n" 4291"%15zu número actual de valores en caché\n" 4292"%15zu número máximo de valores en caché\n" 4293"%15zu longitud maxima de la cadena buscada\n" 4294"%15<PRIuMAX> número de retardos en rdlock\n" 4295"%15<PRIuMAX> número de retardos en wrlock\n" 4296"%15<PRIuMAX> fallos de asignación de memoria\n" 4297"%15s compruebe /etc/%s para cambios\n" 4298 4299#: nscd/pwdcache.c:471 4300#, c-format 4301msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" 4302msgstr "¡uid numérico inválido \"%s\"!" 4303 4304#: nscd/selinux.c:155 4305#, c-format 4306msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" 4307msgstr "Fallo al abrir la conexión al subsistema de auditoría: %m" 4308 4309#: nscd/selinux.c:176 4310msgid "Failed to set keep-capabilities" 4311msgstr "Fallo al establecer las capacidades que se mantienen" 4312 4313#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240 4314msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" 4315msgstr "Falló prctl(KEEPCAPS)" 4316 4317#: nscd/selinux.c:191 4318msgid "Failed to initialize drop of capabilities" 4319msgstr "Fallo al inicializar el abandono de capacidades" 4320 4321# ## Lo mismo con lstat. sv 4322# Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts 4323#: nscd/selinux.c:192 4324msgid "cap_init failed" 4325msgstr "cap_init ha fallado" 4326 4327#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 4328msgid "Failed to drop capabilities" 4329msgstr "Fallo al abandonar capacidades" 4330 4331#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 4332msgid "cap_set_proc failed" 4333msgstr "cap_set_proc ha fallado" 4334 4335#: nscd/selinux.c:239 4336msgid "Failed to unset keep-capabilities" 4337msgstr "Fallo al desactivar las capacidades que se mantienen" 4338 4339#: nscd/selinux.c:255 4340msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" 4341msgstr "Fallo al determinar si el núcleo admite SELinux" 4342 4343#: nscd/selinux.c:270 4344msgid "Failed to start AVC thread" 4345msgstr "Fallo al iniciar hilo AVC" 4346 4347#: nscd/selinux.c:292 4348msgid "Failed to create AVC lock" 4349msgstr "Fallo al crear bloqueo AVC" 4350 4351#: nscd/selinux.c:338 4352msgid "Failed to start AVC" 4353msgstr "Fallo al iniciar AVC" 4354 4355#: nscd/selinux.c:340 4356msgid "Access Vector Cache (AVC) started" 4357msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciado" 4358 4359#: nscd/selinux.c:382 4360msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." 4361msgstr "Error al consultar la política para clases de objetos o permisos no definidos" 4362 4363#: nscd/selinux.c:389 4364msgid "Error getting security class for nscd." 4365msgstr "Error al obtener la clase de seguridad de nscd" 4366 4367#: nscd/selinux.c:394 4368#, c-format 4369msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." 4370msgstr "Error al traducir el nombre de permiso \"%s\" a un vector de bits de acceso" 4371 4372#: nscd/selinux.c:404 4373msgid "Error getting context of socket peer" 4374msgstr "Error al obtener el contexto del `socket' remoto" 4375 4376#: nscd/selinux.c:409 4377msgid "Error getting context of nscd" 4378msgstr "Error al obtener el contexto de nscd" 4379 4380#: nscd/selinux.c:415 4381msgid "Error getting sid from context" 4382msgstr "Error al obtener sid del contexto" 4383 4384#: nscd/selinux.c:454 4385#, c-format 4386msgid "" 4387"\n" 4388"SELinux AVC Statistics:\n" 4389"\n" 4390"%15u entry lookups\n" 4391"%15u entry hits\n" 4392"%15u entry misses\n" 4393"%15u entry discards\n" 4394"%15u CAV lookups\n" 4395"%15u CAV hits\n" 4396"%15u CAV probes\n" 4397"%15u CAV misses\n" 4398msgstr "" 4399"\n" 4400"Estadísticas de AVC de SELinux:\n" 4401"\n" 4402"%15u búsquedas de entradas\n" 4403"%15u aciertos de entrada\n" 4404"%15u fallos de entrada\n" 4405"%15u entradas descartadas\n" 4406"%15u búsquedas de CAV\n" 4407"%15u aciertos de CAV\n" 4408"%15u consultas de CAV\n" 4409"%15u fallos de CAV\n" 4410 4411#: nscd/servicescache.c:358 4412#, c-format 4413msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" 4414msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `services'" 4415 4416#: nscd/servicescache.c:360 4417#, c-format 4418msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" 4419msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de services" 4420 4421#: nss/getent.c:55 4422msgid "database [key ...]" 4423msgstr "basededatos [clave ...]" 4424 4425#: nss/getent.c:60 4426msgid "CONFIG" 4427msgstr "CONFIG" 4428 4429#: nss/getent.c:60 4430msgid "Service configuration to be used" 4431msgstr "Configuración del servicio" 4432 4433#: nss/getent.c:61 4434msgid "disable IDN encoding" 4435msgstr "desactiva la codificación IDN" 4436 4437#: nss/getent.c:66 4438msgid "Get entries from administrative database." 4439msgstr "Obtiene entradas de la base de datos administrativa." 4440 4441#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509 4442#, c-format 4443msgid "Enumeration not supported on %s\n" 4444msgstr "La enumeración no está soportada sobre %s\n" 4445 4446#: nss/getent.c:901 4447#, c-format 4448msgid "Unknown database name" 4449msgstr "Nombre de base de datos desconocido" 4450 4451#: nss/getent.c:931 4452msgid "Supported databases:\n" 4453msgstr "Bases de datos admitidas:\n" 4454 4455#: nss/getent.c:997 4456#, c-format 4457msgid "Unknown database: %s\n" 4458msgstr "Base de datos desconocida: %s\n" 4459 4460#: nss/makedb.c:120 4461msgid "Convert key to lower case" 4462msgstr "Convierte la clave a minúsculas" 4463 4464#: nss/makedb.c:123 4465msgid "Do not print messages while building database" 4466msgstr "No muestra ningún mensaje mientras construye la base de datos" 4467 4468#: nss/makedb.c:125 4469msgid "Print content of database file, one entry a line" 4470msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por línea" 4471 4472#: nss/makedb.c:126 4473msgid "CHAR" 4474msgstr "CARÁCTER" 4475 4476#: nss/makedb.c:127 4477msgid "Generated line not part of iteration" 4478msgstr "La línea generada no es parte de la iteración" 4479 4480#: nss/makedb.c:132 4481msgid "Create simple database from textual input." 4482msgstr "Crea una base de datos simple a partir de una entrada de texto." 4483 4484#: nss/makedb.c:135 4485msgid "" 4486"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" 4487"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" 4488"-u INPUT-FILE" 4489msgstr "" 4490"FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n" 4491"-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n" 4492"-u FICHERO-ENTRADA" 4493 4494#: nss/makedb.c:228 4495#, c-format 4496msgid "cannot open database file `%s'" 4497msgstr "no se puede abrir el fichero de base de datos `%s'" 4498 4499#: nss/makedb.c:273 4500#, c-format 4501msgid "no entries to be processed" 4502msgstr "no hay entradas que procesar" 4503 4504#: nss/makedb.c:283 4505#, c-format 4506msgid "cannot create temporary file name" 4507msgstr "no se puede crear un nombre de fichero temporal" 4508 4509#: nss/makedb.c:289 4510#, c-format 4511msgid "cannot create temporary file" 4512msgstr "no se puede crear un fichero temporal" 4513 4514#: nss/makedb.c:305 4515#, c-format 4516msgid "cannot stat newly created file" 4517msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero recién creado" 4518 4519#: nss/makedb.c:316 4520#, c-format 4521msgid "cannot rename temporary file" 4522msgstr "no se puede renombrar el fichero temporal" 4523 4524#: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551 4525#, c-format 4526msgid "cannot create search tree" 4527msgstr "no se puede crear el árbol de búsqueda" 4528 4529#: nss/makedb.c:557 4530msgid "duplicate key" 4531msgstr "clave duplicada" 4532 4533#: nss/makedb.c:569 4534#, c-format 4535msgid "problems while reading `%s'" 4536msgstr "problemas mientras se leía `%s'" 4537 4538#: nss/makedb.c:805 4539#, c-format 4540msgid "failed to write new database file" 4541msgstr "fallo al escribir la base de datos" 4542 4543#: nss/makedb.c:822 4544#, c-format 4545msgid "cannot stat database file" 4546msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero de la base de datos" 4547 4548#: nss/makedb.c:827 4549#, c-format 4550msgid "cannot map database file" 4551msgstr "no se puede efectuar map sobre el fichero de la base de datos" 4552 4553#: nss/makedb.c:830 4554#, c-format 4555msgid "file not a database file" 4556msgstr "el fichero no es un fichero de base de datos" 4557 4558#: nss/makedb.c:888 4559#, c-format 4560msgid "cannot set file creation context for `%s'" 4561msgstr "no se puede establecer el contexto de creación de fichero para `%s'" 4562 4563#: posix/getconf.c:417 4564#, c-format 4565msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" 4566msgstr "Modo de empleo: %s [-v especificación] nombre_de_variable [ruta]\n" 4567 4568#: posix/getconf.c:420 4569#, c-format 4570msgid " %s -a [pathname]\n" 4571msgstr " %s -a [ruta]\n" 4572 4573#: posix/getconf.c:496 4574#, c-format 4575msgid "" 4576"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" 4577" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" 4578"\n" 4579"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" 4580"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" 4581"environment SPEC.\n" 4582"\n" 4583msgstr "" 4584"Modo de empleo: getconf [-v ESP] VAR\n" 4585" o bien: getconf [-v ESP] RUTA_VAR RUTA\n" 4586"\n" 4587"Obtiene el valor de configuración para la variable VAR, o para la\n" 4588"variable RUTA_VAR para la ruta RUTA. Si se especifica ESP, se dan\n" 4589"los valores para el entorno de compilación ESP.\n" 4590 4591#: posix/getconf.c:572 4592#, c-format 4593msgid "unknown specification \"%s\"" 4594msgstr "especificación \"%s\" desconocida" 4595 4596#: posix/getconf.c:624 4597#, c-format 4598msgid "Couldn't execute %s" 4599msgstr "No se pudo ejecutar %s" 4600 4601#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 4602msgid "undefined" 4603msgstr "sin definir" 4604 4605#: posix/getconf.c:707 4606#, c-format 4607msgid "Unrecognized variable `%s'" 4608msgstr "Variable no reconocida `%s'" 4609 4610# ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv 4611# Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida? 4612# usuario inválido tiene un doble sentido claro 4613# ya que uso usuario no válido me parece bien usar 4614# tambien opción no válida, aunque solo sea de vez 4615# en cuando em 4616# 4617# Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo. 4618# Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás. 4619# (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+ 4620# 4621# Después de leer "1984", lo cambio. 4622# Aquí y en todas partes. sv 4623# 4624#: posix/getopt.c:620 4625#, c-format 4626msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 4627msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" 4628 4629#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681 4630#, c-format 4631msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 4632msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" 4633 4634#: posix/regcomp.c:138 4635msgid "No match" 4636msgstr "No hay ninguna coincidencia" 4637 4638#: posix/regcomp.c:141 4639msgid "Invalid regular expression" 4640msgstr "La expresión regular es errónea" 4641 4642#: posix/regcomp.c:144 4643msgid "Invalid collation character" 4644msgstr "Carácter de unión inválido" 4645 4646#: posix/regcomp.c:147 4647msgid "Invalid character class name" 4648msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" 4649 4650#: posix/regcomp.c:150 4651msgid "Trailing backslash" 4652msgstr "Barra invertida extra al final `\\'" 4653 4654#: posix/regcomp.c:153 4655msgid "Invalid back reference" 4656msgstr "Referencia hacia atrás inválida" 4657 4658#: posix/regcomp.c:159 4659msgid "Unmatched ( or \\(" 4660msgstr "( ó \\( desemparejados" 4661 4662#: posix/regcomp.c:162 4663msgid "Unmatched \\{" 4664msgstr "\\{ desemparejado" 4665 4666#: posix/regcomp.c:165 4667msgid "Invalid content of \\{\\}" 4668msgstr "Contenido de \\{\\} inválido" 4669 4670#: posix/regcomp.c:168 4671msgid "Invalid range end" 4672msgstr "Final de rango inválido" 4673 4674#: posix/regcomp.c:171 4675msgid "Memory exhausted" 4676msgstr "Memoria agotada" 4677 4678#: posix/regcomp.c:174 4679msgid "Invalid preceding regular expression" 4680msgstr "La expresión regular precedente es inválida" 4681 4682#: posix/regcomp.c:177 4683msgid "Premature end of regular expression" 4684msgstr "Fin no esperado de la expresión regular" 4685 4686#: posix/regcomp.c:180 4687msgid "Regular expression too big" 4688msgstr "La expresión regular es demasiado grande" 4689 4690#: posix/regcomp.c:183 4691msgid "Unmatched ) or \\)" 4692msgstr ") ó \\) desemparejados" 4693 4694#: posix/regcomp.c:676 4695msgid "No previous regular expression" 4696msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior" 4697 4698#: posix/wordexp.c:1795 4699msgid "parameter null or not set" 4700msgstr "parámetro nulo o no establecido" 4701 4702# ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ? 4703# Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv 4704#: resolv/herror.c:63 4705msgid "Resolver Error 0 (no error)" 4706msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)" 4707 4708# En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión" 4709#: resolv/herror.c:64 4710msgid "Unknown host" 4711msgstr "`Host' desconocido" 4712 4713#: resolv/herror.c:65 4714msgid "Host name lookup failure" 4715msgstr "Nombre de `host' no encontrado" 4716 4717#: resolv/herror.c:66 4718msgid "Unknown server error" 4719msgstr "Error del servidor desconocido" 4720 4721#: resolv/herror.c:67 4722msgid "No address associated with name" 4723msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre" 4724 4725# ??? lo mismo que arriba 4726#: resolv/herror.c:102 4727msgid "Resolver internal error" 4728msgstr "Error interno del determinador de nombres" 4729 4730#: resolv/herror.c:105 4731msgid "Unknown resolver error" 4732msgstr "Error del determinador de nombres desconocido" 4733 4734# ¿Qué son dominios trim? 4735#: resolv/res_hconf.c:118 4736#, c-format 4737msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" 4738msgstr "%s: línea %d: no se pueden especificar más de % dominios" 4739 4740#: resolv/res_hconf.c:139 4741#, c-format 4742msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" 4743msgstr "%s: línea %d: el delimitador de lista no está seguido por el dominio" 4744 4745#: resolv/res_hconf.c:176 4746#, c-format 4747msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" 4748msgstr "%s: línea %d: se esperaba `on' o `off', se encontró `%s'\n" 4749 4750#: resolv/res_hconf.c:219 4751#, c-format 4752msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" 4753msgstr "%s: línea %d: orden errónea `%s'\n" 4754 4755#: resolv/res_hconf.c:252 4756#, c-format 4757msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" 4758msgstr "%s: línea %d: se descarta lo que sigue `%s'\n" 4759 4760#: stdio-common/psiginfo-data.h:2 4761msgid "Illegal opcode" 4762msgstr "Código de operación ilegal" 4763 4764#: stdio-common/psiginfo-data.h:3 4765msgid "Illegal operand" 4766msgstr "Operando ilegal" 4767 4768#: stdio-common/psiginfo-data.h:4 4769msgid "Illegal addressing mode" 4770msgstr "Modo de direccionamiento ilegal" 4771 4772#: stdio-common/psiginfo-data.h:5 4773msgid "Illegal trap" 4774msgstr "`trap' ilegal" 4775 4776#: stdio-common/psiginfo-data.h:6 4777msgid "Privileged opcode" 4778msgstr "Código de operación privilegiado" 4779 4780#: stdio-common/psiginfo-data.h:7 4781msgid "Privileged register" 4782msgstr "Registro privilegiado" 4783 4784#: stdio-common/psiginfo-data.h:8 4785msgid "Coprocessor error" 4786msgstr "Error del coprocesador" 4787 4788#: stdio-common/psiginfo-data.h:9 4789msgid "Internal stack error" 4790msgstr "Error interno de pila" 4791 4792#: stdio-common/psiginfo-data.h:12 4793msgid "Integer divide by zero" 4794msgstr "División entera por cero" 4795 4796#: stdio-common/psiginfo-data.h:13 4797msgid "Integer overflow" 4798msgstr "Desbordamiento entero" 4799 4800#: stdio-common/psiginfo-data.h:14 4801msgid "Floating-point divide by zero" 4802msgstr "División de coma flotante por cero" 4803 4804#: stdio-common/psiginfo-data.h:15 4805msgid "Floating-point overflow" 4806msgstr "Desbordamiento de coma flotante" 4807 4808#: stdio-common/psiginfo-data.h:16 4809msgid "Floating-point underflow" 4810msgstr "Subdesbordamiento de coma flotante" 4811 4812#: stdio-common/psiginfo-data.h:17 4813msgid "Floating-poing inexact result" 4814msgstr "Resultado inexacto de coma flotante" 4815 4816#: stdio-common/psiginfo-data.h:18 4817msgid "Invalid floating-point operation" 4818msgstr "Operación de coma flotante inválida" 4819 4820#: stdio-common/psiginfo-data.h:19 4821msgid "Subscript out of range" 4822msgstr "Subíndice fuera de rango" 4823 4824#: stdio-common/psiginfo-data.h:22 4825msgid "Address not mapped to object" 4826msgstr "Dirección no asignada al objeto" 4827 4828#: stdio-common/psiginfo-data.h:23 4829msgid "Invalid permissions for mapped object" 4830msgstr "Permisos inválidos para el objeto asignado" 4831 4832#: stdio-common/psiginfo-data.h:26 4833msgid "Invalid address alignment" 4834msgstr "Alineación de direcciones inválida" 4835 4836#: stdio-common/psiginfo-data.h:27 4837msgid "Nonexisting physical address" 4838msgstr "Dirección física inexistente" 4839 4840#: stdio-common/psiginfo-data.h:28 4841msgid "Object-specific hardware error" 4842msgstr "Error de hardware específico del objeto" 4843 4844#: stdio-common/psiginfo-data.h:31 4845msgid "Process breakpoint" 4846msgstr "Punto de parada/seguimiento del proceso" 4847 4848#: stdio-common/psiginfo-data.h:32 4849msgid "Process trace trap" 4850msgstr "Procesa el `trap' de seguimiento" 4851 4852#: stdio-common/psiginfo-data.h:35 4853msgid "Child has exited" 4854msgstr "El proceso hijo terminó" 4855 4856#: stdio-common/psiginfo-data.h:36 4857msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" 4858msgstr "El proceso hijo ha terminado anormalmente y no creó un fichero `core'" 4859 4860#: stdio-common/psiginfo-data.h:37 4861msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" 4862msgstr "El proceso hijo ha terminado y ha creado un fichero `core'" 4863 4864#: stdio-common/psiginfo-data.h:38 4865msgid "Traced child has trapped" 4866msgstr "El proceso hijo seguido ha sido capturado" 4867 4868#: stdio-common/psiginfo-data.h:39 4869msgid "Child has stopped" 4870msgstr "El proceso hijo se ha detenido" 4871 4872#: stdio-common/psiginfo-data.h:40 4873msgid "Stopped child has continued" 4874msgstr "El proceso hijo detenido ha continuado" 4875 4876#: stdio-common/psiginfo-data.h:43 4877msgid "Data input available" 4878msgstr "Datos de entrada disponibles" 4879 4880# Memoria intermedia me parece una traducción óptima. 4881# Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano 4882# Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv 4883# ¿Buffer? memoria intermedia. 4884# A ver qué dice Iñaky... sv 4885#: stdio-common/psiginfo-data.h:44 4886msgid "Output buffers available" 4887msgstr "Hay búfers de salida disponibles" 4888 4889#: stdio-common/psiginfo-data.h:45 4890msgid "Input message available" 4891msgstr "Mensaje de entrada disponible" 4892 4893#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564 4894msgid "I/O error" 4895msgstr "Error de E/S" 4896 4897#: stdio-common/psiginfo-data.h:47 4898msgid "High priority input available" 4899msgstr "Entrada de alta prioridad disponible" 4900 4901#: stdio-common/psiginfo-data.h:48 4902msgid "Device disconnected" 4903msgstr "Dispositivo desconectado" 4904 4905#: stdio-common/psiginfo.c:140 4906msgid "Signal sent by kill()" 4907msgstr "Señal enviada por kill()" 4908 4909#: stdio-common/psiginfo.c:143 4910msgid "Signal sent by sigqueue()" 4911msgstr "Señal enviada por sigqueue()" 4912 4913#: stdio-common/psiginfo.c:146 4914msgid "Signal generated by the expiration of a timer" 4915msgstr "Señal generada por la expiración de un temporizador" 4916 4917#: stdio-common/psiginfo.c:149 4918msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" 4919msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S asíncrona" 4920 4921#: stdio-common/psiginfo.c:153 4922msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" 4923msgstr "Señal generada por la llegada de un mensaje en una cola de mensajes vacía" 4924 4925#: stdio-common/psiginfo.c:158 4926msgid "Signal sent by tkill()" 4927msgstr "Señal enviada por tkill()" 4928 4929#: stdio-common/psiginfo.c:163 4930msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" 4931msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de búsqueda de nombres asíncrona" 4932 4933#: stdio-common/psiginfo.c:169 4934msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" 4935msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S" 4936 4937#: stdio-common/psiginfo.c:175 4938msgid "Signal sent by the kernel" 4939msgstr "Señal enviada por el núcleo" 4940 4941#: stdio-common/psiginfo.c:199 4942#, c-format 4943msgid "Unknown signal %d\n" 4944msgstr "Señal desconocida %d\n" 4945 4946#: stdio-common/psignal.c:43 4947#, c-format 4948msgid "%s%sUnknown signal %d\n" 4949msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n" 4950 4951#: stdio-common/psignal.c:44 4952msgid "Unknown signal" 4953msgstr "Señal desconocida" 4954 4955#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 4956msgid "Unknown error " 4957msgstr "Error desconocido " 4958 4959#: string/strsignal.c:39 4960#, c-format 4961msgid "Real-time signal %d" 4962msgstr "Señal de tiempo real %d" 4963 4964#: string/strsignal.c:43 4965#, c-format 4966msgid "Unknown signal %d" 4967msgstr "Señal desconocida %d" 4968 4969#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140 4970#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 4971#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229 4972#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102 4973#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 4974msgid "out of memory\n" 4975msgstr "memoria agotada\n" 4976 4977# ??? mariscalización ? 4978#: sunrpc/auth_unix.c:350 4979msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" 4980msgstr "auth_unix.c: - Problema muy grave con autorización marshall" 4981 4982# FIXME: ¿¿No será major y minor?? 4983#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 4984#, c-format 4985msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" 4986msgstr "%s: %s; versión menor = %lu, versión mayor = %lu" 4987 4988#: sunrpc/clnt_perr.c:99 4989#, c-format 4990msgid "%s: %s; why = %s\n" 4991msgstr "%s: %s; causa = %s\n" 4992 4993#: sunrpc/clnt_perr.c:101 4994#, c-format 4995msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" 4996msgstr "%s: %s; causa = (error de autentificación desconocido - %d)\n" 4997 4998#: sunrpc/clnt_perr.c:150 4999msgid "RPC: Success" 5000msgstr "RPC: Conseguido" 5001 5002#: sunrpc/clnt_perr.c:153 5003msgid "RPC: Can't encode arguments" 5004msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos" 5005 5006# Si da el error es porque lo intentó descodificar 5007# y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado ) 5008# En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado 5009# indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can, 5010# sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno ) 5011# 5012#: sunrpc/clnt_perr.c:157 5013msgid "RPC: Can't decode result" 5014msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta" 5015 5016# Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv 5017#: sunrpc/clnt_perr.c:161 5018msgid "RPC: Unable to send" 5019msgstr "RPC: No se puede enviar" 5020 5021# Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta 5022# recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir) 5023# da la impresión de que ni siquiera se intenta 5024# A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv 5025# Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv 5026#: sunrpc/clnt_perr.c:165 5027msgid "RPC: Unable to receive" 5028msgstr "RPC: No se puede recibir" 5029 5030#: sunrpc/clnt_perr.c:169 5031msgid "RPC: Timed out" 5032msgstr "RPC: El tiempo expiró" 5033 5034#: sunrpc/clnt_perr.c:173 5035msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" 5036msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC" 5037 5038#: sunrpc/clnt_perr.c:177 5039msgid "RPC: Authentication error" 5040msgstr "RPC: Error de autentificación" 5041 5042#: sunrpc/clnt_perr.c:181 5043msgid "RPC: Program unavailable" 5044msgstr "RPC: Programa no disponible" 5045 5046#: sunrpc/clnt_perr.c:185 5047msgid "RPC: Program/version mismatch" 5048msgstr "RPC: La versión del programa no coincide" 5049 5050# ??? prefiero añadir rpc otra vez, 5051# parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras 5052# 5053# No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc" 5054# En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv 5055# 5056# Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que 5057# procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call ) 5058# em 5059# 5060# Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece: 5061# "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto" 5062# Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué 5063# va el rollo". sv+ 5064# 5065# Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio. 5066# Y quito el "rpc" sv+ 5067#: sunrpc/clnt_perr.c:189 5068msgid "RPC: Procedure unavailable" 5069msgstr "RPC: Procedimiento no disponible" 5070 5071#: sunrpc/clnt_perr.c:193 5072msgid "RPC: Server can't decode arguments" 5073msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos" 5074 5075#: sunrpc/clnt_perr.c:197 5076msgid "RPC: Remote system error" 5077msgstr "RPC: Error del sistema remoto" 5078 5079#: sunrpc/clnt_perr.c:201 5080msgid "RPC: Unknown host" 5081msgstr "RPC: `Host' desconocido" 5082 5083#: sunrpc/clnt_perr.c:205 5084msgid "RPC: Unknown protocol" 5085msgstr "RPC: Protocolo desconocido" 5086 5087#: sunrpc/clnt_perr.c:209 5088msgid "RPC: Port mapper failure" 5089msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos" 5090 5091#: sunrpc/clnt_perr.c:213 5092msgid "RPC: Program not registered" 5093msgstr "RPC: Programa no registrado" 5094 5095# ??? Falló, fracasó, pinchó ;-) 5096#: sunrpc/clnt_perr.c:217 5097msgid "RPC: Failed (unspecified error)" 5098msgstr "RPC: Falló (error no especificado)" 5099 5100#: sunrpc/clnt_perr.c:258 5101msgid "RPC: (unknown error code)" 5102msgstr "RPC: (código de error desconocido)" 5103 5104#: sunrpc/clnt_perr.c:334 5105msgid "Authentication OK" 5106msgstr "Autentificación válida" 5107 5108#: sunrpc/clnt_perr.c:337 5109msgid "Invalid client credential" 5110msgstr "Credenciales del cliente inválidas" 5111 5112#: sunrpc/clnt_perr.c:341 5113msgid "Server rejected credential" 5114msgstr "El servidor rechazó la credencial" 5115 5116#: sunrpc/clnt_perr.c:345 5117msgid "Invalid client verifier" 5118msgstr "Verificación del cliente inválida" 5119 5120#: sunrpc/clnt_perr.c:349 5121msgid "Server rejected verifier" 5122msgstr "El servidor rechazó el verificador" 5123 5124#: sunrpc/clnt_perr.c:353 5125msgid "Client credential too weak" 5126msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables" 5127 5128#: sunrpc/clnt_perr.c:357 5129msgid "Invalid server verifier" 5130msgstr "Verificación del servidor inválido" 5131 5132#: sunrpc/clnt_perr.c:361 5133msgid "Failed (unspecified error)" 5134msgstr "Falló (error no especificado)" 5135 5136#: sunrpc/clnt_raw.c:112 5137msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" 5138msgstr "clnt_raw.c: error grave en la secuencia de cabecera" 5139 5140#: sunrpc/pm_getmaps.c:78 5141msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" 5142msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc" 5143 5144#: sunrpc/pmap_clnt.c:128 5145msgid "Cannot register service" 5146msgstr "No se pudo registrar el servicio" 5147 5148# He intentado mejorarlo un poco ... 5149# 5150#: sunrpc/pmap_rmt.c:244 5151msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" 5152msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc" 5153 5154#: sunrpc/pmap_rmt.c:251 5155msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" 5156msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'" 5157 5158#: sunrpc/pmap_rmt.c:303 5159msgid "Cannot send broadcast packet" 5160msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'" 5161 5162# Pregunta: ¿Qué es poll? 5163#: sunrpc/pmap_rmt.c:328 5164msgid "Broadcast poll problem" 5165msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'" 5166 5167#: sunrpc/pmap_rmt.c:341 5168msgid "Cannot receive reply to broadcast" 5169msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'" 5170 5171#: sunrpc/svc_run.c:72 5172msgid "svc_run: - out of memory" 5173msgstr "svc_run: - memoria agotada" 5174 5175#: sunrpc/svc_run.c:92 5176msgid "svc_run: - poll failed" 5177msgstr "svc_run: - poll falló" 5178 5179#: sunrpc/svc_simple.c:72 5180#, c-format 5181msgid "can't reassign procedure number %ld\n" 5182msgstr "no se puede reasignar el número de procedimiento %ld\n" 5183 5184#: sunrpc/svc_simple.c:82 5185msgid "couldn't create an rpc server\n" 5186msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n" 5187 5188#: sunrpc/svc_simple.c:90 5189#, c-format 5190msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" 5191msgstr "no se pudo registrar el programa %ld versión %ld\n" 5192 5193#: sunrpc/svc_simple.c:98 5194msgid "registerrpc: out of memory\n" 5195msgstr "registerrpc: memoria agotada\n" 5196 5197#: sunrpc/svc_simple.c:161 5198#, c-format 5199msgid "trouble replying to prog %d\n" 5200msgstr "dificultades para responder al programa %d\n" 5201 5202#: sunrpc/svc_simple.c:170 5203#, c-format 5204msgid "never registered prog %d\n" 5205msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n" 5206 5207#: sunrpc/svc_tcp.c:165 5208msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" 5209msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el `socket' tcp" 5210 5211#: sunrpc/svc_tcp.c:180 5212msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" 5213msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'" 5214 5215#: sunrpc/svc_udp.c:136 5216msgid "svcudp_create: socket creation problem" 5217msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'" 5218 5219#: sunrpc/svc_udp.c:150 5220msgid "svcudp_create - cannot getsockname" 5221msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'" 5222 5223#: sunrpc/svc_udp.c:182 5224msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" 5225msgstr "svcudp_create: xp_pad es demasiado pequeño para IP_PKTINFO\n" 5226 5227#: sunrpc/svc_udp.c:481 5228msgid "enablecache: cache already enabled" 5229msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado" 5230 5231# Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché" 5232# Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el". 5233# dependiendo del caso (lo que mejor suene). 5234# 5235#: sunrpc/svc_udp.c:487 5236msgid "enablecache: could not allocate cache" 5237msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché" 5238 5239#: sunrpc/svc_udp.c:496 5240msgid "enablecache: could not allocate cache data" 5241msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché" 5242 5243#: sunrpc/svc_udp.c:504 5244msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" 5245msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché" 5246 5247#: sunrpc/svc_udp.c:540 5248msgid "cache_set: victim not found" 5249msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo" 5250 5251#: sunrpc/svc_udp.c:551 5252msgid "cache_set: victim alloc failed" 5253msgstr "cache_set: falló la asignación de espacio para el objetivo" 5254 5255#: sunrpc/svc_udp.c:558 5256msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" 5257msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo búfer rpc" 5258 5259#: sunrpc/svc_unix.c:163 5260msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" 5261msgstr "svc_unix.c - problema al crear el `socket' AF_UNIX" 5262 5263#: sunrpc/svc_unix.c:179 5264msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" 5265msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'" 5266 5267# Habrá que mirar esto 5268# Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá 5269# que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis ) 5270#: sysdeps/generic/siglist.h:29 5271msgid "Hangup" 5272msgstr "Colgar (hangup)" 5273 5274#: sysdeps/generic/siglist.h:30 5275msgid "Interrupt" 5276msgstr "Interrupción" 5277 5278# Podría ser también "Abandonar" sv 5279#: sysdeps/generic/siglist.h:31 5280msgid "Quit" 5281msgstr "Abandona" 5282 5283# Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486 5284# que provoca una "excepción". 5285#: sysdeps/generic/siglist.h:32 5286msgid "Illegal instruction" 5287msgstr "Instrucción ilegal" 5288 5289#: sysdeps/generic/siglist.h:33 5290msgid "Trace/breakpoint trap" 5291msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento" 5292 5293#: sysdeps/generic/siglist.h:34 5294msgid "Aborted" 5295msgstr "Abortado" 5296 5297#: sysdeps/generic/siglist.h:35 5298msgid "Floating point exception" 5299msgstr "Excepción de coma flotante" 5300 5301# A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal. 5302# En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes 5303#: sysdeps/generic/siglist.h:36 5304msgid "Killed" 5305msgstr "Terminado (killed)" 5306 5307#: sysdeps/generic/siglist.h:37 5308msgid "Bus error" 5309msgstr "Error del bus" 5310 5311#: sysdeps/generic/siglist.h:38 5312msgid "Bad system call" 5313msgstr "Llamada al sistema errónea" 5314 5315# ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv 5316# De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba 5317# segmentada, y se intentó acceder a un segmento 5318# que no pertenece al programa. em 5319# ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv 5320# No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido 5321# Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo, 5322# es un mensaje que se ve demasiado a menudo em 5323#: sysdeps/generic/siglist.h:39 5324msgid "Segmentation fault" 5325msgstr "Violación de segmento" 5326 5327# Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó 5328# menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada 5329# 5330# Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo 5331# cat loquesea | less 5332# Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv 5333#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. 5334#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a 5335#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled 5336#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} 5337#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. 5338#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216 5339msgid "Broken pipe" 5340msgstr "Tubería rota" 5341 5342#: sysdeps/generic/siglist.h:41 5343msgid "Alarm clock" 5344msgstr "Temporizador" 5345 5346#: sysdeps/generic/siglist.h:42 5347msgid "Terminated" 5348msgstr "Terminado" 5349 5350# ?? sigo pensando en una traducción para condición 5351#: sysdeps/generic/siglist.h:43 5352msgid "Urgent I/O condition" 5353msgstr "Condición urgente de E/S" 5354 5355#: sysdeps/generic/siglist.h:44 5356msgid "Stopped (signal)" 5357msgstr "Parado (por una señal)" 5358 5359#: sysdeps/generic/siglist.h:45 5360msgid "Stopped" 5361msgstr "Parado" 5362 5363#: sysdeps/generic/siglist.h:46 5364msgid "Continued" 5365msgstr "Continúa" 5366 5367#: sysdeps/generic/siglist.h:47 5368msgid "Child exited" 5369msgstr "El proceso hijo terminó" 5370 5371# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más 5372# Creo que mejora al original ;) 5373#: sysdeps/generic/siglist.h:48 5374msgid "Stopped (tty input)" 5375msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)" 5376 5377# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más 5378# Creo que mejora al original ;) 5379#: sysdeps/generic/siglist.h:49 5380msgid "Stopped (tty output)" 5381msgstr "Parado (requiere salida por terminal)" 5382 5383#: sysdeps/generic/siglist.h:50 5384msgid "I/O possible" 5385msgstr "Operación de E/S permitida" 5386 5387#: sysdeps/generic/siglist.h:51 5388msgid "CPU time limit exceeded" 5389msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU" 5390 5391#: sysdeps/generic/siglist.h:52 5392msgid "File size limit exceeded" 5393msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero" 5394 5395#: sysdeps/generic/siglist.h:53 5396msgid "Virtual timer expired" 5397msgstr "El temporizador virtual llegó al final" 5398 5399# ¿No habría que traducir profile? sv 5400# Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc 5401# No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba 5402# en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em 5403# Pero esto no tiene nada que ver, ¿no? 5404# "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen 5405# más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no 5406# me acuerdo de cuál. sv 5407# Gracias por la explicación, sé que era algo referente 5408# al trace o debug de un programa. Miro a la alemana. 5409#: sysdeps/generic/siglist.h:54 5410msgid "Profiling timer expired" 5411msgstr "El tiempo de CPU expiró" 5412 5413#: sysdeps/generic/siglist.h:55 5414msgid "User defined signal 1" 5415msgstr "Señal definida por el usuario 1" 5416 5417#: sysdeps/generic/siglist.h:56 5418msgid "User defined signal 2" 5419msgstr "Señal definida por el usuario 2" 5420 5421#: sysdeps/generic/siglist.h:57 5422msgid "Window changed" 5423msgstr "La ventana ha cambiado" 5424 5425# ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra 5426# y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla 5427#: sysdeps/generic/siglist.h:61 5428msgid "EMT trap" 5429msgstr "`trap' de EMT" 5430 5431#: sysdeps/generic/siglist.h:64 5432msgid "Stack fault" 5433msgstr "Fallo en la pila" 5434 5435#: sysdeps/generic/siglist.h:67 5436msgid "Power failure" 5437msgstr "Fallo de alimentación" 5438 5439#: sysdeps/generic/siglist.h:70 5440msgid "Information request" 5441msgstr "Petición de información" 5442 5443#: sysdeps/generic/siglist.h:73 5444msgid "Resource lost" 5445msgstr "Recurso perdido" 5446 5447#. TRANS Only the owner of the file (or other resource) 5448#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. 5449#: sysdeps/gnu/errlist.h:6 5450msgid "Operation not permitted" 5451msgstr "Operación no permitida" 5452 5453# Sugerencia: No existe el proceso. sv 5454# ¿Por qué? 5455# Porque si "No such file or directory" se ha traducido por 5456# "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un 5457# proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que 5458# tú le has dicho y no a otro. sv 5459# 5460#. TRANS No process matches the specified process ID. 5461#: sysdeps/gnu/errlist.h:18 5462msgid "No such process" 5463msgstr "No existe el proceso" 5464 5465#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented 5466#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call 5467#. TRANS again. 5468#. TRANS 5469#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, 5470#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted 5471#. TRANS Primitives}. 5472#: sysdeps/gnu/errlist.h:29 5473msgid "Interrupted system call" 5474msgstr "Llamada al sistema interrumpida" 5475 5476#. TRANS Usually used for physical read or write errors. 5477#: sysdeps/gnu/errlist.h:34 5478msgid "Input/output error" 5479msgstr "Error de entrada/salida" 5480 5481#. TRANS The system tried to use the device 5482#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. 5483#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that 5484#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the 5485#. TRANS computer. 5486#: sysdeps/gnu/errlist.h:43 5487msgid "No such device or address" 5488msgstr "No existe el dispositivo o la dirección" 5489 5490#. TRANS Used when the arguments passed to a new program 5491#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a 5492#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on 5493#. TRANS @gnuhurdsystems{}. 5494#: sysdeps/gnu/errlist.h:51 5495msgid "Argument list too long" 5496msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga" 5497 5498#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the 5499#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. 5500#: sysdeps/gnu/errlist.h:57 5501msgid "Exec format error" 5502msgstr "Formato de ejecutable incorrecto" 5503 5504#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been 5505#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice 5506#. TRANS versa). 5507#: sysdeps/gnu/errlist.h:64 5508msgid "Bad file descriptor" 5509msgstr "Descriptor de fichero erróneo" 5510 5511#. TRANS This error happens on operations that are 5512#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes 5513#. TRANS to manipulate. 5514#: sysdeps/gnu/errlist.h:71 5515msgid "No child processes" 5516msgstr "No hay ningún proceso hijo" 5517 5518# ¿Sugerencias? em 5519# ¿Evitado? sv 5520# Esperemos a ver la opinión de otro. em 5521# 5522# ¡Ya la tienen! Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock. 5523# No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa 5524# "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un 5525# recurso. -jtobey 5526# 5527# Estupendo. sv 5528# 5529#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a 5530#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice 5531#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system 5532#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. 5533#: sysdeps/gnu/errlist.h:79 5534msgid "Resource deadlock avoided" 5535msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos" 5536 5537#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory 5538#. TRANS because its capacity is full. 5539#: sysdeps/gnu/errlist.h:85 5540msgid "Cannot allocate memory" 5541msgstr "No se pudo asignar memoria" 5542 5543#. TRANS An invalid pointer was detected. 5544#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. 5545#: sysdeps/gnu/errlist.h:96 5546msgid "Bad address" 5547msgstr "Dirección incorrecta" 5548 5549#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that 5550#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file 5551#. TRANS system in Unix gives this error. 5552#: sysdeps/gnu/errlist.h:103 5553msgid "Block device required" 5554msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques" 5555 5556#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. 5557#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently 5558#. TRANS mounted filesystem, you get this error. 5559#: sysdeps/gnu/errlist.h:110 5560msgid "Device or resource busy" 5561msgstr "Dispositivo o recurso ocupado" 5562 5563#. TRANS An existing file was specified in a context where it only 5564#. TRANS makes sense to specify a new file. 5565#: sysdeps/gnu/errlist.h:116 5566msgid "File exists" 5567msgstr "El fichero ya existe" 5568 5569# ??? ver esto. 5570#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. 5571#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but 5572#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). 5573#: sysdeps/gnu/errlist.h:123 5574msgid "Invalid cross-device link" 5575msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido" 5576 5577#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a 5578#. TRANS particular sort of device. 5579#: sysdeps/gnu/errlist.h:129 5580msgid "No such device" 5581msgstr "No existe el dispositivo" 5582 5583#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. 5584#: sysdeps/gnu/errlist.h:134 5585msgid "Not a directory" 5586msgstr "No es un directorio" 5587 5588#. TRANS You cannot open a directory for writing, 5589#. TRANS or create or remove hard links to it. 5590#: sysdeps/gnu/errlist.h:140 5591msgid "Is a directory" 5592msgstr "Es un directorio" 5593 5594#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems 5595#. TRANS with passing the wrong argument to a library function. 5596#: sysdeps/gnu/errlist.h:146 5597msgid "Invalid argument" 5598msgstr "Argumento inválido" 5599 5600#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. 5601#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. 5602#. TRANS 5603#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource 5604#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might 5605#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; 5606#. TRANS @pxref{Limits on Resources}. 5607#: sysdeps/gnu/errlist.h:157 5608msgid "Too many open files" 5609msgstr "Demasiados ficheros abiertos" 5610 5611#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note 5612#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see 5613#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. 5614#: sysdeps/gnu/errlist.h:164 5615msgid "Too many open files in system" 5616msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema" 5617 5618#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal 5619#. TRANS modes on an ordinary file. 5620#: sysdeps/gnu/errlist.h:170 5621msgid "Inappropriate ioctl for device" 5622msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo" 5623 5624#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or 5625#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a 5626#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and 5627#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This 5628#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. 5629#: sysdeps/gnu/errlist.h:179 5630msgid "Text file busy" 5631msgstr "El fichero de texto está ocupado" 5632 5633#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. 5634#: sysdeps/gnu/errlist.h:184 5635msgid "File too large" 5636msgstr "Fichero demasiado grande" 5637 5638#. TRANS Write operation on a file failed because the 5639#. TRANS disk is full. 5640#: sysdeps/gnu/errlist.h:190 5641msgid "No space left on device" 5642msgstr "No queda espacio en el dispositivo" 5643 5644# ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv 5645# Según el contexto no se puede saber a qué se refiere 5646# cambio ... por no permitida em+ 5647# Suggestion: "Llamada a lseek() inválida" -jtobey 5648# Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así 5649# que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida"). 5650# Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor 5651# no decantarse por ninguna en particular. sv 5652#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). 5653#: sysdeps/gnu/errlist.h:195 5654msgid "Illegal seek" 5655msgstr "Desplazamiento ilegal" 5656 5657#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. 5658#: sysdeps/gnu/errlist.h:200 5659msgid "Read-only file system" 5660msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura" 5661 5662#. TRANS The link count of a single file would become too large. 5663#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has 5664#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). 5665#: sysdeps/gnu/errlist.h:207 5666msgid "Too many links" 5667msgstr "Demasiados enlaces" 5668 5669#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does 5670#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. 5671#: sysdeps/gnu/errlist.h:222 5672msgid "Numerical argument out of domain" 5673msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función" 5674 5675#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is 5676#. TRANS not representable because of overflow or underflow. 5677#: sysdeps/gnu/errlist.h:228 5678msgid "Numerical result out of range" 5679msgstr "Resultado numérico fuera de rango" 5680 5681#. TRANS The call might work if you try again 5682#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; 5683#. TRANS they are always the same in @theglibc{}. 5684#. TRANS 5685#. TRANS This error can happen in a few different situations: 5686#. TRANS 5687#. TRANS @itemize @bullet 5688#. TRANS @item 5689#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has 5690#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block 5691#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or 5692#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out 5693#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. 5694#. TRANS 5695#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition 5696#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code 5697#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should 5698#. TRANS check for both codes and treat them the same. 5699#. TRANS 5700#. TRANS @item 5701#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} 5702#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to 5703#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. 5704#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it 5705#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. 5706#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, 5707#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user 5708#. TRANS and return to its command loop. 5709#. TRANS @end itemize 5710#: sysdeps/gnu/errlist.h:261 5711msgid "Resource temporarily unavailable" 5712msgstr "Recurso no disponible temporalmente" 5713 5714#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object 5715#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always 5716#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return 5717#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that 5718#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate 5719#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can 5720#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation 5721#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. 5722#: sysdeps/gnu/errlist.h:273 5723msgid "Operation now in progress" 5724msgstr "Operación en curso" 5725 5726# Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv 5727# Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el 5728# de abajo también. em 5729#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking 5730#. TRANS mode selected. 5731#: sysdeps/gnu/errlist.h:279 5732msgid "Operation already in progress" 5733msgstr "La operación ya se está llevando a cabo" 5734 5735#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. 5736#: sysdeps/gnu/errlist.h:284 5737msgid "Socket operation on non-socket" 5738msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'" 5739 5740#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported 5741#. TRANS maximum size. 5742#: sysdeps/gnu/errlist.h:290 5743msgid "Message too long" 5744msgstr "Mensaje demasiado largo" 5745 5746#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. 5747#: sysdeps/gnu/errlist.h:295 5748msgid "Protocol wrong type for socket" 5749msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'" 5750 5751#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the 5752#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. 5753#: sysdeps/gnu/errlist.h:301 5754msgid "Protocol not available" 5755msgstr "Protocolo no disponible" 5756 5757#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol 5758#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). 5759#. TRANS @xref{Creating a Socket}. 5760#: sysdeps/gnu/errlist.h:308 5761msgid "Protocol not supported" 5762msgstr "Protocolo no soportado" 5763 5764#. TRANS The socket type is not supported. 5765#: sysdeps/gnu/errlist.h:313 5766msgid "Socket type not supported" 5767msgstr "Tipo de `socket' no soportado" 5768 5769#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions 5770#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be 5771#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this 5772#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the 5773#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows 5774#. TRANS nothing to do for that call. 5775#: sysdeps/gnu/errlist.h:323 5776msgid "Operation not supported" 5777msgstr "La operación no está soportada" 5778 5779#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. 5780#: sysdeps/gnu/errlist.h:328 5781msgid "Protocol family not supported" 5782msgstr "Familia de protocolos no soportada" 5783 5784#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is 5785#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. 5786#: sysdeps/gnu/errlist.h:334 5787msgid "Address family not supported by protocol" 5788msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo" 5789 5790#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. 5791#: sysdeps/gnu/errlist.h:339 5792msgid "Address already in use" 5793msgstr "La dirección ya se está usando" 5794 5795#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried 5796#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. 5797#. TRANS @xref{Socket Addresses}. 5798#: sysdeps/gnu/errlist.h:346 5799msgid "Cannot assign requested address" 5800msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada" 5801 5802#. TRANS A socket operation failed because the network was down. 5803#: sysdeps/gnu/errlist.h:351 5804msgid "Network is down" 5805msgstr "La red no está activa" 5806 5807# Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos 5808# añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv 5809# En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando 5810# como indios si no. em 5811# 5812# Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con 5813# mi definición de "indio". sv 5814# 5815# Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio. 5816# Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv 5817#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host 5818#. TRANS was unreachable. 5819#: sysdeps/gnu/errlist.h:357 5820msgid "Network is unreachable" 5821msgstr "La red es inaccesible" 5822 5823#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. 5824#: sysdeps/gnu/errlist.h:362 5825msgid "Network dropped connection on reset" 5826msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar" 5827 5828#. TRANS A network connection was aborted locally. 5829#: sysdeps/gnu/errlist.h:367 5830msgid "Software caused connection abort" 5831msgstr "El programa provocó el fin de la conexión" 5832 5833# Se aceptan sugerencias alternativas para "peer" 5834# ¿Qué tal "remote machine"? ;-) 5835# Prefiero la traducción. -jtobey 5836# La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv 5837#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the 5838#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable 5839#. TRANS protocol violation. 5840#: sysdeps/gnu/errlist.h:374 5841msgid "Connection reset by peer" 5842msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota" 5843 5844# Memoria intermedia me parece una traducción óptima. 5845# Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano 5846# Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv 5847# ¿Buffer? memoria intermedia. 5848# A ver qué dice Iñaky... sv 5849#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this 5850#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the 5851#. TRANS other from network operations. 5852#: sysdeps/gnu/errlist.h:381 5853msgid "No buffer space available" 5854msgstr "No queda espacio para memoria intermedia" 5855 5856#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. 5857#. TRANS @xref{Connecting}. 5858#: sysdeps/gnu/errlist.h:387 5859msgid "Transport endpoint is already connected" 5860msgstr "El otro extremo ya está conectado" 5861 5862#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you 5863#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a 5864#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram 5865#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. 5866#: sysdeps/gnu/errlist.h:395 5867msgid "Transport endpoint is not connected" 5868msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado" 5869 5870#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this 5871#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, 5872#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. 5873#: sysdeps/gnu/errlist.h:402 5874msgid "Destination address required" 5875msgstr "Se debe especificar la dirección de destino" 5876 5877#. TRANS The socket has already been shut down. 5878#: sysdeps/gnu/errlist.h:407 5879msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" 5880msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino" 5881 5882# FUZZY 5883#: sysdeps/gnu/errlist.h:410 5884msgid "Too many references: cannot splice" 5885msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar" 5886 5887#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during 5888#. TRANS the timeout period. 5889#: sysdeps/gnu/errlist.h:416 5890msgid "Connection timed out" 5891msgstr "Expiró el tiempo de conexión" 5892 5893#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because 5894#. TRANS it is not running the requested service). 5895#: sysdeps/gnu/errlist.h:422 5896msgid "Connection refused" 5897msgstr "Conexión rehusada" 5898 5899#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. 5900#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. 5901#: sysdeps/gnu/errlist.h:428 5902msgid "Too many levels of symbolic links" 5903msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos" 5904 5905#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for 5906#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or 5907#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). 5908#: sysdeps/gnu/errlist.h:435 5909msgid "File name too long" 5910msgstr "Nombre de fichero demasiado largo" 5911 5912# La palabra "host" es delicada. 5913# En spanglish algunos la traducen por "anfitrión". 5914# 5915# Enrique considera equívoca la propia palabra host. 5916# [ A un huésped también se le llama "host" ]. 5917# 5918# En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin 5919# traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos 5920# atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host' 5921# 5922#. TRANS The remote host for a requested network connection is down. 5923#: sysdeps/gnu/errlist.h:440 5924msgid "Host is down" 5925msgstr "El `host' no está operativo" 5926 5927#: sysdeps/gnu/errlist.h:445 5928msgid "No route to host" 5929msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'" 5930 5931#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, 5932#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. 5933#: sysdeps/gnu/errlist.h:451 5934msgid "Directory not empty" 5935msgstr "El directorio no está vacío" 5936 5937#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. 5938#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. 5939#: sysdeps/gnu/errlist.h:457 5940msgid "Too many users" 5941msgstr "Demasiados usuarios" 5942 5943#. TRANS The user's disk quota was exceeded. 5944#: sysdeps/gnu/errlist.h:462 5945msgid "Disk quota exceeded" 5946msgstr "Se ha excedido la cuota de disco" 5947 5948# ?? sugerencias ? 5949# Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv 5950# No veo porqué. em 5951# ¿No puede un fichero tener varios `handles' 5952# y que unos estén bloqueados y otros no? sv 5953# En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle 5954# en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros 5955# compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :) 5956# 5957# Suggestion: stale->vencido. No me gusta "bloqueado" porque el 5958# remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar. 5959# No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente 5960# bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que 5961# nos da acceso al fichero. Habrá que traducir el "handle", como dijo sv. 5962# -jtobey 5963# 5964# Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca" 5965# o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso". 5966# 5967#. TRANS This indicates an internal confusion in the 5968#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host 5969#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. 5970#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing 5971#. TRANS and remounting the file system. 5972#: sysdeps/gnu/errlist.h:471 5973msgid "Stale file handle" 5974msgstr "`handle' de fichero en desuso" 5975 5976#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that 5977#. TRANS already specifies an NFS-mounted file. 5978#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work 5979#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) 5980#: sysdeps/gnu/errlist.h:479 5981msgid "Object is remote" 5982msgstr "El objeto es remoto" 5983 5984# Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear? 5985# Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv 5986# 5987# Efectivamente puede que tengas razón, pero ... 5988# los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :) em 5989# 5990# Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un 5991# fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv 5992# Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos 5993# lo sean. sv 5994# 5995# ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em 5996# 5997# ( Pues mira, no estaría mal. sv ) 5998# 5999# no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em 6000# Miro la versión alemana. 6001# ??? ¿locks? ¿cómo diablos? 6002#. TRANS This is used by the file locking facilities; see 6003#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but 6004#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another 6005#. TRANS operating system. 6006#: sysdeps/gnu/errlist.h:487 6007msgid "No locks available" 6008msgstr "No se pueden bloquear más ficheros" 6009 6010#. TRANS This indicates that the function called is 6011#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the 6012#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this 6013#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you 6014#. TRANS install a new version of the C library or the operating system. 6015#: sysdeps/gnu/errlist.h:496 6016msgid "Function not implemented" 6017msgstr "Función no implementada" 6018 6019#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid 6020#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. 6021#: sysdeps/gnu/errlist.h:502 6022msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" 6023msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido" 6024 6025#: sysdeps/gnu/errlist.h:505 6026msgid "Bad message" 6027msgstr "Mensaje erróneo" 6028 6029#: sysdeps/gnu/errlist.h:508 6030msgid "Identifier removed" 6031msgstr "El identificador se ha eliminado" 6032 6033# FUZZY em+ 6034# No tengo ni idea de qué es un HOP 6035# este error, que ya lo vi en errno no 6036# lo encuentro documentado 6037# "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta 6038# entre dos máquinas. --jtobey 6039#: sysdeps/gnu/errlist.h:511 6040msgid "Multihop attempted" 6041msgstr "Se ha intentado un `multihop'" 6042 6043#: sysdeps/gnu/errlist.h:514 6044msgid "No data available" 6045msgstr "No hay datos disponibles" 6046 6047#: sysdeps/gnu/errlist.h:517 6048msgid "Link has been severed" 6049msgstr "El enlace se ha cortado" 6050 6051#: sysdeps/gnu/errlist.h:520 6052msgid "No message of desired type" 6053msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado" 6054 6055# FIXME: Este mensaje debería ser igual al anterior. sv 6056#: sysdeps/gnu/errlist.h:523 6057msgid "Out of streams resources" 6058msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'" 6059 6060# FUZZY 6061# Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv 6062#: sysdeps/gnu/errlist.h:526 6063msgid "Device not a stream" 6064msgstr "El dispositivo no es un `stream'" 6065 6066#: sysdeps/gnu/errlist.h:529 6067msgid "Value too large for defined data type" 6068msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido" 6069 6070#: sysdeps/gnu/errlist.h:532 6071msgid "Protocol error" 6072msgstr "Error de protocolo" 6073 6074#: sysdeps/gnu/errlist.h:535 6075msgid "Timer expired" 6076msgstr "El temporizador llegó al final" 6077 6078#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it 6079#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, 6080#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this 6081#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. 6082#: sysdeps/gnu/errlist.h:543 6083msgid "Operation canceled" 6084msgstr "Operación cancelada" 6085 6086#: sysdeps/gnu/errlist.h:546 6087msgid "Owner died" 6088msgstr "El propietario ha muerto" 6089 6090#: sysdeps/gnu/errlist.h:549 6091msgid "State not recoverable" 6092msgstr "El estado es irrecuperable" 6093 6094# FUZZY 6095#: sysdeps/gnu/errlist.h:552 6096msgid "Interrupted system call should be restarted" 6097msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar" 6098 6099#: sysdeps/gnu/errlist.h:555 6100msgid "Channel number out of range" 6101msgstr "Número de canal fuera de rango" 6102 6103#: sysdeps/gnu/errlist.h:558 6104msgid "Level 2 not synchronized" 6105msgstr "Nivel 2 no sincronizado" 6106 6107#: sysdeps/gnu/errlist.h:561 6108msgid "Level 3 halted" 6109msgstr "Nivel 3 detenido" 6110 6111#: sysdeps/gnu/errlist.h:564 6112msgid "Level 3 reset" 6113msgstr "Nivel 3 restablecido" 6114 6115#: sysdeps/gnu/errlist.h:567 6116msgid "Link number out of range" 6117msgstr "Número de enlace fuera de rango" 6118 6119#: sysdeps/gnu/errlist.h:570 6120msgid "Protocol driver not attached" 6121msgstr "Protocolo no disponible" 6122 6123# FIXME: ¿No sería más bien CSI structures? 6124#: sysdeps/gnu/errlist.h:573 6125msgid "No CSI structure available" 6126msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles" 6127 6128#: sysdeps/gnu/errlist.h:576 6129msgid "Level 2 halted" 6130msgstr "Nivel 2 detenido" 6131 6132#: sysdeps/gnu/errlist.h:579 6133msgid "Invalid exchange" 6134msgstr "Intercambio inválido" 6135 6136#: sysdeps/gnu/errlist.h:582 6137msgid "Invalid request descriptor" 6138msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo" 6139 6140# FUZZY em+ 6141#: sysdeps/gnu/errlist.h:585 6142msgid "Exchange full" 6143msgstr "Intercambio lleno" 6144 6145# FUZZY 6146# anode o catode :), qué diablos ? em+ 6147# 6148# Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos 6149# ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé 6150# si esto será lo mismo. 6151# De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+ 6152#: sysdeps/gnu/errlist.h:588 6153msgid "No anode" 6154msgstr "No hay ningún ánodo" 6155 6156#: sysdeps/gnu/errlist.h:591 6157msgid "Invalid request code" 6158msgstr "Código de petición incorrecto" 6159 6160# ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+ 6161# Antes: `slot' incorrecto 6162#: sysdeps/gnu/errlist.h:594 6163msgid "Invalid slot" 6164msgstr "Ranura inválida" 6165 6166#: sysdeps/gnu/errlist.h:597 6167msgid "Bad font file format" 6168msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto" 6169 6170#: sysdeps/gnu/errlist.h:600 6171msgid "Machine is not on the network" 6172msgstr "La máquina no está en red" 6173 6174#: sysdeps/gnu/errlist.h:603 6175msgid "Package not installed" 6176msgstr "El paquete no está instalado" 6177 6178# FUZZY 6179# Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+ 6180# Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar. 6181# De momento lo cambio. sv 6182#: sysdeps/gnu/errlist.h:606 6183msgid "Advertise error" 6184msgstr "Error de anuncio" 6185 6186#: sysdeps/gnu/errlist.h:609 6187msgid "Srmount error" 6188msgstr "Error de `srmount'" 6189 6190#: sysdeps/gnu/errlist.h:612 6191msgid "Communication error on send" 6192msgstr "Error de comunicación al enviar" 6193 6194#: sysdeps/gnu/errlist.h:615 6195msgid "RFS specific error" 6196msgstr "error específico de RFS" 6197 6198#: sysdeps/gnu/errlist.h:618 6199msgid "Name not unique on network" 6200msgstr "El nombre no es único en la red" 6201 6202#: sysdeps/gnu/errlist.h:621 6203msgid "File descriptor in bad state" 6204msgstr "Descriptor de fichero en mal estado" 6205 6206#: sysdeps/gnu/errlist.h:624 6207msgid "Remote address changed" 6208msgstr "La dirección remota ha cambiado" 6209 6210#: sysdeps/gnu/errlist.h:627 6211msgid "Can not access a needed shared library" 6212msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria" 6213 6214#: sysdeps/gnu/errlist.h:630 6215msgid "Accessing a corrupted shared library" 6216msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida" 6217 6218#: sysdeps/gnu/errlist.h:633 6219msgid ".lib section in a.out corrupted" 6220msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida" 6221 6222# Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable" 6223# "link in" es verbo transitivo. --jtobey@channel1.com 6224# Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado 6225# el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué 6226# se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque 6227# es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv 6228#: sysdeps/gnu/errlist.h:636 6229msgid "Attempting to link in too many shared libraries" 6230msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas" 6231 6232#: sysdeps/gnu/errlist.h:639 6233msgid "Cannot exec a shared library directly" 6234msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente" 6235 6236# FUZZY FUZZY 6237# ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+ 6238#: sysdeps/gnu/errlist.h:642 6239msgid "Streams pipe error" 6240msgstr "Error de tubería de `streams'" 6241 6242# FUZZY 6243# O me cojo otras traducciones o ando perdido em+ 6244#: sysdeps/gnu/errlist.h:645 6245msgid "Structure needs cleaning" 6246msgstr "La estructura necesita una limpieza" 6247 6248#: sysdeps/gnu/errlist.h:648 6249msgid "Not a XENIX named type file" 6250msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'" 6251 6252#: sysdeps/gnu/errlist.h:651 6253msgid "No XENIX semaphores available" 6254msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles" 6255 6256# FUZZY em+ 6257# ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce? 6258#: sysdeps/gnu/errlist.h:654 6259msgid "Is a named type file" 6260msgstr "Es un fichero de tipo `named'" 6261 6262#: sysdeps/gnu/errlist.h:657 6263msgid "Remote I/O error" 6264msgstr "Error de E/S en la máquina remota" 6265 6266#: sysdeps/gnu/errlist.h:660 6267msgid "No medium found" 6268msgstr "No se ha encontrado el medio" 6269 6270#: sysdeps/gnu/errlist.h:663 6271msgid "Wrong medium type" 6272msgstr "Tipo de medio erróneo" 6273 6274#: sysdeps/gnu/errlist.h:666 6275msgid "Required key not available" 6276msgstr "La clave requerida no está disponible" 6277 6278#: sysdeps/gnu/errlist.h:669 6279msgid "Key has expired" 6280msgstr "La clave ha caducado" 6281 6282#: sysdeps/gnu/errlist.h:672 6283msgid "Key has been revoked" 6284msgstr "La clave ha sido revocada" 6285 6286#: sysdeps/gnu/errlist.h:675 6287msgid "Key was rejected by service" 6288msgstr "La clave fue rechazada por el servicio" 6289 6290#: sysdeps/gnu/errlist.h:678 6291msgid "Operation not possible due to RF-kill" 6292msgstr "Operación imposible por estar la radiofrecuencia desactivada" 6293 6294#: sysdeps/gnu/errlist.h:681 6295msgid "Memory page has hardware error" 6296msgstr "La página de memoria tiene un error de hardware" 6297 6298#: sysdeps/gnu/errlist.h:684 6299msgid "RPC struct is bad" 6300msgstr "la estructura RPC es incorrecta" 6301 6302#. TRANS The file was the wrong type for the 6303#. TRANS operation, or a data file had the wrong format. 6304#. TRANS 6305#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the 6306#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. 6307#: sysdeps/gnu/errlist.h:693 6308msgid "Inappropriate file type or format" 6309msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado" 6310 6311# ## qué horror 6312# ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo: 6313# ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv 6314# FIXME -> Comunicarlo al autor. 6315# En inglés podría quedar también mejor. 6316#: sysdeps/gnu/errlist.h:696 6317msgid "RPC bad procedure for program" 6318msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa" 6319 6320#: sysdeps/gnu/errlist.h:699 6321msgid "Authentication error" 6322msgstr "Error de autentificación" 6323 6324# Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv 6325# Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye. 6326# Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv 6327# 6328# Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas 6329# todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em 6330# 6331# Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece 6332# "Se terminó el traductor"? -jtobey 6333# 6334# Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv 6335# 6336#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is 6337#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting 6338#. TRANS up, before it has connected to the file. 6339#: sysdeps/gnu/errlist.h:706 6340msgid "Translator died" 6341msgstr "El traductor ha terminado" 6342 6343#: sysdeps/gnu/errlist.h:709 6344msgid "RPC version wrong" 6345msgstr "versión de RPC incorrecta" 6346 6347# ?? Ni idea de como traducir esto 6348# "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em 6349# this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase 6350# prefiero que no corramos el riesgo. sv 6351# Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper 6352# al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em 6353# Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv 6354# El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un 6355# mail para que me envíe lo que tenga hecho. em 6356# Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld 6357# von mir wenn es gar nicht stimmt. 6358# 6359# Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+ 6360# (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende). 6361# (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es 6362# demasiado suave). 6363# 6364#. TRANS You did @strong{what}? 6365#: sysdeps/gnu/errlist.h:714 6366msgid "You really blew it this time" 6367msgstr "Esta vez sí que lo has roto" 6368 6369#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by 6370#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on 6371#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. 6372#: sysdeps/gnu/errlist.h:721 6373msgid "Too many processes" 6374msgstr "Demasiados procesos" 6375 6376#. TRANS This error code has no purpose. 6377#: sysdeps/gnu/errlist.h:726 6378msgid "Gratuitous error" 6379msgstr "Error injustificado" 6380 6381#. TRANS A function returns this error when certain parameter 6382#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. 6383#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command 6384#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some 6385#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it 6386#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file 6387#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; 6388#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter 6389#. TRANS values. 6390#. TRANS 6391#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, 6392#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. 6393#: sysdeps/gnu/errlist.h:742 6394msgid "Not supported" 6395msgstr "No soportado" 6396 6397#: sysdeps/gnu/errlist.h:745 6398msgid "RPC program version wrong" 6399msgstr "Versión del programa RPC incorrecta" 6400 6401# Habrá que ver a qué se refiere. 6402# 6403# Si le pones el "es", ponle el "La" al principio. 6404# O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario. 6405# Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene 6406# debe ser una oración completa. Me explico: 6407# 1 "operación no válida" sería admisible. 6408# 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible). 6409# 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre 6410# es mejor que 1. sv 6411# 6412# En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado 6413# el "es". sv 6414#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return 6415#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the 6416#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this 6417#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate 6418#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, 6419#. TRANS for information on process groups and these signals. 6420#: sysdeps/gnu/errlist.h:755 6421msgid "Inappropriate operation for background process" 6422msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano" 6423 6424# ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes 6425# estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones 6426# - Macro: int EIEIO 6427# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. 6428# Jochen tambien lo traduce así. em 6429# 6430# Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. 6431# This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, 6432# "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) 6433# errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my 6434# compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed 6435# up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. 6436# Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. 6437# --jtobey@channel1.com 6438# 6439# "bought the farm" means "died". -jtobey 6440# 6441# Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la 6442# traducción francesa (traducción libre). sv 6443#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. 6444#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. 6445#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, 6446#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) 6447#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my 6448#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed 6449#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. 6450#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. 6451#. TRANS @c --jtobey@channel1.com 6452#. TRANS @c 6453#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey 6454#. TRANS @c 6455#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into 6456#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. 6457#: sysdeps/gnu/errlist.h:773 6458msgid "Computer bought the farm" 6459msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche" 6460 6461#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). 6462#. TRANS The values are always the same, on every operating system. 6463#. TRANS 6464#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a 6465#. TRANS separate error code. 6466#: sysdeps/gnu/errlist.h:782 6467msgid "Operation would block" 6468msgstr "La operación se bloquearía" 6469 6470#: sysdeps/gnu/errlist.h:785 6471msgid "Need authenticator" 6472msgstr "Se necesita un autentificador" 6473 6474#. TRANS The experienced user will know what is wrong. 6475#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. 6476#. TRANS @c Don't change it. 6477#: sysdeps/gnu/errlist.h:792 6478msgid "?" 6479msgstr "?" 6480 6481#: sysdeps/gnu/errlist.h:795 6482msgid "RPC program not available" 6483msgstr "Programa RPC no disponible" 6484 6485# ¿Qué demonios es esto? 6486# ¿Error en el error del sistema desconocido? sv 6487#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 6488msgid "Error in unknown error system: " 6489msgstr "Error de sistema desconocido: " 6490 6491#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 6492msgid "Address family for hostname not supported" 6493msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'" 6494 6495#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 6496msgid "Temporary failure in name resolution" 6497msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre" 6498 6499#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 6500msgid "Bad value for ai_flags" 6501msgstr "Valor erróneo para ai_flags" 6502 6503#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 6504msgid "Non-recoverable failure in name resolution" 6505msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre" 6506 6507#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 6508msgid "ai_family not supported" 6509msgstr "No se admite ai_familiy" 6510 6511#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 6512msgid "Memory allocation failure" 6513msgstr "Fallo en la asignación de memoria" 6514 6515#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 6516msgid "No address associated with hostname" 6517msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre" 6518 6519#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 6520msgid "Name or service not known" 6521msgstr "Nombre o servicio desconocido" 6522 6523#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 6524msgid "Servname not supported for ai_socktype" 6525msgstr "No se admite servname para ai_socktype" 6526 6527#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 6528msgid "ai_socktype not supported" 6529msgstr "No se admite ai_socktype" 6530 6531#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 6532msgid "System error" 6533msgstr "Error del sistema" 6534 6535# Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv 6536# Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el 6537# de abajo también. em 6538#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 6539msgid "Processing request in progress" 6540msgstr "Se está procesando la petición" 6541 6542#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 6543msgid "Request canceled" 6544msgstr "Petición cancelada" 6545 6546#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 6547msgid "Request not canceled" 6548msgstr "Petición no cancelada" 6549 6550#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 6551msgid "All requests done" 6552msgstr "Realizadas todas las peticiones" 6553 6554#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 6555msgid "Interrupted by a signal" 6556msgstr "Interrumpido por una señal" 6557 6558#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 6559msgid "Parameter string not correctly encoded" 6560msgstr "Cadena de parámetros codificada incorrectamente" 6561 6562#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 6563#, c-format 6564msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" 6565msgstr "makecontext: no sabe cómo manejar más de 8 argumentos\n" 6566 6567#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 6568#, c-format 6569msgid "" 6570"Usage: lddlibc4 FILE\n" 6571"\n" 6572msgstr "" 6573"Modo de empleo: lddlibc4 FICHERO\n" 6574"\n" 6575 6576#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 6577#, c-format 6578msgid "cannot open `%s'" 6579msgstr "no se puede abrir `%s'" 6580 6581#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 6582#, c-format 6583msgid "cannot read header from `%s'" 6584msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'" 6585 6586#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66 6587#, c-format 6588msgid "%s is for unknown machine %d.\n" 6589msgstr "%s es para la máquina desconocida %d.\n" 6590 6591#: timezone/zdump.c:341 6592#, c-format 6593msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" 6594msgstr "%s: atención: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n" 6595 6596#: timezone/zdump.c:473 6597#, c-format 6598msgid "%s: wild -c argument %s\n" 6599msgstr "%s: argumento %s descabellado para -c\n" 6600 6601#: timezone/zdump.c:506 6602#, c-format 6603msgid "%s: wild -t argument %s\n" 6604msgstr "%s: argumento %s descabellado para -t\n" 6605 6606#: timezone/zic.c:432 6607#, c-format 6608msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" 6609msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n" 6610 6611#: timezone/zic.c:554 6612#, c-format 6613msgid "warning: " 6614msgstr "atención: " 6615 6616#: timezone/zic.c:698 6617msgid "wild compilation-time specification of zic_t" 6618msgstr "especificación de zic_t en tiempo de compilación descabellada" 6619 6620#: timezone/zic.c:730 6621#, c-format 6622msgid "%s: More than one -d option specified\n" 6623msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n" 6624 6625#: timezone/zic.c:740 6626#, c-format 6627msgid "%s: More than one -l option specified\n" 6628msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n" 6629 6630#: timezone/zic.c:750 6631#, c-format 6632msgid "%s: More than one -p option specified\n" 6633msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n" 6634 6635#: timezone/zic.c:771 6636#, c-format 6637msgid "%s: More than one -y option specified\n" 6638msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n" 6639 6640#: timezone/zic.c:781 6641#, c-format 6642msgid "%s: More than one -L option specified\n" 6643msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n" 6644 6645#: timezone/zic.c:848 6646msgid "link to link" 6647msgstr "enlace a un enlace" 6648 6649#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124 6650msgid "same rule name in multiple files" 6651msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros" 6652 6653#: timezone/zic.c:1171 6654#, c-format 6655msgid "%s in ruleless zone" 6656msgstr "%s en una zona sin reglas" 6657 6658#: timezone/zic.c:1191 6659msgid "standard input" 6660msgstr "entrada estándar" 6661 6662#: timezone/zic.c:1196 6663#, c-format 6664msgid "%s: Can't open %s: %s\n" 6665msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n" 6666 6667#: timezone/zic.c:1207 6668msgid "line too long" 6669msgstr "línea demasiado larga" 6670 6671#: timezone/zic.c:1230 6672msgid "input line of unknown type" 6673msgstr "línea de entrada de tipo desconocido" 6674 6675# Ídem. 1984. 6676#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721 6677#, c-format 6678msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" 6679msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n" 6680 6681#: timezone/zic.c:1262 6682msgid "expected continuation line not found" 6683msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra" 6684 6685# Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+ 6686#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282 6687msgid "time overflow" 6688msgstr "desbordamiento horario" 6689 6690#: timezone/zic.c:1322 6691msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" 6692msgstr "las versiones de zic anteriores a 2007 no manejan valores por encima de 24 horas" 6693 6694#: timezone/zic.c:1340 6695msgid "invalid saved time" 6696msgstr "la hora almacenada no es válida" 6697 6698#: timezone/zic.c:1351 6699msgid "wrong number of fields on Rule line" 6700msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)" 6701 6702#: timezone/zic.c:1382 6703msgid "wrong number of fields on Zone line" 6704msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)" 6705 6706#: timezone/zic.c:1387 6707#, c-format 6708msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" 6709msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes" 6710 6711#: timezone/zic.c:1393 6712#, c-format 6713msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" 6714msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes" 6715 6716#: timezone/zic.c:1414 6717msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" 6718msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)" 6719 6720#: timezone/zic.c:1454 6721msgid "invalid UT offset" 6722msgstr "desplazamiento UT inválido" 6723 6724#: timezone/zic.c:1458 6725msgid "invalid abbreviation format" 6726msgstr "formato de abreviatura incorrecto" 6727 6728# VER 6729#: timezone/zic.c:1494 6730msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" 6731msgstr "" 6732"La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n" 6733"de la línea anterior" 6734 6735#: timezone/zic.c:1526 6736msgid "invalid leaping year" 6737msgstr "año bisiesto inválido" 6738 6739#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653 6740msgid "invalid month name" 6741msgstr "nombre de mes incorrecto" 6742 6743#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783 6744msgid "invalid day of month" 6745msgstr "día del mes inválido" 6746 6747#: timezone/zic.c:1566 6748msgid "time too small" 6749msgstr "tiempo demasiado pequeño" 6750 6751#: timezone/zic.c:1570 6752msgid "time too large" 6753msgstr "tiempo demasiado grande" 6754 6755#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682 6756msgid "invalid time of day" 6757msgstr "hora del día inválida" 6758 6759# En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos", 6760# "número incorrecto de argumentos", etc. 6761# creo que quedaría mucho mejor. sv 6762# La mitad como tú dices, y la mitad como yo em 6763# 6764# Eso es que te da igual... 6765# O es mejor como digo, o no es mejor. 6766# Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno. 6767# Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..." 6768# Si no, queda como "al revés". sv+ 6769#: timezone/zic.c:1585 6770msgid "wrong number of fields on Leap line" 6771msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)" 6772 6773#: timezone/zic.c:1624 6774msgid "wrong number of fields on Link line" 6775msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)" 6776 6777#: timezone/zic.c:1628 6778msgid "blank FROM field on Link line" 6779msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'" 6780 6781#: timezone/zic.c:1703 6782msgid "invalid starting year" 6783msgstr "año de comienzo inválido" 6784 6785#: timezone/zic.c:1725 6786msgid "invalid ending year" 6787msgstr "año de final inválido" 6788 6789#: timezone/zic.c:1729 6790msgid "starting year greater than ending year" 6791msgstr "año de comienzo mayor que año de final" 6792 6793#: timezone/zic.c:1736 6794msgid "typed single year" 6795msgstr "tecleado un único año" 6796 6797#: timezone/zic.c:1774 6798msgid "invalid weekday name" 6799msgstr "nombre del día de la semana incorrecto" 6800 6801#: timezone/zic.c:1939 6802msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" 6803msgstr "los clientes anteriores a 2014 pueden confundirse con más de 1200 tiempos de transición" 6804 6805#: timezone/zic.c:2673 6806msgid "no POSIX environment variable for zone" 6807msgstr "no hay ninguna variable de entorno POSIX para la zona" 6808 6809#: timezone/zic.c:2679 6810#, c-format 6811msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" 6812msgstr "%s: los clientes pre-%d pueden confundirse con marcas de tiempo distantes" 6813 6814# FUZZY 6815#: timezone/zic.c:2889 6816msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" 6817msgstr "" 6818"No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n" 6819"después" 6820 6821#: timezone/zic.c:2964 6822msgid "UT offset out of range" 6823msgstr "desplazamiento UT fuera de rango" 6824 6825#: timezone/zic.c:2987 6826msgid "too many local time types" 6827msgstr "demasiados tipos de hora local" 6828 6829#: timezone/zic.c:3005 6830msgid "too many leap seconds" 6831msgstr "demasiados segundos intercalares" 6832 6833# # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em 6834#: timezone/zic.c:3095 6835msgid "Wild result from command execution" 6836msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden" 6837 6838#: timezone/zic.c:3096 6839#, c-format 6840msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" 6841msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n" 6842 6843#: timezone/zic.c:3267 6844msgid "Odd number of quotation marks" 6845msgstr "Número impar de comillas" 6846 6847# FIXME: non leap-year -> non-leap year. 6848# A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero" 6849# se entiende mejor. no sé. sv 6850# Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque 6851# en el fichero pondrá 2/29 em 6852#: timezone/zic.c:3361 6853msgid "use of 2/29 in non leap-year" 6854msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto" 6855 6856#: timezone/zic.c:3427 6857msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" 6858msgstr "la abreviatura de la zona horaria difiere del estándar POSIX" 6859 6860#: timezone/zic.c:3433 6861msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" 6862msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas" 6863