1# Mensajes en español para GNU libc.
2# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the glibc package.
4# Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996, 1997.
5# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013, 2014.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: GNU libc 2.19.90\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n"
12"PO-Revision-Date: 2014-08-25 16:18-0700\n"
13"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15"Language: es\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20
21#: argp/argp-help.c:229
22#, c-format
23msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor"
25
26#: argp/argp-help.c:239
27#, c-format
28msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
30
31#: argp/argp-help.c:252
32#, c-format
33msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s"
35
36#: argp/argp-help.c:1350
37msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38msgstr ""
39"Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n"
40"también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
41
42#: argp/argp-help.c:1713
43msgid "Usage:"
44msgstr "Modo de empleo:"
45
46#: argp/argp-help.c:1717
47msgid "  or: "
48msgstr " o: "
49
50#: argp/argp-help.c:1729
51msgid " [OPTION...]"
52msgstr " [OPCIÓN...]"
53
54#: argp/argp-help.c:1756
55#, c-format
56msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
58
59#: argp/argp-help.c:1784
60#, c-format
61msgid "Report bugs to %s.\n"
62msgstr "Comunicar errores a %s.\n"
63
64#: argp/argp-parse.c:101
65msgid "Give this help list"
66msgstr "Da esta lista de ayuda"
67
68#: argp/argp-parse.c:102
69msgid "Give a short usage message"
70msgstr "Da un mensaje corto de uso"
71
72#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
73#: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
74#: nss/makedb.c:121
75msgid "NAME"
76msgstr "NOMBRE"
77
78#: argp/argp-parse.c:104
79msgid "Set the program name"
80msgstr "Establece el nombre del programa"
81
82#: argp/argp-parse.c:105
83msgid "SECS"
84msgstr "SEG"
85
86#: argp/argp-parse.c:106
87msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
88msgstr "Cuelga durante SEG segundos (por omisión, 3600)"
89
90#: argp/argp-parse.c:167
91msgid "Print program version"
92msgstr "Muestra la versión del programa"
93
94#: argp/argp-parse.c:183
95msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
96msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?"
97
98#: argp/argp-parse.c:623
99#, c-format
100msgid "%s: Too many arguments\n"
101msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
102
103#: argp/argp-parse.c:766
104msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
105msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
106
107# La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
108#   que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
109#   las afirmaciones hechas no son ciertas.
110#: assert/assert.c:101
111#, c-format
112msgid ""
113"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
114"%n"
115msgstr ""
116"%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
117"%n"
118
119#: catgets/gencat.c:110
120msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
121msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos"
122
123#: catgets/gencat.c:112
124msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
125msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida"
126
127#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
128msgid "Write output to file NAME"
129msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE"
130
131# FIXME: ¿Qué es ^K?
132#: catgets/gencat.c:118
133msgid ""
134"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
135"is -, output is written to standard output.\n"
136msgstr ""
137"Genera un catálogo de mensajes.\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada\n"
138"se lee de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se\n"
139"escribe en la salida estándar.\n"
140
141#: catgets/gencat.c:123
142msgid ""
143"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
145msgstr ""
146"-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
147"[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]"
148
149#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:312
150#: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
151#: iconv/iconvconfig.c:381 locale/programs/locale.c:276
152#: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
153#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
154#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
155#, c-format
156msgid ""
157"For bug reporting instructions, please see:\n"
158"%s.\n"
159msgstr ""
160"Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
161"%s.\n"
162
163#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
164#: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
165#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398
166#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
167#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
168#: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
169#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
170#, c-format
171msgid ""
172"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
174"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
175msgstr ""
176"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
178"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
179"FIN DETERMINADO.\n"
180
181#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
182#: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
183#: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298
184#: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
185#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
186#: posix/getconf.c:490
187#, c-format
188msgid "Written by %s.\n"
189msgstr "Escrito por %s.\n"
190
191#: catgets/gencat.c:281
192msgid "*standard input*"
193msgstr "*entrada estándar*"
194
195#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273
196#: nss/makedb.c:247
197#, c-format
198msgid "cannot open input file `%s'"
199msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
200
201#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
202msgid "illegal set number"
203msgstr "número de conjunto ilegal"
204
205#: catgets/gencat.c:443
206msgid "duplicate set definition"
207msgstr "definición de conjunto duplicada"
208
209#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
210msgid "this is the first definition"
211msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
212
213#: catgets/gencat.c:516
214#, c-format
215msgid "unknown set `%s'"
216msgstr "conjunto `%s' desconocido"
217
218#: catgets/gencat.c:557
219msgid "invalid quote character"
220msgstr "carácter de cita inválido"
221
222# descartada (?) sv
223# ¿y así?  em
224# por mí, vale. sv+
225#: catgets/gencat.c:570
226#, c-format
227msgid "unknown directive `%s': line ignored"
228msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto"
229
230#: catgets/gencat.c:615
231msgid "duplicated message number"
232msgstr "número de mensaje duplicado"
233
234#: catgets/gencat.c:666
235msgid "duplicated message identifier"
236msgstr "identificador de mensaje duplicado"
237
238#: catgets/gencat.c:723
239msgid "invalid character: message ignored"
240msgstr "carácter inválido: mensaje descartado"
241
242#: catgets/gencat.c:766
243msgid "invalid line"
244msgstr "línea inválida"
245
246#: catgets/gencat.c:820
247msgid "malformed line ignored"
248msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta"
249
250#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
251#, c-format
252msgid "cannot open output file `%s'"
253msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
254
255#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
256msgid "invalid escape sequence"
257msgstr "secuencia de escape inválida"
258
259#: catgets/gencat.c:1211
260msgid "unterminated message"
261msgstr "mensaje sin terminar"
262
263#: catgets/gencat.c:1235
264#, c-format
265msgid "while opening old catalog file"
266msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo"
267
268#: catgets/gencat.c:1326
269#, c-format
270msgid "conversion modules not available"
271msgstr "no están disponibles los módulos de conversión"
272
273#: catgets/gencat.c:1352
274#, c-format
275msgid "cannot determine escape character"
276msgstr "no se puede determinar el carácter de escape"
277
278#: debug/pcprofiledump.c:53
279msgid "Don't buffer output"
280msgstr "No hace pasar el resultado a través de un búfer"
281
282# Se admiten sugerencias. sv
283#: debug/pcprofiledump.c:58
284msgid "Dump information generated by PC profiling."
285msgstr "Información de volcado generada mediante `PC profiling'."
286
287#: debug/pcprofiledump.c:61
288msgid "[FILE]"
289msgstr "[FICHERO]"
290
291#: debug/pcprofiledump.c:108
292#, c-format
293msgid "cannot open input file"
294msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada"
295
296#: debug/pcprofiledump.c:115
297#, c-format
298msgid "cannot read header"
299msgstr "no se puede leer la cabecera"
300
301#: debug/pcprofiledump.c:179
302#, c-format
303msgid "invalid pointer size"
304msgstr "tamaño de puntero inválido"
305
306#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
307msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
308msgstr "Modo de empleo: xtrace [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\\n"
309
310#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
311#: malloc/memusage.sh:26
312msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
313msgstr "Pruebe \\`%s --help' o `%s --usage' para más información.\\n"
314
315#: debug/xtrace.sh:38
316msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
317msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
318
319#: debug/xtrace.sh:45
320msgid ""
321"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
322"\n"
323"     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
324"\n"
325"   -?,--help              Print this help and exit\n"
326"      --usage             Give a short usage message\n"
327"   -V,--version           Print version information and exit\n"
328"\n"
329"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
330"short options.\n"
331"\n"
332msgstr ""
333"Sigue la ejecución del programa mostrando la función que se ejecuta actualmente.\n"
334"\n"
335"     --data=FICHERO       No ejecuta el programa, solamente muestra los datos\n"
336"                            de FICHERO\n"
337"   -?,--help              Muestra esta ayuda y finaliza\n"
338"      --usage             Da un mensaje de uso breve\n"
339"   -V,--version           Muestra la información de versión y finaliza\n"
340"\n"
341"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
342"para las opciones cortas correspondientes.\n"
343
344# FIXME: No entiendo lo del final.
345#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
346#: malloc/memusage.sh:64
347msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
348msgstr "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\\\\n%s.\\\\n"
349
350#: debug/xtrace.sh:125
351msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
352msgstr "xtrace: opción no reconocida \\`$1'\\n"
353
354#: debug/xtrace.sh:138
355msgid "No program name given\\n"
356msgstr "No se ha especificado el nombre del programa\\n"
357
358#: debug/xtrace.sh:146
359#, sh-format
360msgid "executable \\`$program' not found\\n"
361msgstr "no se ha encontrado el ejecutable \\`$program'\\n"
362
363#: debug/xtrace.sh:150
364#, sh-format
365msgid "\\`$program' is no executable\\n"
366msgstr "\\`$program' no es ejecutable\\n"
367
368#: dlfcn/dlinfo.c:43
369msgid "unsupported dlinfo request"
370msgstr "Petición dlinfo no admitida"
371
372#: dlfcn/dlmopen.c:53
373msgid "invalid namespace"
374msgstr "espacio de nombres inválido"
375
376#: dlfcn/dlmopen.c:58
377msgid "invalid mode"
378msgstr "modo inválido"
379
380#: dlfcn/dlopen.c:54
381msgid "invalid mode parameter"
382msgstr "parámetro de modo inválido"
383
384# FIXME: Falta ver si es niño o niña. sv
385#: elf/cache.c:180
386msgid "unknown"
387msgstr "desconocido/a"
388
389#: elf/cache.c:254
390msgid "Unknown OS"
391msgstr "Sistema Operativo desconocido"
392
393#: elf/cache.c:259
394#, c-format
395msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
396msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
397
398#: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434
399#, c-format
400msgid "Can't open cache file %s\n"
401msgstr "No se puede abrir el fichero de caché %s\n"
402
403#: elf/cache.c:334
404#, c-format
405msgid "mmap of cache file failed.\n"
406msgstr "falló la operación `mmap' sobre el fichero de caché.\n"
407
408#: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
409#, c-format
410msgid "File is not a cache file.\n"
411msgstr "El fichero no es un fichero de caché.\n"
412
413#: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
414#, c-format
415msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
416msgstr "%d bibliotecas se encontraron en la caché `%s'\n"
417
418#: elf/cache.c:726
419#, c-format
420msgid "Can't create temporary cache file %s"
421msgstr "No se puede crear el fichero temporal de caché %s"
422
423#: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753
424#: elf/cache.c:771
425#, c-format
426msgid "Writing of cache data failed"
427msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché"
428
429#: elf/cache.c:766
430#, c-format
431msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
432msgstr "El cambio de los derechos de acceso de %s a %#o falló"
433
434#: elf/cache.c:775
435#, c-format
436msgid "Renaming of %s to %s failed"
437msgstr "Falló el renombramiento de %s a %s"
438
439#: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294
440msgid "cannot create scope list"
441msgstr "no se puede crear la lista de ámbito"
442
443#: elf/dl-close.c:870
444msgid "shared object not open"
445msgstr "el objeto compartido no está abierto"
446
447#: elf/dl-deps.c:112
448msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
449msgstr "No se permite DST en programas SUID/SGID"
450
451#: elf/dl-deps.c:125
452msgid "empty dynamic string token substitution"
453msgstr "sustitución dinámica de un elemento por una cadena vacía"
454
455# Hmm, me suena que lo que es dinámica aquí es la cadena, no la sustitución.
456# FIXME: Consultarlo. sv
457#: elf/dl-deps.c:131
458#, c-format
459msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
460msgstr ""
461"no se puede cargar el `%s' auxiliar debido a la sustitución dinámica\n"
462"de un elemento por cadena vacía\n"
463
464#: elf/dl-deps.c:443
465msgid "cannot allocate dependency list"
466msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias"
467
468#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
469msgid "cannot allocate symbol search list"
470msgstr "no se puede asignar espacio para la lista de búsqueda de los símbolos"
471
472#: elf/dl-deps.c:528
473msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
474msgstr "No se admiten filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
475
476#: elf/dl-error-skeleton.c:80
477msgid "error while loading shared libraries"
478msgstr "error al cargar las bibliotecas compartidas"
479
480# Véase "A bug's life".
481#: elf/dl-error-skeleton.c:113
482msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
483msgstr "¡¡¡HAY UN ERROR EN EL ENLAZADOR DINÁMICO!!!"
484
485#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
486msgid "cannot map pages for fdesc table"
487msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fdesc"
488
489#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
490msgid "cannot map pages for fptr table"
491msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fptr"
492
493#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
494msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
495msgstr "error interno: symidx fuera del rango de la tabla fptr"
496
497#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
498msgid "cannot create capability list"
499msgstr "no se puede crear la lista de capacidades"
500
501#: elf/dl-load.c:432
502msgid "cannot allocate name record"
503msgstr "no se puede asignar el registro del nombre"
504
505# He intentado mejorarlo un poco ...
506#
507#: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838
508msgid "cannot create cache for search path"
509msgstr "no se puede crear un caché para la ruta de búsqueda"
510
511#: elf/dl-load.c:630
512msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
513msgstr "no se puede crear una copia RUNPATH/RPATH"
514
515#: elf/dl-load.c:727
516msgid "cannot create search path array"
517msgstr "no se puede crear la matriz de la ruta de búsqueda"
518
519#: elf/dl-load.c:968
520msgid "cannot stat shared object"
521msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el objeto compartido"
522
523#: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314
524msgid "cannot create shared object descriptor"
525msgstr "no se puede crear el descriptor del objeto compartido"
526
527#: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791
528msgid "cannot read file data"
529msgstr "no se pueden leer los datos del fichero"
530
531#: elf/dl-load.c:1164
532msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
533msgstr "El alineamiento de la orden de carga ELF no está alineada a la página"
534
535#: elf/dl-load.c:1171
536msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
537msgstr "La dirección/desplazamiento de la orden de carga ELF no está bien alineada"
538
539#: elf/dl-load.c:1250
540msgid "object file has no loadable segments"
541msgstr "el fichero objeto no tiene segmentos cargables"
542
543#: elf/dl-load.c:1263
544msgid "cannot dynamically load executable"
545msgstr "no se puede cargar el ejecutable dinámicamente"
546
547#: elf/dl-load.c:1288
548msgid "object file has no dynamic section"
549msgstr "el fichero objeto no tiene sección dinámica"
550
551#: elf/dl-load.c:1308
552msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
553msgstr "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido"
554
555#: elf/dl-load.c:1321
556msgid "cannot allocate memory for program header"
557msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa"
558
559#: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130
560msgid "cannot change memory protections"
561msgstr "no se pueden cambiar las protecciones de memoria"
562
563#: elf/dl-load.c:1378
564msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
565msgstr "no se puede activar la pila ejecutable tal y como el objeto compartido necesita"
566
567#: elf/dl-load.c:1406
568msgid "cannot close file descriptor"
569msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero"
570
571#: elf/dl-load.c:1689
572msgid "file too short"
573msgstr "fichero demasiado corto"
574
575#: elf/dl-load.c:1725
576msgid "invalid ELF header"
577msgstr "cabecera ELF inválida"
578
579#: elf/dl-load.c:1737
580msgid "ELF file data encoding not big-endian"
581msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `big-endian'"
582
583#: elf/dl-load.c:1739
584msgid "ELF file data encoding not little-endian"
585msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `little-endian'"
586
587#: elf/dl-load.c:1743
588msgid "ELF file version ident does not match current one"
589msgstr "La identificación de versión del fichero ELF no encaja con la actual"
590
591#: elf/dl-load.c:1747
592msgid "ELF file OS ABI invalid"
593msgstr "ABI del OS del fichero ELF inválida"
594
595#: elf/dl-load.c:1750
596msgid "ELF file ABI version invalid"
597msgstr "Versión de ABI del fichero ELF inválida"
598
599#: elf/dl-load.c:1753
600msgid "nonzero padding in e_ident"
601msgstr "relleno con no ceros en e_ident"
602
603#: elf/dl-load.c:1756
604msgid "internal error"
605msgstr "error interno"
606
607#: elf/dl-load.c:1763
608msgid "ELF file version does not match current one"
609msgstr "La versión del fichero ELF no coincide con la actual"
610
611#: elf/dl-load.c:1771
612msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
613msgstr "solamente pueden cargarse ET_DYN y ET_EXEC"
614
615#: elf/dl-load.c:1776
616msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
617msgstr "El `phentsize' del fichero ELF no es el tamaño esperado"
618
619#: elf/dl-load.c:2333
620msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
621msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS64"
622
623#: elf/dl-load.c:2334
624msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
625msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS32"
626
627#: elf/dl-load.c:2337
628msgid "cannot open shared object file"
629msgstr "no se puede abrir el fichero del objeto compartido"
630
631#: elf/dl-load.h:128
632msgid "failed to map segment from shared object"
633msgstr "fallo al asignar un segmento del objeto compartido"
634
635#: elf/dl-load.h:132
636msgid "cannot map zero-fill pages"
637msgstr "no se pueden asignar páginas de tipo `zero-fill'"
638
639#: elf/dl-lookup.c:876
640msgid "symbol lookup error"
641msgstr "error de búsqueda de símbolo"
642
643#: elf/dl-open.c:80
644msgid "cannot extend global scope"
645msgstr "no se puede extender el ámbito global"
646
647#: elf/dl-open.c:401
648msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
649msgstr "¡El contador de generaciones TLS ha vuelto a cero! Por favor envíe un informe."
650
651#: elf/dl-open.c:814
652msgid "invalid mode for dlopen()"
653msgstr "modo inválido para dlopen()"
654
655#: elf/dl-open.c:831
656msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
657msgstr "no hay más espacios de nombres disponibles para dlmopen()"
658
659#: elf/dl-open.c:855
660msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
661msgstr "espacio de nombres objetivo inválido para dlmopen()"
662
663#: elf/dl-reloc.c:139
664msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
665msgstr "No se pudo asignar memoria en el bloque TLS estático"
666
667#: elf/dl-reloc.c:233
668msgid "cannot make segment writable for relocation"
669msgstr "no se puede hacer el segmento escribible para su relocalización"
670
671#: elf/dl-reloc.c:293
672#, c-format
673msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
674msgstr "%s: memoria agotada para almacenar los resultados de relocalización para %s\n"
675
676# Se admiten sugerencias. sv
677#: elf/dl-reloc.c:309
678msgid "cannot restore segment prot after reloc"
679msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento después de la relocalización"
680
681#: elf/dl-reloc.c:340
682msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
683msgstr "no se pueden aplicar protecciones de memoria adicionales después de relocalizar"
684
685#: elf/dl-sym.c:138
686msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
687msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
688
689#: elf/dl-tls.c:1039
690msgid "cannot create TLS data structures"
691msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS"
692
693#: elf/dl-version.c:148
694msgid "version lookup error"
695msgstr "error de búsqueda de versión"
696
697#: elf/dl-version.c:279
698msgid "cannot allocate version reference table"
699msgstr "no se puede asignar espacio para la tabla de versiones de referencia"
700
701#: elf/ldconfig.c:151
702msgid "Print cache"
703msgstr "Muestra la caché"
704
705#: elf/ldconfig.c:152
706msgid "Generate verbose messages"
707msgstr "Genera mensajes explicativos"
708
709#: elf/ldconfig.c:153
710msgid "Don't build cache"
711msgstr "No crea caché"
712
713#: elf/ldconfig.c:155
714msgid "Change to and use ROOT as root directory"
715msgstr "Cambia a RAÍZ y lo utiliza como directorio raíz"
716
717#: elf/ldconfig.c:155
718msgid "ROOT"
719msgstr "RAÍZ"
720
721#: elf/ldconfig.c:156
722msgid "CACHE"
723msgstr "CACHÉ"
724
725#: elf/ldconfig.c:156
726msgid "Use CACHE as cache file"
727msgstr "Utiliza CACHE como fichero de caché"
728
729#: elf/ldconfig.c:157
730msgid "CONF"
731msgstr "CONF"
732
733#: elf/ldconfig.c:157
734msgid "Use CONF as configuration file"
735msgstr "Utiliza CONF como fichero de configuración"
736
737#: elf/ldconfig.c:158
738msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
739msgstr ""
740"Procesa únicamente los directorios especificados en la línea de órdenes.\n"
741"No crea la caché."
742
743#: elf/ldconfig.c:159
744msgid "Manually link individual libraries."
745msgstr "Enlace bibliotecas individuales manualmente."
746
747#: elf/ldconfig.c:160
748msgid "FORMAT"
749msgstr "FORMATO"
750
751# Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
752#: elf/ldconfig.c:161
753msgid "Ignore auxiliary cache file"
754msgstr "Descarta el fichero de caché auxiliar"
755
756# FIXME: Why So Many Uppercase Letters? sv
757#: elf/ldconfig.c:169
758msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
759msgstr "Configura las asociaciones de tiempo de ejecución del enlazador dinámico"
760
761#: elf/ldconfig.c:372
762#, c-format
763msgid "Path `%s' given more than once"
764msgstr "Se ha dado la ruta `%s' más de una vez"
765
766#: elf/ldconfig.c:488
767#, c-format
768msgid "%s is not a known library type"
769msgstr "%s no es un tipo de biblioteca conocido"
770
771#: elf/ldconfig.c:516
772#, c-format
773msgid "Can't stat %s"
774msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
775
776#: elf/ldconfig.c:597
777#, c-format
778msgid "Can't stat %s\n"
779msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s\n"
780
781#: elf/ldconfig.c:607
782#, c-format
783msgid "%s is not a symbolic link\n"
784msgstr "%s no es un enlace simbólico\n"
785
786#: elf/ldconfig.c:626
787#, c-format
788msgid "Can't unlink %s"
789msgstr "No se puede efectuar `unlink' sobre %s"
790
791#: elf/ldconfig.c:632
792#, c-format
793msgid "Can't link %s to %s"
794msgstr "No se puede crear un enlace de %s a %s"
795
796#: elf/ldconfig.c:638
797msgid " (changed)\n"
798msgstr " (cambiado)\n"
799
800#: elf/ldconfig.c:640
801msgid " (SKIPPED)\n"
802msgstr " (SALTADO)\n"
803
804#: elf/ldconfig.c:696
805#, c-format
806msgid "Can't find %s"
807msgstr "No se encuentra %s"
808
809#: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984
810#, c-format
811msgid "Cannot lstat %s"
812msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s"
813
814#: elf/ldconfig.c:718
815#, c-format
816msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
817msgstr "Descartado el fichero %s dado que no es un fichero regular."
818
819#: elf/ldconfig.c:726
820#, c-format
821msgid "No link created since soname could not be found for %s"
822msgstr "No se creó el enlace ya que no se encontró el soname para %s"
823
824#: elf/ldconfig.c:825
825#, c-format
826msgid "Can't open directory %s"
827msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
828
829#: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98
830#, c-format
831msgid "Input file %s not found.\n"
832msgstr "No se encontró el fichero de entrada %s.\n"
833
834#: elf/ldconfig.c:917
835#, c-format
836msgid "Cannot stat %s"
837msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
838
839#: elf/ldconfig.c:1070
840#, c-format
841msgid "libc5 library %s in wrong directory"
842msgstr "biblioteca libc5 %s en un directorio equivocado"
843
844#: elf/ldconfig.c:1073
845#, c-format
846msgid "libc6 library %s in wrong directory"
847msgstr "biblioteca libc6 %s en un directorio equivocado"
848
849#: elf/ldconfig.c:1076
850#, c-format
851msgid "libc4 library %s in wrong directory"
852msgstr "biblioteca libc4 %s en un directorio equivocado"
853
854#: elf/ldconfig.c:1104
855#, c-format
856msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
857msgstr "las bibliotecas %s y %s en el directorio %s tienen el mismo soname pero distinto tipo."
858
859#: elf/ldconfig.c:1234
860#, c-format
861msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
862msgstr "Atención: no se tendrá en cuenta el fichero de configuración que no se puede abrir: %s"
863
864#: elf/ldconfig.c:1301
865#, c-format
866msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
867msgstr "se necesita un nombre de fichero absoluto para el fichero de configuración cuando se utiliza -r"
868
869#: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31
870#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
871#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
872#, c-format
873msgid "memory exhausted"
874msgstr "memoria agotada"
875
876#: elf/ldconfig.c:1341
877#, c-format
878msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
879msgstr "%s:%u: no se puede leer el directorio %s"
880
881#: elf/ldconfig.c:1389
882#, c-format
883msgid "relative path `%s' used to build cache"
884msgstr "se usa el camino relativo `%s' para construir el caché"
885
886#: elf/ldconfig.c:1413
887#, c-format
888msgid "Can't chdir to /"
889msgstr "No se puede cambiar al directorio /"
890
891#: elf/ldconfig.c:1454
892#, c-format
893msgid "Can't open cache file directory %s\n"
894msgstr "No se puede leer el directorio de ficheros de caché %s\n"
895
896#: elf/ldd.bash.in:42
897msgid "Written by %s and %s.\n"
898msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
899
900#: elf/ldd.bash.in:47
901msgid ""
902"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
903"      --help              print this help and exit\n"
904"      --version           print version information and exit\n"
905"  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
906"  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
907"  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
908"  -v, --verbose           print all information\n"
909msgstr ""
910"Modo de empleo: ldd [OPCIÓN]... FICHERO...\n"
911"      --help              muestra esta ayuda y finaliza\n"
912"      --version           muestra la versión y finaliza\n"
913"  -d, --data-relocs       procesa las relocalizaciones de datos\n"
914"  -r, --function-relocs   procesa las relocalizaciones de datos y de funciones\n"
915"  -u, --unused            muestra las dependencias directas no utilizadas\n"
916"  -v, --verbose           muestra toda la información\n"
917
918#: elf/ldd.bash.in:80
919msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
920msgstr "ldd: la opción \\`$1' es ambigua"
921
922#: elf/ldd.bash.in:87
923msgid "unrecognized option"
924msgstr "opción no reconocida"
925
926#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
927msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
928msgstr "Pruebe \\`ldd --help' para más información."
929
930#: elf/ldd.bash.in:124
931msgid "missing file arguments"
932msgstr "faltan los ficheros de argumentos"
933
934#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
935#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
936#. TRANS expected to already exist.
937#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
938msgid "No such file or directory"
939msgstr "No existe el fichero o el directorio"
940
941# Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
942#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
943msgid "not regular file"
944msgstr "no es un fichero regular"
945
946#: elf/ldd.bash.in:153
947msgid "warning: you do not have execution permission for"
948msgstr "atención: no tiene permiso de ejecución para"
949
950#: elf/ldd.bash.in:170
951msgid "\tnot a dynamic executable"
952msgstr "\tno es un ejecutable dinámico"
953
954#: elf/ldd.bash.in:178
955msgid "exited with unknown exit code"
956msgstr "salió con estado de salida desconocido"
957
958#: elf/ldd.bash.in:183
959msgid "error: you do not have read permission for"
960msgstr "error: no tiene permiso de lectura para"
961
962#: elf/pldd-xx.c:102
963#, c-format
964msgid "cannot find program header of process"
965msgstr "no se puede encontrar la cabecera del proceso"
966
967#: elf/pldd-xx.c:106
968#, c-format
969msgid "cannot read program header"
970msgstr "no se puede leer la cabecera del programa"
971
972#: elf/pldd-xx.c:128
973#, c-format
974msgid "cannot read dynamic section"
975msgstr "no se puede leer la sección dinámica"
976
977#: elf/pldd-xx.c:137
978#, c-format
979msgid "cannot read r_debug"
980msgstr "no se puede leer r_debug"
981
982#: elf/pldd-xx.c:154
983#, c-format
984msgid "cannot read program interpreter"
985msgstr "no se puede leer el intérprete del programa"
986
987#: elf/pldd-xx.c:183
988#, c-format
989msgid "cannot read link map"
990msgstr "no se puede leer la asignación de enlace"
991
992#: elf/pldd-xx.c:190
993#, c-format
994msgid "cannot read object name"
995msgstr "no se puede leer el nombre del objeto"
996
997#: elf/pldd.c:58
998msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
999msgstr "Lista los objetos compartidos dinámicos cargados en este proceso."
1000
1001#: elf/pldd.c:62
1002msgid "PID"
1003msgstr "PID"
1004
1005#: elf/pldd.c:89
1006#, c-format
1007msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1008msgstr "Se requiere exactamente un parámetro con el ID de proceso.\n"
1009
1010#: elf/pldd.c:103
1011#, c-format
1012msgid "invalid process ID '%s'"
1013msgstr "ID de proceso inválido '%s'"
1014
1015#: elf/pldd.c:111
1016#, c-format
1017msgid "cannot open %s"
1018msgstr "no se puede abrir %s"
1019
1020#: elf/pldd.c:142
1021#, c-format
1022msgid "cannot open %s/task"
1023msgstr "no se puede abrir %s/tarea"
1024
1025#: elf/pldd.c:145
1026#, c-format
1027msgid "cannot prepare reading %s/task"
1028msgstr "no se puede preparar la lectura de %s/tarea"
1029
1030#: elf/pldd.c:158
1031#, c-format
1032msgid "invalid thread ID '%s'"
1033msgstr "ID de hilo inválido '%s'"
1034
1035#: elf/pldd.c:169
1036#, c-format
1037msgid "cannot attach to process %lu"
1038msgstr "no se puede asociar al proceso %lu"
1039
1040#: elf/pldd.c:290
1041#, c-format
1042msgid "cannot get information about process %lu"
1043msgstr "no se puede obtener información sobre el proceso %lu"
1044
1045#: elf/pldd.c:303
1046#, c-format
1047msgid "process %lu is no ELF program"
1048msgstr "el proceso %lu no es un programa ELF"
1049
1050#: elf/readelflib.c:36
1051#, c-format
1052msgid "file %s is truncated\n"
1053msgstr "el fichero %s está truncado\n"
1054
1055#: elf/readelflib.c:67
1056#, c-format
1057msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1058msgstr "%s es un fichero ELF de 32 bits.\n"
1059
1060#: elf/readelflib.c:69
1061#, c-format
1062msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1063msgstr "%s es un fichero ELF de 64 bits.\n"
1064
1065#: elf/readelflib.c:71
1066#, c-format
1067msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1068msgstr "ELFCLASS desconocido en el fichero %s.\n"
1069
1070#: elf/readelflib.c:78
1071#, c-format
1072msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1073msgstr "%s no es un fichero `shared object' (Tipo: %d).\n"
1074
1075#: elf/readelflib.c:106
1076#, c-format
1077msgid "more than one dynamic segment\n"
1078msgstr "más de un segmento dinámico\n"
1079
1080#: elf/readlib.c:104
1081#, c-format
1082msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1083msgstr "No se puede efectuar `fstat' sobre el fichero %s.\n"
1084
1085#: elf/readlib.c:115
1086#, c-format
1087msgid "File %s is empty, not checked."
1088msgstr "El fichero %s está vacío, no se comprueba."
1089
1090#: elf/readlib.c:121
1091#, c-format
1092msgid "File %s is too small, not checked."
1093msgstr "El fichero %s es demasiado pequeño, no se comprueba."
1094
1095#: elf/readlib.c:131
1096#, c-format
1097msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1098msgstr "No se puede efectuar `mmap' sobre el fichero %s.\n"
1099
1100#: elf/readlib.c:170
1101#, c-format
1102msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1103msgstr "%s no es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos equivocados en el comienzo.\n"
1104
1105#: elf/sln.c:76
1106#, c-format
1107msgid ""
1108"Usage: sln src dest|file\n"
1109"\n"
1110msgstr ""
1111"Modo de empleo: sln orig desti|fichero\n"
1112"\n"
1113
1114#: elf/sln.c:97
1115#, c-format
1116msgid "%s: file open error: %m\n"
1117msgstr "%s: error al abrir el fichero: %m\n"
1118
1119#: elf/sln.c:134
1120#, c-format
1121msgid "No target in line %d\n"
1122msgstr "No hay ningún objetivo en la línea %d\n"
1123
1124#: elf/sln.c:164
1125#, c-format
1126msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1127msgstr "%s: el destino no debe ser un directorio\n"
1128
1129#: elf/sln.c:170
1130#, c-format
1131msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1132msgstr "%s: fallo al borrar el destino antiguo\n"
1133
1134# ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
1135# Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
1136# usuario inválido tiene un doble sentido claro
1137# ya que uso usuario no válido me parece bien usar
1138# tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
1139# en cuando em
1140#
1141# Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
1142# Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
1143# (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
1144#
1145# Después de leer "1984", lo cambio.
1146# Aquí y en todas partes. sv
1147#
1148#: elf/sln.c:178
1149#, c-format
1150msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1151msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1152
1153#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1154#, c-format
1155msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1156msgstr "Enlace inválido de \"%s\" a \"%s\": %s\n"
1157
1158#: elf/sotruss.sh:32
1159#, sh-format
1160msgid ""
1161"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1162"  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1163"  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1164"\n"
1165"  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1166"  -f, --follow            Trace child processes\n"
1167"  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1168"\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1169"\n"
1170"  -?, --help              Give this help list\n"
1171"      --usage             Give a short usage message\n"
1172"      --version           Print program version"
1173msgstr ""
1174"Modo de empleo: sotruss [OPCIÓN...] [--] EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\n"
1175"  -F, --from LISTA_DE     Sigue las llamadas de objetos en LISTA_DE\n"
1176"  -T, --to LISTA_A        Sigue las llamadas a objetos en LISTA_A\n"
1177"\n"
1178"  -e, --exit              Muestra también la salidas de las llamadas a función\n"
1179"  -f, --follow            Sigue los procesos hijos\n"
1180"  -o, --output FICHERO    Escribe el resultado en FICHERO (o en FICHERO.$PID si se\n"
1181"                          utiliza también -f) en lugar de la salida de error estándar\n"
1182"\n"
1183"  -?, --help              Da esta lista de ayuda\n"
1184"      --usage             Da un mensaje corto de uso\n"
1185"      --version           Muestra la versión del programa"
1186
1187#: elf/sotruss.sh:46
1188msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1189msgstr ""
1190"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son\n"
1191"también obligatorios para las opciones cortas correspondientes."
1192
1193#: elf/sotruss.sh:55
1194msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1195msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\\n"
1196
1197#: elf/sotruss.sh:61
1198msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1199msgstr "%s: la opción es ambigua; posibilidades:"
1200
1201#: elf/sotruss.sh:79
1202msgid "Written by %s.\\n"
1203msgstr "Escrito por %s.\\n"
1204
1205# FIXME: Posible errata en el msgid.
1206#: elf/sotruss.sh:86
1207msgid ""
1208"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1209"\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1210"\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1211"\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1212msgstr ""
1213"Modo de empleo: %s [-ef] [-F LISTA_DE] [-o FICHERO] [-T LISTA_A] [--exit]\n"
1214"\t    [--follow] [--from LISTA_DE] [--output FICHERO] [--to LISTA_A]\n"
1215"\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1216"\t    EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\\n"
1217
1218#: elf/sotruss.sh:134
1219msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1220msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\\n"
1221
1222#: elf/sprof.c:77
1223msgid "Output selection:"
1224msgstr "Selección del resultado:"
1225
1226#: elf/sprof.c:79
1227msgid "print list of count paths and their number of use"
1228msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su número de uso"
1229
1230#: elf/sprof.c:81
1231msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1232msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'"
1233
1234#: elf/sprof.c:82
1235msgid "generate call graph"
1236msgstr "genera el grafo de llamadas"
1237
1238# ¿profiling? sv
1239#: elf/sprof.c:89
1240msgid "Read and display shared object profiling data."
1241msgstr "Lee y muestra los datos de `profiling' del objeto compartido."
1242
1243#: elf/sprof.c:94
1244msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1245msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]"
1246
1247#: elf/sprof.c:433
1248#, c-format
1249msgid "failed to load shared object `%s'"
1250msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'"
1251
1252#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1253#, c-format
1254msgid "cannot create internal descriptor"
1255msgstr "no se puede crear un descriptor interno"
1256
1257#: elf/sprof.c:554
1258#, c-format
1259msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1260msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' falló"
1261
1262#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1263#, c-format
1264msgid "reading of section headers failed"
1265msgstr "falló la lectura de las cabeceras de sección"
1266
1267# Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades...
1268#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1269#, c-format
1270msgid "reading of section header string table failed"
1271msgstr "falló la lectura de la tabla de cadenas de cabeceras de sección"
1272
1273#: elf/sprof.c:595
1274#, c-format
1275msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1276msgstr "*** No se puede leer el nombre del fichero de información de depuración: %m\n"
1277
1278#: elf/sprof.c:616
1279#, c-format
1280msgid "cannot determine file name"
1281msgstr "no se puede determinar el nombre del fichero"
1282
1283#: elf/sprof.c:649
1284#, c-format
1285msgid "reading of ELF header failed"
1286msgstr "falló la lectura de la cabecera ELF"
1287
1288# Duda: stripped.
1289#: elf/sprof.c:685
1290#, c-format
1291msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1292msgstr "*** El fichero `%s' está `stripped': no es posible un análisis detallado\n"
1293
1294#: elf/sprof.c:715
1295#, c-format
1296msgid "failed to load symbol data"
1297msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo"
1298
1299#: elf/sprof.c:780
1300#, c-format
1301msgid "cannot load profiling data"
1302msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'"
1303
1304#: elf/sprof.c:789
1305#, c-format
1306msgid "while stat'ing profiling data file"
1307msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'"
1308
1309#: elf/sprof.c:797
1310#, c-format
1311msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1312msgstr ""
1313"el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n"
1314"objeto compartido `%s'"
1315
1316#: elf/sprof.c:808
1317#, c-format
1318msgid "failed to mmap the profiling data file"
1319msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'"
1320
1321# Se admiten sugerencias para el "profiling" sv.
1322#: elf/sprof.c:816
1323#, c-format
1324msgid "error while closing the profiling data file"
1325msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'"
1326
1327#: elf/sprof.c:899
1328#, c-format
1329msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1330msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'"
1331
1332#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1333#, c-format
1334msgid "cannot allocate symbol data"
1335msgstr "no se puede asignar espacio para los datos del símbolo"
1336
1337#: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428
1338#, c-format
1339msgid "cannot open output file"
1340msgstr "no se puede abrir el fichero de salida"
1341
1342#: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291
1343#, c-format
1344msgid "error while closing input `%s'"
1345msgstr "error al cerrar la entrada `%s'"
1346
1347#: iconv/iconv_charmap.c:442
1348#, c-format
1349msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1350msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %Zd"
1351
1352#: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519
1353#, c-format
1354msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1355msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer"
1356
1357#: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562
1358#: iconv/iconv_prog.c:598
1359#, c-format
1360msgid "error while reading the input"
1361msgstr "error al leer la entrada"
1362
1363#: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580
1364#, c-format
1365msgid "unable to allocate buffer for input"
1366msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada"
1367
1368#: iconv/iconv_prog.c:60
1369msgid "Input/Output format specification:"
1370msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:"
1371
1372#: iconv/iconv_prog.c:61
1373msgid "encoding of original text"
1374msgstr "codificación del texto original"
1375
1376#: iconv/iconv_prog.c:62
1377msgid "encoding for output"
1378msgstr "codificación para el resultado"
1379
1380#: iconv/iconv_prog.c:63
1381msgid "Information:"
1382msgstr "Información:"
1383
1384#: iconv/iconv_prog.c:64
1385msgid "list all known coded character sets"
1386msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos"
1387
1388#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1389msgid "Output control:"
1390msgstr "Control del resultado:"
1391
1392#: iconv/iconv_prog.c:66
1393msgid "omit invalid characters from output"
1394msgstr "se omiten los caracteres inválidos en la salida"
1395
1396#: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:129
1397#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1398#: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1399#: malloc/memusagestat.c:56
1400msgid "FILE"
1401msgstr "FICHERO"
1402
1403#: iconv/iconv_prog.c:67
1404msgid "output file"
1405msgstr "fichero de salida"
1406
1407#: iconv/iconv_prog.c:68
1408msgid "suppress warnings"
1409msgstr "suprime los avisos"
1410
1411#: iconv/iconv_prog.c:69
1412msgid "print progress information"
1413msgstr "muestra información sobre el desarrollo"
1414
1415#: iconv/iconv_prog.c:74
1416msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1417msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra."
1418
1419#: iconv/iconv_prog.c:78
1420msgid "[FILE...]"
1421msgstr "[FICHERO...]"
1422
1423#: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1424#, c-format
1425msgid "failed to start conversion processing"
1426msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión"
1427
1428#: iconv/iconv_prog.c:213
1429#, c-format
1430msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1431msgstr "no se admiten las conversiones desde `%s' y hacia `%s'"
1432
1433#: iconv/iconv_prog.c:218
1434#, c-format
1435msgid "conversion from `%s' is not supported"
1436msgstr "no se admite la conversión de `%s'"
1437
1438#: iconv/iconv_prog.c:225
1439#, c-format
1440msgid "conversion to `%s' is not supported"
1441msgstr "no se admite la conversión a `%s'"
1442
1443#: iconv/iconv_prog.c:229
1444#, c-format
1445msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1446msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'"
1447
1448#: iconv/iconv_prog.c:337
1449#, c-format
1450msgid "error while closing output file"
1451msgstr "error al cerrar el fichero de salida"
1452
1453#: iconv/iconv_prog.c:438
1454#, c-format
1455msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1456msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado"
1457
1458#: iconv/iconv_prog.c:515
1459#, c-format
1460msgid "illegal input sequence at position %ld"
1461msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld"
1462
1463#: iconv/iconv_prog.c:523
1464#, c-format
1465msgid "internal error (illegal descriptor)"
1466msgstr "error interno (descriptor ilegal)"
1467
1468#: iconv/iconv_prog.c:526
1469#, c-format
1470msgid "unknown iconv() error %d"
1471msgstr "error de iconv() desconocido %d"
1472
1473# FIXME: Espacio en blanco final.
1474#: iconv/iconv_prog.c:769
1475msgid ""
1476"The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1477"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1478"the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1479"listed with several different names (aliases).\n"
1480"\n"
1481"  "
1482msgstr ""
1483"La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n"
1484"Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n"
1485"nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n"
1486"Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n"
1487"(aliases).\n"
1488"\n"
1489"  "
1490
1491#: iconv/iconvconfig.c:110
1492msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1493msgstr "Crea un fichero de configuración de un módulo iconv de carga rápida."
1494
1495#: iconv/iconvconfig.c:114
1496msgid "[DIR...]"
1497msgstr "[DIR...]"
1498
1499#: iconv/iconvconfig.c:127 locale/programs/localedef.c:129
1500msgid "PATH"
1501msgstr "RUTA"
1502
1503# FIXME: El mensaje es ambiguo. No sabe muy bien si después de este
1504# mensaje nos dicen justo a continuación cuál es ese prefijo (en cuyo
1505# caso el msgstr que he puesto es apropiado) o si por el contrario lo
1506# que nos dicen es que se utilizará prefijo para todos los accesos a
1507# ficheros.
1508#: iconv/iconvconfig.c:128
1509msgid "Prefix used for all file accesses"
1510msgstr "Prefijo utilizado para todos los accesos a ficheros"
1511
1512#: iconv/iconvconfig.c:129
1513msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1514msgstr "Pone el resultado en FICHERO, no en el lugar instalado (--prefix no es aplicable a FICHERO)"
1515
1516#: iconv/iconvconfig.c:133
1517msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1518msgstr "No busca en los directorios estándar, solamente en los de la línea de órdenes"
1519
1520#: iconv/iconvconfig.c:301
1521#, c-format
1522msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1523msgstr "Se requieren directorios como argumentos cuando se usa --nostdlib"
1524
1525#: iconv/iconvconfig.c:343
1526#, c-format
1527msgid "no output file produced because warnings were issued"
1528msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
1529
1530#: iconv/iconvconfig.c:432
1531#, c-format
1532msgid "while inserting in search tree"
1533msgstr "al insertar en el árbol de búsqueda"
1534
1535#: iconv/iconvconfig.c:1188
1536#, c-format
1537msgid "cannot generate output file"
1538msgstr "no se puede generar el fichero de salida"
1539
1540#: inet/rcmd.c:158
1541msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1542msgstr "rcmd: No se puede asignar memoria\n"
1543
1544#: inet/rcmd.c:175
1545msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1546msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n"
1547
1548#: inet/rcmd.c:203
1549#, c-format
1550msgid "connect to address %s: "
1551msgstr "conexión a la dirección %s: "
1552
1553#: inet/rcmd.c:216
1554#, c-format
1555msgid "Trying %s...\n"
1556msgstr "Intentando %s...\n"
1557
1558#: inet/rcmd.c:252
1559#, c-format
1560msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1561msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"
1562
1563#: inet/rcmd.c:268
1564#, c-format
1565msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1566msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error estándar): %m\n"
1567
1568#  ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
1569#  Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
1570#: inet/rcmd.c:271
1571msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1572msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
1573
1574#  ??? lo mismo que arriba
1575#: inet/rcmd.c:303
1576msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1577msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
1578
1579#: inet/rcmd.c:327
1580#, c-format
1581msgid "rcmd: %s: short read"
1582msgstr "rcmd: %s: lectura insuficiente"
1583
1584# ## Lo mismo con lstat. sv
1585# Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
1586#: inet/rcmd.c:479
1587msgid "lstat failed"
1588msgstr "lstat ha fallado"
1589
1590#: inet/rcmd.c:486
1591msgid "cannot open"
1592msgstr "no se puede abrir"
1593
1594# ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
1595# Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts
1596#: inet/rcmd.c:488
1597msgid "fstat failed"
1598msgstr "fstat ha fallado"
1599
1600# Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido
1601#: inet/rcmd.c:490
1602msgid "bad owner"
1603msgstr "propietario incorrecto"
1604
1605#: inet/rcmd.c:492
1606msgid "writeable by other than owner"
1607msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario"
1608
1609#: inet/rcmd.c:494
1610msgid "hard linked somewhere"
1611msgstr "hay un enlace duro en alguna parte"
1612
1613#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1614msgid "out of memory"
1615msgstr "memoria agotada"
1616
1617# Supongo que se dice legible... sv
1618#: inet/ruserpass.c:179
1619msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1620msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios."
1621
1622#: inet/ruserpass.c:199
1623#, c-format
1624msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1625msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc"
1626
1627#: locale/programs/charmap-dir.c:56
1628#, c-format
1629msgid "cannot read character map directory `%s'"
1630msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
1631
1632#: locale/programs/charmap.c:138
1633#, c-format
1634msgid "character map file `%s' not found"
1635msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
1636
1637#: locale/programs/charmap.c:196
1638#, c-format
1639msgid "default character map file `%s' not found"
1640msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
1641
1642#: locale/programs/charmap.c:343
1643#, c-format
1644msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1645msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser mayor que <mb_cur_min>\n"
1646
1647#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1648#: locale/programs/repertoire.c:173
1649#, c-format
1650msgid "syntax error in prolog: %s"
1651msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
1652
1653#: locale/programs/charmap.c:364
1654msgid "invalid definition"
1655msgstr "definición inválida"
1656
1657#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1658#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1659msgid "bad argument"
1660msgstr "argumento erróneo"
1661
1662#: locale/programs/charmap.c:408
1663#, c-format
1664msgid "duplicate definition of <%s>"
1665msgstr "definición duplicada de <%s>"
1666
1667#: locale/programs/charmap.c:415
1668#, c-format
1669msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1670msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor"
1671
1672# Milagro, por una vez es más corto en español :-) sv
1673#: locale/programs/charmap.c:427
1674#, c-format
1675msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1676msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>"
1677
1678#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1679#, c-format
1680msgid "argument to <%s> must be a single character"
1681msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
1682
1683#: locale/programs/charmap.c:476
1684msgid "character sets with locking states are not supported"
1685msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no están soportados"
1686
1687#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1688#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1689#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1690#: locale/programs/charmap.c:821
1691#, c-format
1692msgid "syntax error in %s definition: %s"
1693msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s"
1694
1695#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1696#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1697msgid "no symbolic name given"
1698msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico"
1699
1700#: locale/programs/charmap.c:558
1701msgid "invalid encoding given"
1702msgstr "especificada una codificación inválida"
1703
1704#: locale/programs/charmap.c:567
1705msgid "too few bytes in character encoding"
1706msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter"
1707
1708#: locale/programs/charmap.c:569
1709msgid "too many bytes in character encoding"
1710msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
1711
1712#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1713#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1714msgid "no symbolic name given for end of range"
1715msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango"
1716
1717#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1718#: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777
1719#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1720#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1721#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1722#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1723#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1724#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1725#, c-format
1726msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1727msgstr "%1$s: la definición no termina con `END %1$s'"
1728
1729#: locale/programs/charmap.c:648
1730msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1731msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP"
1732
1733#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1734#, c-format
1735msgid "value for %s must be an integer"
1736msgstr "el valor para %s debe ser un número entero"
1737
1738# Para entender este mensaje, pensar en Turing.
1739#: locale/programs/charmap.c:848
1740#, c-format
1741msgid "%s: error in state machine"
1742msgstr "%s: error en la máquina de estados"
1743
1744#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1745#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970
1746#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1747#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1748#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1749#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1750#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1751#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1752#: locale/programs/repertoire.c:323
1753#, c-format
1754msgid "%s: premature end of file"
1755msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
1756
1757#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1758#, c-format
1759msgid "unknown character `%s'"
1760msgstr "carácter desconocido `%s'"
1761
1762#: locale/programs/charmap.c:894
1763#, c-format
1764msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1765msgstr ""
1766"el número de bytes para la sucesión de bytes de comienzo y final del rango\n"
1767"no es el mismo: %d vs %d"
1768
1769#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896
1770#: locale/programs/repertoire.c:418
1771msgid "invalid names for character range"
1772msgstr "nombres inválidos para el rango de caracteres"
1773
1774#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1775msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1776msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en mayúsculas"
1777
1778#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1779#, c-format
1780msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1781msgstr "<%s> y <%s> son nombres inválidos para el rango de caracteres"
1782
1783#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1784msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1785msgstr "el límite superior del rango es menor que el límite inferior"
1786
1787#: locale/programs/charmap.c:1093
1788msgid "resulting bytes for range not representable."
1789msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables."
1790
1791#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566
1792#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1793#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1794#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1795#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1796#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1797#, c-format
1798msgid "No definition for %s category found"
1799msgstr "No se encontró ninguna definición para la categoría %s"
1800
1801# FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
1802#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1803#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1804#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1805#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1806#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1807#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1808#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1809#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1810#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1811#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1812#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1813#: locale/programs/ld-time.c:201
1814#, c-format
1815msgid "%s: field `%s' not defined"
1816msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
1817
1818#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1819#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1820#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1821#, c-format
1822msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1823msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vacío"
1824
1825#: locale/programs/ld-address.c:168
1826#, c-format
1827msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1828msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inválida en el campo `%s'"
1829
1830#: locale/programs/ld-address.c:218
1831#, c-format
1832msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1833msgstr "%s: el código de terminología del idioma `%s' no está definido"
1834
1835# FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
1836#: locale/programs/ld-address.c:243
1837#, c-format
1838msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1839msgstr "%s: no se debe definir el campo `%s'"
1840
1841#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1842#, c-format
1843msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1844msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no está definida"
1845
1846#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1847#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1848#, c-format
1849msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1850msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'"
1851
1852#: locale/programs/ld-address.c:311
1853#, c-format
1854msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1855msgstr "%s: el código numérico de país `%d' no es válido"
1856
1857#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1858#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1859#: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1860#: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1861#: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1862#: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1863#: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1864#: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1865#, c-format
1866msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1867msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado más de una vez"
1868
1869#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1870#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1871#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1872#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1873#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1874#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1875#, c-format
1876msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1877msgstr "%s: carácter desconocido en el campo `%s'"
1878
1879#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775
1880#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1881#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1882#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1883#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1884#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1885#, c-format
1886msgid "%s: incomplete `END' line"
1887msgstr "%s: línea `END' incompleta"
1888
1889#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1890#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1891#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585
1892#: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960
1893#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1894#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1895#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1896#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1897#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1898#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1899#: locale/programs/ld-time.c:981
1900#, c-format
1901msgid "%s: syntax error"
1902msgstr "%s: error de sintaxis"
1903
1904#: locale/programs/ld-collate.c:425
1905#, c-format
1906msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1907msgstr "`%.*s' ya está definido en la tabla de caracteres"
1908
1909#: locale/programs/ld-collate.c:434
1910#, c-format
1911msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1912msgstr "`%.*s' ya está definido en el repertorio"
1913
1914#: locale/programs/ld-collate.c:441
1915#, c-format
1916msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1917msgstr "`%.*s' ya está definido como símbolo de ordenación"
1918
1919#: locale/programs/ld-collate.c:448
1920#, c-format
1921msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1922msgstr "`%.*s' ya está definido como elemento de ordenación"
1923
1924#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1925#, c-format
1926msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1927msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente"
1928
1929#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1930#: locale/programs/ld-collate.c:531
1931#, c-format
1932msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1933msgstr "%s: `%s' mencionado más de una vez en la definición del peso %d"
1934
1935#: locale/programs/ld-collate.c:587
1936#, c-format
1937msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1938msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente tenía %d"
1939
1940#: locale/programs/ld-collate.c:623
1941#, c-format
1942msgid "%s: not enough sorting rules"
1943msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenación"
1944
1945#: locale/programs/ld-collate.c:788
1946#, c-format
1947msgid "%s: empty weight string not allowed"
1948msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vacía"
1949
1950#: locale/programs/ld-collate.c:883
1951#, c-format
1952msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1953msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo símbolo de elipsis que el nombre"
1954
1955#: locale/programs/ld-collate.c:939
1956#, c-format
1957msgid "%s: too many values"
1958msgstr "%s: demasiados valores"
1959
1960#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1961#, c-format
1962msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1963msgstr "el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
1964
1965#: locale/programs/ld-collate.c:1109
1966#, c-format
1967msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1968msgstr "%s: los símbolos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres"
1969
1970#: locale/programs/ld-collate.c:1136
1971#, c-format
1972msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1973msgstr ""
1974"%s: los órdenes de byte de los caracteres primero y último deben tener\n"
1975"la misma longitud"
1976
1977#: locale/programs/ld-collate.c:1178
1978#, c-format
1979msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1980msgstr ""
1981"%s: el orden de byte del primer carácter del rango no es menor que\n"
1982"el del último carácter"
1983
1984#: locale/programs/ld-collate.c:1303
1985#, c-format
1986msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1987msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'"
1988
1989#: locale/programs/ld-collate.c:1307
1990#, c-format
1991msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1992msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'"
1993
1994#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1995#, c-format
1996msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1997msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres válidos para el rango simbólico"
1998
1999#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711
2000#, c-format
2001msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2002msgstr "%s: el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
2003
2004#: locale/programs/ld-collate.c:1386
2005#, c-format
2006msgid "%s: `%s' must be a character"
2007msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
2008
2009#: locale/programs/ld-collate.c:1583
2010#, c-format
2011msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2012msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel específico en todas las secciones o en ninguna"
2013
2014#: locale/programs/ld-collate.c:1607
2015#, c-format
2016msgid "symbol `%s' not defined"
2017msgstr "el símbolo `%s' no está definido"
2018
2019#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788
2020#, c-format
2021msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2022msgstr "el símbolo `%s' tiene la misma codificación que"
2023
2024#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792
2025#, c-format
2026msgid "symbol `%s'"
2027msgstr "el símbolo `%s'"
2028
2029#: locale/programs/ld-collate.c:1855
2030msgid "too many errors; giving up"
2031msgstr "demasiados errores; abandono"
2032
2033#: locale/programs/ld-collate.c:2511 locale/programs/ld-collate.c:3899
2034#, c-format
2035msgid "%s: nested conditionals not supported"
2036msgstr "%s: no se admiten condicionales anidados"
2037
2038#: locale/programs/ld-collate.c:2529
2039#, c-format
2040msgid "%s: more than one 'else'"
2041msgstr "%s: más de un 'else'"
2042
2043#: locale/programs/ld-collate.c:2704
2044#, c-format
2045msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2046msgstr "%s: definición duplicada de `%s'"
2047
2048#: locale/programs/ld-collate.c:2740
2049#, c-format
2050msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2051msgstr "%s: definición duplicada de la sección `%s'"
2052
2053#: locale/programs/ld-collate.c:2876
2054#, c-format
2055msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2056msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de un símbolo de ordenación"
2057
2058#: locale/programs/ld-collate.c:3005
2059#, c-format
2060msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2061msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de definición equivalente"
2062
2063#: locale/programs/ld-collate.c:3016
2064#, c-format
2065msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2066msgstr "%s: carácter desconocido en el valor de definición equivalente"
2067
2068#: locale/programs/ld-collate.c:3026
2069#, c-format
2070msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2071msgstr "%s: símbolo desconocido `%s' en la definición equivalente"
2072
2073#: locale/programs/ld-collate.c:3035
2074msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2075msgstr "error al añadir símbolo de ordenación equivalente"
2076
2077#: locale/programs/ld-collate.c:3073
2078#, c-format
2079msgid "duplicate definition of script `%s'"
2080msgstr "definición duplicada de `script' `%s'"
2081
2082#: locale/programs/ld-collate.c:3121
2083#, c-format
2084msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2085msgstr "%s: nombre de sección desconocido `%.*s'"
2086
2087#: locale/programs/ld-collate.c:3150
2088#, c-format
2089msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2090msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la sección `%s'"
2091
2092#: locale/programs/ld-collate.c:3178
2093#, c-format
2094msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2095msgstr "%s: número inválido de reglas de ordenación"
2096
2097#: locale/programs/ld-collate.c:3205
2098#, c-format
2099msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2100msgstr "%s: varias definiciones de orden para la sección sin nombre"
2101
2102#: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390
2103#: locale/programs/ld-collate.c:3753
2104#, c-format
2105msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2106msgstr "%s: falta la palabra clave `order_end'"
2107
2108#: locale/programs/ld-collate.c:3323
2109#, c-format
2110msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2111msgstr "%s: el orden para el símbolo de ordenación %.*s todavía no está definido"
2112
2113# FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales?
2114#: locale/programs/ld-collate.c:3341
2115#, c-format
2116msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2117msgstr "%s: el orden para el elemento de ordenación %.*s todavía no está definido"
2118
2119#: locale/programs/ld-collate.c:3352
2120#, c-format
2121msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2122msgstr "%s: no se puede reordenar después de %.*s: símbolo desconocido"
2123
2124#: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765
2125#, c-format
2126msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2127msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-end'"
2128
2129#: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636
2130#, c-format
2131msgid "%s: section `%.*s' not known"
2132msgstr "%s: la sección `%.*s' es desconocida"
2133
2134#: locale/programs/ld-collate.c:3503
2135#, c-format
2136msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2137msgstr "%s: símbolo erróneo <%.*s>"
2138
2139#: locale/programs/ld-collate.c:3699
2140#, c-format
2141msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2142msgstr "%s: no puede tener `%s' como final de un rango de elipsis"
2143
2144#: locale/programs/ld-collate.c:3749
2145#, c-format
2146msgid "%s: empty category description not allowed"
2147msgstr "%s: no se permite una descripción de categoría vacía"
2148
2149#: locale/programs/ld-collate.c:3768
2150#, c-format
2151msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2152msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-sections-end'"
2153
2154#: locale/programs/ld-collate.c:3932
2155#, c-format
2156msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2157msgstr "%s: '%s' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
2158
2159#: locale/programs/ld-collate.c:3950
2160#, c-format
2161msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2162msgstr "%s: 'endif' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
2163
2164#: locale/programs/ld-ctype.c:448
2165msgid "No character set name specified in charmap"
2166msgstr ""
2167"No se ha especificado ningún nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n"
2168"de caracteres"
2169
2170#: locale/programs/ld-ctype.c:476
2171#, c-format
2172msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2173msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2174
2175#: locale/programs/ld-ctype.c:490
2176#, c-format
2177msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2178msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2179
2180#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2181#, c-format
2182msgid "internal error in %s, line %u"
2183msgstr "error interno en %s, línea %u"
2184
2185#: locale/programs/ld-ctype.c:532
2186#, c-format
2187msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2188msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2189
2190#: locale/programs/ld-ctype.c:547
2191#, c-format
2192msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2193msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2194
2195#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2196#, c-format
2197msgid "<SP> character not in class `%s'"
2198msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
2199
2200#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2201#, c-format
2202msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2203msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"
2204
2205#: locale/programs/ld-ctype.c:601
2206msgid "character <SP> not defined in character map"
2207msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"
2208
2209#: locale/programs/ld-ctype.c:735
2210msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2211msgstr "la categoría `digit' no tiene entradas en grupos de diez"
2212
2213# FIXME: El original no se entiende. ¿Es gramaticalmente correcto? sv
2214#: locale/programs/ld-ctype.c:784
2215msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2216msgstr ""
2217"no hay ningún dígito de entrada definido y ninguno de los nombres estándar\n"
2218"en el conjunto de caracteres"
2219
2220#: locale/programs/ld-ctype.c:847
2221msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2222msgstr ""
2223"no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en la tabla\n"
2224"de caracteres"
2225
2226#: locale/programs/ld-ctype.c:866
2227msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2228msgstr "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en el repertorio"
2229
2230#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2231#, c-format
2232msgid "character class `%s' already defined"
2233msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
2234
2235#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2236#, c-format
2237msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2238msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %Zd clases de caracteres"
2239
2240#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2241#, c-format
2242msgid "character map `%s' already defined"
2243msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"
2244
2245#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2246#, c-format
2247msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2248msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
2249
2250#: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2251#: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2252#: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2253#, c-format
2254msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2255msgstr "%s: el campo `%s' no contiene exactamente diez entradas"
2256
2257#: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2258#, c-format
2259msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2260msgstr "el valor `to' del rango <U%0*X> es más pequeño que el valor `from' <U%0*X>"
2261
2262#: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2263msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2264msgstr "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud"
2265
2266#: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2267msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2268msgstr "el valor `to' de la sucesión de caracteres es más pequeño que el valor `from'"
2269
2270#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2271msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2272msgstr "Fin no esperado de la definición `translit_ignore'"
2273
2274#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2275#: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2276msgid "syntax error"
2277msgstr "error de sintaxis"
2278
2279#: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2280#, c-format
2281msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2282msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de una nueva clase de caracteres"
2283
2284#: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2285#, c-format
2286msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2287msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres"
2288
2289#: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2290msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2291msgstr "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo tipo"
2292
2293#: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2294msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2295msgstr "con valores de rango nombre simbólico la elipsis absoluta `...' no debe usarse"
2296
2297#: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2298msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2299msgstr "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simbólica hexadecimal `..'"
2300
2301#: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2302msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2303msgstr "con valores de rango código de caracteres se debe utilizar la elipsis absoluta `...'"
2304
2305#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2306#, c-format
2307msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2308msgstr "definición duplicada para la asignación `%s'"
2309
2310#: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2311#, c-format
2312msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2313msgstr "%s: la sección `translit_start' no termina con `translit_end'"
2314
2315#: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2316#, c-format
2317msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2318msgstr "%s: definición `default_missing' duplicada"
2319
2320#: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2321msgid "previous definition was here"
2322msgstr "aquí estaba la definición anterior"
2323
2324#: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2325#, c-format
2326msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2327msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna definición de `default_missing' representable"
2328
2329#: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2330#: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2331#: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2332#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2333#: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2334#: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2335#, c-format
2336msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2337msgstr "%s: el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor predeterminado"
2338
2339#: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2340#: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2341#: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2342#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2343#: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2344#, c-format
2345msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2346msgstr "%s: el carácter `%s' en la tabla de caracteres no es representable con un byte"
2347
2348#: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2349#, c-format
2350msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2351msgstr ""
2352"%s: el carácter `%s' necesario como valor predeterminado no es representable\n"
2353"con un byte"
2354
2355# FIXME: Lo mismo de antes.
2356#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2357msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2358msgstr ""
2359"no hay ningún dígito de salida definido y ninguno de los nombres estándar\n"
2360"en el conjunto de caracteres"
2361
2362# Pregunta: ¿De verdad existe transliteración en español? sv
2363#: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2364#, c-format
2365msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2366msgstr "%s: los datos de transliteración del local `%s' no están disponibles"
2367
2368#: locale/programs/ld-identification.c:173
2369#, c-format
2370msgid "%s: no identification for category `%s'"
2371msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'"
2372
2373#: locale/programs/ld-identification.c:380
2374#, c-format
2375msgid "%s: duplicate category version definition"
2376msgstr "%s: definición duplicada de la versión de la categoría"
2377
2378# Ídem. 1984.
2379#: locale/programs/ld-measurement.c:111
2380#, c-format
2381msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2382msgstr "%s: valor inválido para el campo `%s'"
2383
2384# FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv
2385#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2386#, c-format
2387msgid "%s: field `%s' undefined"
2388msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
2389
2390#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2391#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2392#, c-format
2393msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2394msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe ser la cadena vacía"
2395
2396#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2397#, c-format
2398msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2399msgstr "%s: la expresión regular para el campo `%s' no es correcta: %s"
2400
2401# ¿Errónea? em+
2402# También se puede poner equivocada. sv+
2403#: locale/programs/ld-monetary.c:228
2404#, c-format
2405msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2406msgstr "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' tiene una longitud errónea"
2407
2408#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2409#, c-format
2410msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2411msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d"
2412
2413#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2414#, c-format
2415msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2416msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe ser un único carácter"
2417
2418#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2419#, c-format
2420msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2421msgstr "%s: `-1' debe ser la última entrada del campo `%s'"
2422
2423#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2424#, c-format
2425msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2426msgstr "%s: los valores para el campo `%s' deben ser menores que 127"
2427
2428#: locale/programs/ld-monetary.c:714
2429msgid "conversion rate value cannot be zero"
2430msgstr "el valor de la tasa de conversión no puede ser cero"
2431
2432#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2433#: locale/programs/ld-telephone.c:147
2434#, c-format
2435msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2436msgstr "%s: secuencia de escape inválida en el campo `%s'"
2437
2438#: locale/programs/ld-time.c:251
2439#, c-format
2440msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2441msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es '+' ni '-'"
2442
2443#: locale/programs/ld-time.c:261
2444#, c-format
2445msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2446msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es un único carácter"
2447
2448#: locale/programs/ld-time.c:273
2449#, c-format
2450msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2451msgstr "%s: número de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo `era'"
2452
2453#: locale/programs/ld-time.c:280
2454#, c-format
2455msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2456msgstr ""
2457"%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n"
2458"en el campo `era'"
2459
2460#: locale/programs/ld-time.c:330
2461#, c-format
2462msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2463msgstr "%s: fecha de comienzo inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
2464
2465# FIXME: ¿Por qué el espacio final? sv
2466#: locale/programs/ld-time.c:338
2467#, c-format
2468msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2469msgstr ""
2470"%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n"
2471"en el campo `era' "
2472
2473#: locale/programs/ld-time.c:356
2474#, c-format
2475msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2476msgstr "%s: la fecha de comienzo es inválida en la cadena %Zd del campo `era'"
2477
2478#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2479#, c-format
2480msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2481msgstr "%s: fecha de parada inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
2482
2483#: locale/programs/ld-time.c:412
2484#, c-format
2485msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2486msgstr ""
2487"%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n"
2488"en el campo `era'"
2489
2490#: locale/programs/ld-time.c:438
2491#, c-format
2492msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2493msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo `era'"
2494
2495#: locale/programs/ld-time.c:449
2496#, c-format
2497msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2498msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo `era'"
2499
2500#: locale/programs/ld-time.c:494
2501#, c-format
2502msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2503msgstr "%s: el tercer operando para el valor del campo `%s' no debe ser mayor que %d"
2504
2505#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2506#: locale/programs/ld-time.c:518
2507#, c-format
2508msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2509msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d"
2510
2511#: locale/programs/ld-time.c:740
2512#, c-format
2513msgid "%s: too few values for field `%s'"
2514msgstr "%s: insuficiente número de valores para el campo `%s'"
2515
2516#: locale/programs/ld-time.c:785
2517msgid "extra trailing semicolon"
2518msgstr "sobra un punto y coma al final"
2519
2520#: locale/programs/ld-time.c:788
2521#, c-format
2522msgid "%s: too many values for field `%s'"
2523msgstr "%s: demasiados valores para el campo `%s'"
2524
2525#: locale/programs/linereader.c:130
2526msgid "trailing garbage at end of line"
2527msgstr "hay inconsistencias al final de la línea"
2528
2529#: locale/programs/linereader.c:298
2530msgid "garbage at end of number"
2531msgstr "inconsistencias al final del número"
2532
2533#: locale/programs/linereader.c:410
2534msgid "garbage at end of character code specification"
2535msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres"
2536
2537#: locale/programs/linereader.c:496
2538msgid "unterminated symbolic name"
2539msgstr "nombre simbólico sin terminar"
2540
2541#: locale/programs/linereader.c:623
2542msgid "illegal escape sequence at end of string"
2543msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"
2544
2545#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2546msgid "unterminated string"
2547msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
2548
2549#: locale/programs/linereader.c:808
2550#, c-format
2551msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2552msgstr "el símbolo `%.*s' no está en la tabla de caracteres"
2553
2554#: locale/programs/linereader.c:829
2555#, c-format
2556msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2557msgstr "el símbolo `%.*s' no está en el repertorio"
2558
2559#: locale/programs/locale-spec.c:130
2560#, c-format
2561msgid "unknown name \"%s\""
2562msgstr "nombre desconocido \"%s\""
2563
2564#: locale/programs/locale.c:70
2565msgid "System information:"
2566msgstr "Información del sistema:"
2567
2568#: locale/programs/locale.c:72
2569msgid "Write names of available locales"
2570msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles"
2571
2572#: locale/programs/locale.c:74
2573msgid "Write names of available charmaps"
2574msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles"
2575
2576#: locale/programs/locale.c:75
2577msgid "Modify output format:"
2578msgstr "Modifica el formato de salida:"
2579
2580#: locale/programs/locale.c:76
2581msgid "Write names of selected categories"
2582msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas"
2583
2584#: locale/programs/locale.c:77
2585msgid "Write names of selected keywords"
2586msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas"
2587
2588#: locale/programs/locale.c:78
2589msgid "Print more information"
2590msgstr "Muestra más información"
2591
2592#: locale/programs/locale.c:83
2593msgid "Get locale-specific information."
2594msgstr "Obtiene la información específica del local."
2595
2596#: locale/programs/locale.c:86
2597msgid ""
2598"NAME\n"
2599"[-a|-m]"
2600msgstr ""
2601"NOMBRE\n"
2602"[-a|-m]"
2603
2604#: locale/programs/locale.c:522
2605#, c-format
2606msgid "while preparing output"
2607msgstr "al preparar la salida"
2608
2609#: locale/programs/localedef.c:116
2610msgid "Input Files:"
2611msgstr "Ficheros de Entrada:"
2612
2613#: locale/programs/localedef.c:118
2614msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2615msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO"
2616
2617#: locale/programs/localedef.c:120
2618msgid "Source definitions are found in FILE"
2619msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO"
2620
2621#: locale/programs/localedef.c:122
2622msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2623msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4"
2624
2625#: locale/programs/localedef.c:126
2626msgid "Create output even if warning messages were issued"
2627msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso"
2628
2629#: locale/programs/localedef.c:129
2630msgid "Optional output file prefix"
2631msgstr "Prefijo opcional del fichero de salida"
2632
2633#: locale/programs/localedef.c:130
2634msgid "Strictly conform to POSIX"
2635msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX"
2636
2637#: locale/programs/localedef.c:132
2638msgid "Suppress warnings and information messages"
2639msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información"
2640
2641#: locale/programs/localedef.c:133
2642msgid "Print more messages"
2643msgstr "Muestra más mensajes"
2644
2645#: locale/programs/localedef.c:141
2646msgid "Archive control:"
2647msgstr "Control del archivo:"
2648
2649#: locale/programs/localedef.c:143
2650msgid "Don't add new data to archive"
2651msgstr "No añade nuevos datos al archivo"
2652
2653#: locale/programs/localedef.c:145
2654msgid "Add locales named by parameters to archive"
2655msgstr "Añade locales nombrados por parámetros al archivo"
2656
2657#: locale/programs/localedef.c:146
2658msgid "Replace existing archive content"
2659msgstr "Reemplaza el contenido del archivo que exista"
2660
2661#: locale/programs/localedef.c:148
2662msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2663msgstr "Elimina locales nombrados por parámetros del archivo"
2664
2665#: locale/programs/localedef.c:149
2666msgid "List content of archive"
2667msgstr "Lista el contenido del archivo"
2668
2669#: locale/programs/localedef.c:151
2670msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2671msgstr "fichero locale.alias que se consultará al crear el archivo"
2672
2673#: locale/programs/localedef.c:153
2674msgid "Generate little-endian output"
2675msgstr "Genera un resultado little-endian"
2676
2677#: locale/programs/localedef.c:155
2678msgid "Generate big-endian output"
2679msgstr "Genera un resultado big-endian"
2680
2681#: locale/programs/localedef.c:160
2682msgid "Compile locale specification"
2683msgstr "Compila una especificación de locales"
2684
2685#: locale/programs/localedef.c:163
2686msgid ""
2687"NAME\n"
2688"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2689"--list-archive [FILE]"
2690msgstr ""
2691"NOMBRE\n"
2692"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHERO...\n"
2693"--list-archive [FICHERO]"
2694
2695#: locale/programs/localedef.c:239
2696#, c-format
2697msgid "cannot create directory for output files"
2698msgstr "no se puede crear el directorio para los ficheros de salida"
2699
2700#: locale/programs/localedef.c:250
2701msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2702msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2703
2704#: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2705#: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2706#, c-format
2707msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2708msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"
2709
2710# OJO: %s podría ser un directorio.
2711#: locale/programs/localedef.c:304
2712#, c-format
2713msgid "cannot write output files to `%s'"
2714msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
2715
2716# ¿repertorios?
2717#: locale/programs/localedef.c:441
2718#, c-format
2719msgid ""
2720"System's directory for character maps : %s\n"
2721"\t\t       repertoire maps: %s\n"
2722"\t\t       locale path    : %s\n"
2723"%s"
2724msgstr ""
2725"Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n"
2726"\t\t       asignaciones de repertorios : %s\n"
2727"\t\t       ruta de búsqueda de locales : %s\n"
2728"%s"
2729
2730#: locale/programs/localedef.c:646
2731msgid "circular dependencies between locale definitions"
2732msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales"
2733
2734#: locale/programs/localedef.c:652
2735#, c-format
2736msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2737msgstr "no se puede añadir el local ya leído `%s' por segunda vez"
2738
2739#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2740#, c-format
2741msgid "cannot create temporary file: %s"
2742msgstr "no se puede crear el fichero temporal: %s"
2743
2744#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2745#, c-format
2746msgid "cannot initialize archive file"
2747msgstr "no se puede inicializar el archivo"
2748
2749#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2750#, c-format
2751msgid "cannot resize archive file"
2752msgstr "no se puede cambiar el tamaño del archivo"
2753
2754#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2755#: locale/programs/locarchive.c:674
2756#, c-format
2757msgid "cannot map archive header"
2758msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
2759
2760#: locale/programs/locarchive.c:211
2761#, c-format
2762msgid "failed to create new locale archive"
2763msgstr "fallo al crear un nuevo archivo de locales"
2764
2765#: locale/programs/locarchive.c:223
2766#, c-format
2767msgid "cannot change mode of new locale archive"
2768msgstr "no se puede cambiar el modo del nuevo archivo de locales"
2769
2770#: locale/programs/locarchive.c:324
2771msgid "cannot read data from locale archive"
2772msgstr "no se pueden leer datos del archivo de locales"
2773
2774#: locale/programs/locarchive.c:355
2775#, c-format
2776msgid "cannot map locale archive file"
2777msgstr "no se puede leer el fichero de locales"
2778
2779#: locale/programs/locarchive.c:460
2780#, c-format
2781msgid "cannot lock new archive"
2782msgstr "no se puede bloquear el archivo nuevo"
2783
2784#: locale/programs/locarchive.c:529
2785#, c-format
2786msgid "cannot extend locale archive file"
2787msgstr "no se puede extender el archivo de locales"
2788
2789#: locale/programs/locarchive.c:538
2790#, c-format
2791msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2792msgstr "no se puede cambiar el modo de un archivo de locales redimensionado"
2793
2794#: locale/programs/locarchive.c:546
2795#, c-format
2796msgid "cannot rename new archive"
2797msgstr "no se puede renombrar el nuevo archivo"
2798
2799#: locale/programs/locarchive.c:608
2800#, c-format
2801msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2802msgstr "no se puede abrir el archivo de locales \"%s\""
2803
2804#: locale/programs/locarchive.c:613
2805#, c-format
2806msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2807msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el archivo de locales \"%s\""
2808
2809#: locale/programs/locarchive.c:632
2810#, c-format
2811msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2812msgstr "no se puede bloquear el archivo de locales \"%s\""
2813
2814#: locale/programs/locarchive.c:655
2815#, c-format
2816msgid "cannot read archive header"
2817msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
2818
2819#: locale/programs/locarchive.c:728
2820#, c-format
2821msgid "locale '%s' already exists"
2822msgstr "el local `%s' ya existe"
2823
2824#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2825#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2826#: locale/programs/locfile.c:350
2827#, c-format
2828msgid "cannot add to locale archive"
2829msgstr "no se puede añadir al archivo de locales"
2830
2831#: locale/programs/locarchive.c:1203
2832#, c-format
2833msgid "locale alias file `%s' not found"
2834msgstr "no se encontró el fichero de alias de locales `%s'"
2835
2836#: locale/programs/locarchive.c:1351
2837#, c-format
2838msgid "Adding %s\n"
2839msgstr "Añadiendo %s\n"
2840
2841#: locale/programs/locarchive.c:1357
2842#, c-format
2843msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2844msgstr "falló la llamada a `stat' sobre \"%s\": %s: descartado"
2845
2846#: locale/programs/locarchive.c:1363
2847#, c-format
2848msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2849msgstr "\"%s\" no es un directorio; descartado"
2850
2851#: locale/programs/locarchive.c:1370
2852#, c-format
2853msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2854msgstr "no se puede abrir el directorio \"%s\": %s: descartado"
2855
2856#: locale/programs/locarchive.c:1438
2857#, c-format
2858msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2859msgstr "conjunto incompleto de ficheros de locales en \"%s\""
2860
2861#: locale/programs/locarchive.c:1502
2862#, c-format
2863msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2864msgstr "no se pueden leer todos los ficheros de \"%s\": descartado"
2865
2866#: locale/programs/locarchive.c:1572
2867#, c-format
2868msgid "locale \"%s\" not in archive"
2869msgstr "el local \"%s\" no está en el archivo"
2870
2871#: locale/programs/locfile.c:137
2872#, c-format
2873msgid "argument to `%s' must be a single character"
2874msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
2875
2876#: locale/programs/locfile.c:257
2877msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2878msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local"
2879
2880#: locale/programs/locfile.c:799
2881#, c-format
2882msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2883msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
2884
2885#: locale/programs/locfile.c:822
2886#, c-format
2887msgid "failure while writing data for category `%s'"
2888msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
2889
2890#: locale/programs/locfile.c:930
2891#, c-format
2892msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2893msgstr "no se puede crear el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
2894
2895#: locale/programs/locfile.c:966
2896msgid "expecting string argument for `copy'"
2897msgstr "se esperaba un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
2898
2899#: locale/programs/locfile.c:970
2900msgid "locale name should consist only of portable characters"
2901msgstr "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables únicamente"
2902
2903#: locale/programs/locfile.c:989
2904msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2905msgstr "cuando se utiliza `copy' no debe especificarse ninguna otra palabra clave"
2906
2907#: locale/programs/locfile.c:1003
2908#, c-format
2909msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2910msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
2911
2912#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2913#: locale/programs/repertoire.c:294
2914#, c-format
2915msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2916msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s"
2917
2918#: locale/programs/repertoire.c:270
2919msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2920msgstr "no se ha dado ningún valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
2921
2922# No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire
2923# es una simple aclaración. sv
2924#: locale/programs/repertoire.c:330
2925msgid "cannot save new repertoire map"
2926msgstr "no se puede guardar el nuevo repertorio"
2927
2928#: locale/programs/repertoire.c:341
2929#, c-format
2930msgid "repertoire map file `%s' not found"
2931msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
2932
2933#: login/programs/pt_chown.c:79
2934#, c-format
2935msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2936msgstr "Establece el propietario, grupo y permisos de acceso del pseudoterminal esclavo correspondiente al pseudoterminal maestro que se le pasa en el descriptor de fichero `%d'. Este es el programa de apoyo para la función `grantpt'. No está pensada para ejecutarse directamente desde la línea de órdenes.\n"
2937
2938#: login/programs/pt_chown.c:93
2939#, c-format
2940msgid ""
2941"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2942"\n"
2943"%s"
2944msgstr ""
2945"El propietario se establece al usuario actual, el grupo se establece a `%s', y los permissos de acceso se establecen a `%o'.\n"
2946"\n"
2947"%s"
2948
2949#: login/programs/pt_chown.c:204
2950#, c-format
2951msgid "too many arguments"
2952msgstr "demasiados argumentos"
2953
2954#: login/programs/pt_chown.c:212
2955#, c-format
2956msgid "needs to be installed setuid `root'"
2957msgstr "necesita ser instalado setuid `root'"
2958
2959#: malloc/mcheck-impl.c:355
2960msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2961msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un error\n"
2962
2963#: malloc/mcheck-impl.c:358
2964msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2965msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n"
2966
2967#: malloc/mcheck-impl.c:361
2968msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2969msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n"
2970
2971#: malloc/mcheck-impl.c:364
2972msgid "block freed twice\n"
2973msgstr "bloque liberado dos veces\n"
2974
2975# Revisar lo de bogus. creo que es eso.
2976#: malloc/mcheck-impl.c:367
2977msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2978msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un error\n"
2979
2980#: malloc/memusage.sh:32
2981msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2982msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
2983
2984#: malloc/memusage.sh:38
2985msgid ""
2986"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2987"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2988"\n"
2989"   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2990"   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2991"   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2992"   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2993"   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2994"      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2995"   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2996"\n"
2997"   -?,--help              Print this help and exit\n"
2998"      --usage             Give a short usage message\n"
2999"   -V,--version           Print version information and exit\n"
3000"\n"
3001" The following options only apply when generating graphical output:\n"
3002"   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3003"   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3004"      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3005"   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3006"   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3007"\n"
3008"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3009"short options.\n"
3010"\n"
3011msgstr ""
3012"Modo de empleo: memusage [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\n"
3013"Calibra el uso de memoria de PROGRAMA.\n"
3014"\n"
3015"   -n,--progname=NOMBRE   Nombre del programa que se calibra\n"
3016"   -p,--png=FICHERO       Genera un gráfico PNG y lo almacena en FICHERO\n"
3017"   -d,--data=FICHERO      Genera un fichero de datos binario y lo almacena en FICHERO\n"
3018"   -u,--unbuffered        No hace búfer con el resultado\n"
3019"   -b,--buffer=TAMAÑO     Acumula TAMAÑO entradas antes de escribirlas\n"
3020"      --no-timer          No obtiene información adicional a través del temporizador\n"
3021"   -m,--mmap              Sigue también mmap y compañía\n"
3022"\n"
3023"   -?,--help              Muestra esta ayuda y finaliza\n"
3024"      --usage             Muestra un breve mensaje de uso\n"
3025"   -V,--version           Muestra la versión y finaliza\n"
3026"\n"
3027" Las siguientes opciones solamente son aplicables cuando se genera una salida gráfica:\n"
3028"   -t,--time-based        Crea el gráfico lineal en el tiempo\n"
3029"   -T,--total             Dibuja también un gráfico del uso total de memoria\n"
3030"      --title=CADENA      Utiliza CADENA como título del gráfico\n"
3031"   -x,--x-size=TAMAÑO     Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de ancho\n"
3032"   -y,--y-size=TAMAÑO     Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de alto\n"
3033"\n"
3034"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
3035"para las opciones cortas correspondientes.\n"
3036
3037#: malloc/memusage.sh:99
3038msgid ""
3039"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3040"\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3041"\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3042"\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3043msgstr ""
3044"Sintaxis: memusage [--data=FICHERO] [--progname=NOMBRE] [--png=FICHERO] [--unbuffered]\n"
3045"\t    [--buffer=TAMAÑO] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3046"\t    [--title=CADENA] [--x-size=TAMAÑO] [--y-size=TAMAÑO]\n"
3047"\t    PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]..."
3048
3049#: malloc/memusage.sh:191
3050msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3051msgstr "memusage: la opción \\`${1##*=}' es ambigua"
3052
3053#: malloc/memusage.sh:200
3054msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3055msgstr "memusage: opción no reconocida \\`$1'"
3056
3057#: malloc/memusage.sh:213
3058msgid "No program name given"
3059msgstr "No se ha dado ningún nombre de programa"
3060
3061# Supondremos que se trata de un imperativo. sv
3062#: malloc/memusagestat.c:56
3063msgid "Name output file"
3064msgstr "Nombre el fichero de salida"
3065
3066#: malloc/memusagestat.c:57
3067msgid "STRING"
3068msgstr "CADENA"
3069
3070#: malloc/memusagestat.c:57
3071msgid "Title string used in output graphic"
3072msgstr "Se ha utilizado una cadena de título en la gráfica de salida"
3073
3074#: malloc/memusagestat.c:58
3075msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3076msgstr ""
3077"Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisión es lineal en el número\n"
3078"de llamadas a función)"
3079
3080#: malloc/memusagestat.c:62
3081msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3082msgstr "Dibuja también una gráfica del total de memoria consumida"
3083
3084#: malloc/memusagestat.c:63
3085msgid "VALUE"
3086msgstr "VALOR"
3087
3088#: malloc/memusagestat.c:64
3089msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3090msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de ancho"
3091
3092#: malloc/memusagestat.c:65
3093msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3094msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de alto"
3095
3096#: malloc/memusagestat.c:70
3097msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3098msgstr "Genera un gráfico a partir de los datos de `profiling' de memoria"
3099
3100#: malloc/memusagestat.c:73
3101msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3102msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]"
3103
3104#: misc/error.c:192
3105msgid "Unknown system error"
3106msgstr "Error del sistema desconocido"
3107
3108#: nis/nis_callback.c:188
3109msgid "unable to free arguments"
3110msgstr "no se pueden liberar los argumentos"
3111
3112# "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado...
3113# me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
3114# Siempre me han gustado F&C ;-)
3115# A mí también :-) sv
3116#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3117#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3118msgid "Success"
3119msgstr "Conseguido"
3120
3121#: nis/nis_error.h:2
3122msgid "Probable success"
3123msgstr "Éxito probable"
3124
3125#: nis/nis_error.h:3
3126msgid "Not found"
3127msgstr "No se ha encontrado"
3128
3129#: nis/nis_error.h:4
3130msgid "Probably not found"
3131msgstr "Probablemente no se encontró"
3132
3133#: nis/nis_error.h:5
3134msgid "Cache expired"
3135msgstr "El caché ha expirado"
3136
3137#: nis/nis_error.h:6
3138msgid "NIS+ servers unreachable"
3139msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+"
3140
3141#: nis/nis_error.h:7
3142msgid "Unknown object"
3143msgstr "Objeto desconocido"
3144
3145#: nis/nis_error.h:8
3146msgid "Server busy, try again"
3147msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo"
3148
3149#: nis/nis_error.h:9
3150msgid "Generic system error"
3151msgstr "Error del sistema genérico"
3152
3153#: nis/nis_error.h:10
3154msgid "First/next chain broken"
3155msgstr "Cadena primero/siguiente rota"
3156
3157#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3158#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3159msgid "Permission denied"
3160msgstr "Permiso denegado"
3161
3162#: nis/nis_error.h:12
3163msgid "Not owner"
3164msgstr "No es el propietario"
3165
3166#: nis/nis_error.h:13
3167msgid "Name not served by this server"
3168msgstr "Nombre no servido por este servidor"
3169
3170#: nis/nis_error.h:14
3171msgid "Server out of memory"
3172msgstr "Memoria agotada en el servidor"
3173
3174#: nis/nis_error.h:15
3175msgid "Object with same name exists"
3176msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre"
3177
3178#: nis/nis_error.h:16
3179msgid "Not master server for this domain"
3180msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio"
3181
3182#: nis/nis_error.h:17
3183msgid "Invalid object for operation"
3184msgstr "Objeto inválido para la operación"
3185
3186#: nis/nis_error.h:18
3187msgid "Malformed name, or illegal name"
3188msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal"
3189
3190#: nis/nis_error.h:19
3191msgid "Unable to create callback"
3192msgstr "No se puede crear la llamada de regreso"
3193
3194# ¿callback?
3195#: nis/nis_error.h:20
3196msgid "Results sent to callback proc"
3197msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'"
3198
3199#: nis/nis_error.h:21
3200msgid "Not found, no such name"
3201msgstr "No se encontró, no existe ese nombre"
3202
3203#: nis/nis_error.h:22
3204msgid "Name/entry isn't unique"
3205msgstr "El par nombre/entrada no es único"
3206
3207#: nis/nis_error.h:23
3208msgid "Modification failed"
3209msgstr "Fallo en la modificación"
3210
3211#: nis/nis_error.h:24
3212msgid "Database for table does not exist"
3213msgstr "No existe la base de datos para la tabla"
3214
3215#: nis/nis_error.h:25
3216msgid "Entry/table type mismatch"
3217msgstr "Discordancia de tipo entrada/tabla"
3218
3219#: nis/nis_error.h:26
3220msgid "Link points to illegal name"
3221msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal"
3222
3223#: nis/nis_error.h:27
3224msgid "Partial success"
3225msgstr "Éxito parcial"
3226
3227#: nis/nis_error.h:28
3228msgid "Too many attributes"
3229msgstr "Demasiados atributos"
3230
3231#: nis/nis_error.h:29
3232msgid "Error in RPC subsystem"
3233msgstr "Error en el subsistema RPC"
3234
3235#: nis/nis_error.h:30
3236msgid "Missing or malformed attribute"
3237msgstr "Falta un atributo o está mal escrito"
3238
3239#: nis/nis_error.h:31
3240msgid "Named object is not searchable"
3241msgstr "El objeto nombrado no es localizable"
3242
3243# ¿callback?
3244#: nis/nis_error.h:32
3245msgid "Error while talking to callback proc"
3246msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'"
3247
3248#: nis/nis_error.h:33
3249msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3250msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+"
3251
3252#: nis/nis_error.h:34
3253msgid "Illegal object type for operation"
3254msgstr "Objeto ilegal para la operación"
3255
3256# ¿pasado? sv
3257#: nis/nis_error.h:35
3258msgid "Passed object is not the same object on server"
3259msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor"
3260
3261#: nis/nis_error.h:36
3262msgid "Modify operation failed"
3263msgstr "La operación de modificación ha fallado"
3264
3265#: nis/nis_error.h:37
3266msgid "Query illegal for named table"
3267msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada"
3268
3269#: nis/nis_error.h:38
3270msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3271msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía"
3272
3273#: nis/nis_error.h:39
3274msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3275msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?"
3276
3277#: nis/nis_error.h:40
3278msgid "Full resync required for directory"
3279msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio"
3280
3281#: nis/nis_error.h:41
3282msgid "NIS+ operation failed"
3283msgstr "Falló la operación de NIS+"
3284
3285#: nis/nis_error.h:42
3286msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3287msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado"
3288
3289# ¿¿Qué demonios es esto?? sv
3290#: nis/nis_error.h:43
3291msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3292msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida"
3293
3294#: nis/nis_error.h:44
3295msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3296msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+"
3297
3298#: nis/nis_error.h:45
3299msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3300msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+"
3301
3302#: nis/nis_error.h:46
3303msgid "No file space on server"
3304msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor"
3305
3306#: nis/nis_error.h:47
3307msgid "Unable to create process on server"
3308msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor"
3309
3310#: nis/nis_error.h:48
3311msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3312msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone."
3313
3314#: nis/nis_local_names.c:123
3315#, c-format
3316msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3317msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n"
3318
3319#: nis/nis_print.c:52
3320msgid "UNKNOWN"
3321msgstr "DESCONOCIDO"
3322
3323#: nis/nis_print.c:110
3324msgid "BOGUS OBJECT\n"
3325msgstr "OBJETO INVÁLIDO\n"
3326
3327#: nis/nis_print.c:113
3328msgid "NO OBJECT\n"
3329msgstr "NO HAY NINGÚN OBJETO\n"
3330
3331#: nis/nis_print.c:116
3332msgid "DIRECTORY\n"
3333msgstr "DIRECTORIO\n"
3334
3335#: nis/nis_print.c:119
3336msgid "GROUP\n"
3337msgstr "GRUPO\n"
3338
3339#: nis/nis_print.c:122
3340msgid "TABLE\n"
3341msgstr "TABLA\n"
3342
3343#: nis/nis_print.c:125
3344msgid "ENTRY\n"
3345msgstr "ENTRADA\n"
3346
3347#: nis/nis_print.c:128
3348msgid "LINK\n"
3349msgstr "ENLACE\n"
3350
3351#: nis/nis_print.c:131
3352msgid "PRIVATE\n"
3353msgstr "PRIVADO\n"
3354
3355#: nis/nis_print.c:134
3356msgid "(Unknown object)\n"
3357msgstr "(Objeto desconocido)\n"
3358
3359#: nis/nis_print.c:168
3360#, c-format
3361msgid "Name : `%s'\n"
3362msgstr "Nombre : `%s'\n"
3363
3364#: nis/nis_print.c:169
3365#, c-format
3366msgid "Type : %s\n"
3367msgstr "Tipo : %s\n"
3368
3369#: nis/nis_print.c:174
3370msgid "Master Server :\n"
3371msgstr "Servidor Maestro :\n"
3372
3373# ¿Replicate?
3374#: nis/nis_print.c:176
3375msgid "Replicate :\n"
3376msgstr "Replicado :\n"
3377
3378#: nis/nis_print.c:177
3379#, c-format
3380msgid "\tName       : %s\n"
3381msgstr "\tNombre     : %s\n"
3382
3383#: nis/nis_print.c:178
3384msgid "\tPublic Key : "
3385msgstr "\tClave Pública : "
3386
3387#: nis/nis_print.c:182
3388msgid "None.\n"
3389msgstr "Ninguno.\n"
3390
3391#: nis/nis_print.c:185
3392#, c-format
3393msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3394msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3395
3396#: nis/nis_print.c:190
3397#, c-format
3398msgid "RSA (%d bits)\n"
3399msgstr "RSA (%d bits)\n"
3400
3401# Véase "Investigación y Ciencia" sv
3402#: nis/nis_print.c:193
3403msgid "Kerberos.\n"
3404msgstr "Cerbero.\n"
3405
3406#: nis/nis_print.c:196
3407#, c-format
3408msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3409msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3410
3411#: nis/nis_print.c:207
3412#, c-format
3413msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3414msgstr "\tDirección universal (%u)\n"
3415
3416#: nis/nis_print.c:229
3417msgid "Time to live : "
3418msgstr "Tiempo de vida : "
3419
3420#: nis/nis_print.c:231
3421msgid "Default Access rights :\n"
3422msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n"
3423
3424#: nis/nis_print.c:240
3425#, c-format
3426msgid "\tType         : %s\n"
3427msgstr "\tTipo         : %s\n"
3428
3429#: nis/nis_print.c:241
3430msgid "\tAccess rights: "
3431msgstr "\tDerechos de acceso: "
3432
3433#: nis/nis_print.c:255
3434msgid "Group Flags :"
3435msgstr "Opciones de Grupo :"
3436
3437#: nis/nis_print.c:258
3438msgid ""
3439"\n"
3440"Group Members :\n"
3441msgstr ""
3442"\n"
3443"Miembros del Grupo :\n"
3444
3445#: nis/nis_print.c:270
3446#, c-format
3447msgid "Table Type          : %s\n"
3448msgstr "Tipo de Tabla       : %s\n"
3449
3450#: nis/nis_print.c:271
3451#, c-format
3452msgid "Number of Columns   : %d\n"
3453msgstr "Número de Columnas  : %d\n"
3454
3455#: nis/nis_print.c:272
3456#, c-format
3457msgid "Character Separator : %c\n"
3458msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
3459
3460#: nis/nis_print.c:273
3461#, c-format
3462msgid "Search Path         : %s\n"
3463msgstr "Ruta de búsqueda    : %s\n"
3464
3465#: nis/nis_print.c:274
3466msgid "Columns             :\n"
3467msgstr "Columnas            :\n"
3468
3469#: nis/nis_print.c:277
3470#, c-format
3471msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3472msgstr "\t[%d]\tNombre        : %s\n"
3473
3474#: nis/nis_print.c:279
3475msgid "\t\tAttributes    : "
3476msgstr "\t\tAtributos     : "
3477
3478#: nis/nis_print.c:281
3479msgid "\t\tAccess Rights : "
3480msgstr "\t\tDerechos de Acceso : "
3481
3482#: nis/nis_print.c:291
3483msgid "Linked Object Type : "
3484msgstr "Tipo de objeto enlazado : "
3485
3486#: nis/nis_print.c:293
3487#, c-format
3488msgid "Linked to : %s\n"
3489msgstr "Enlazado a : %s\n"
3490
3491#: nis/nis_print.c:303
3492#, c-format
3493msgid "\tEntry data of type %s\n"
3494msgstr "\tEntrada de tipo %s\n"
3495
3496#: nis/nis_print.c:306
3497#, c-format
3498msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3499msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3500
3501#: nis/nis_print.c:309
3502msgid "Encrypted data\n"
3503msgstr "Datos cifrados\n"
3504
3505#: nis/nis_print.c:311
3506msgid "Binary data\n"
3507msgstr "Datos binarios\n"
3508
3509#: nis/nis_print.c:327
3510#, c-format
3511msgid "Object Name   : %s\n"
3512msgstr "Nombre del Objeto : %s\n"
3513
3514#: nis/nis_print.c:328
3515#, c-format
3516msgid "Directory     : %s\n"
3517msgstr "Directorio    : %s\n"
3518
3519#: nis/nis_print.c:329
3520#, c-format
3521msgid "Owner         : %s\n"
3522msgstr "Propietario   : %s\n"
3523
3524#: nis/nis_print.c:330
3525#, c-format
3526msgid "Group         : %s\n"
3527msgstr "Grupo         : %s\n"
3528
3529#: nis/nis_print.c:331
3530msgid "Access Rights : "
3531msgstr "Derechos de acceso : "
3532
3533#: nis/nis_print.c:333
3534#, c-format
3535msgid ""
3536"\n"
3537"Time to Live  : "
3538msgstr ""
3539"\n"
3540"Tiempo de Vida  : "
3541
3542#: nis/nis_print.c:336
3543#, c-format
3544msgid "Creation Time : %s"
3545msgstr "Fecha de creación : %s"
3546
3547#: nis/nis_print.c:338
3548#, c-format
3549msgid "Mod. Time     : %s"
3550msgstr "Fecha de modificación: %s"
3551
3552#: nis/nis_print.c:339
3553msgid "Object Type   : "
3554msgstr "Tipo del Objeto : "
3555
3556#: nis/nis_print.c:359
3557#, c-format
3558msgid "    Data Length = %u\n"
3559msgstr "   Longitud de los datos = %u\n"
3560
3561#: nis/nis_print.c:373
3562#, c-format
3563msgid "Status            : %s\n"
3564msgstr "Estado            : %s\n"
3565
3566#: nis/nis_print.c:374
3567#, c-format
3568msgid "Number of objects : %u\n"
3569msgstr "Número de objetos : %u\n"
3570
3571# Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv
3572#: nis/nis_print.c:378
3573#, c-format
3574msgid "Object #%d:\n"
3575msgstr "Objeto #%d:\n"
3576
3577#: nis/nis_print_group_entry.c:117
3578#, c-format
3579msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3580msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n"
3581
3582#: nis/nis_print_group_entry.c:125
3583msgid "    Explicit members:\n"
3584msgstr "  Miembros explícitos:\n"
3585
3586#: nis/nis_print_group_entry.c:130
3587msgid "    No explicit members\n"
3588msgstr " No hay ningún miembro explícito\n"
3589
3590#: nis/nis_print_group_entry.c:133
3591msgid "    Implicit members:\n"
3592msgstr " Miembros implícitos:\n"
3593
3594#: nis/nis_print_group_entry.c:138
3595msgid "    No implicit members\n"
3596msgstr " No hay ningún miembro implícito\n"
3597
3598#: nis/nis_print_group_entry.c:141
3599msgid "    Recursive members:\n"
3600msgstr " Miembros recursivos:\n"
3601
3602#: nis/nis_print_group_entry.c:146
3603msgid "    No recursive members\n"
3604msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n"
3605
3606#: nis/nis_print_group_entry.c:149
3607msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3608msgstr " No-miembros explícitos:\n"
3609
3610#: nis/nis_print_group_entry.c:154
3611msgid "    No explicit nonmembers\n"
3612msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n"
3613
3614#: nis/nis_print_group_entry.c:157
3615msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3616msgstr " No-miembros implícitos:\n"
3617
3618#: nis/nis_print_group_entry.c:162
3619msgid "    No implicit nonmembers\n"
3620msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n"
3621
3622#: nis/nis_print_group_entry.c:165
3623msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3624msgstr "    No miembros recursivos:\n"
3625
3626#: nis/nis_print_group_entry.c:170
3627msgid "    No recursive nonmembers\n"
3628msgstr " No hay ningún no miembro recursivo\n"
3629
3630#: nis/ypclnt.c:836
3631msgid "Request arguments bad"
3632msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
3633
3634#: nis/ypclnt.c:839
3635msgid "RPC failure on NIS operation"
3636msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
3637
3638#: nis/ypclnt.c:842
3639msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3640msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
3641
3642#: nis/ypclnt.c:845
3643msgid "No such map in server's domain"
3644msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"
3645
3646#: nis/ypclnt.c:848
3647msgid "No such key in map"
3648msgstr "No existe esta clave en la tabla"
3649
3650#: nis/ypclnt.c:851
3651msgid "Internal NIS error"
3652msgstr "Error interno de NIS"
3653
3654#: nis/ypclnt.c:854
3655msgid "Local resource allocation failure"
3656msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
3657
3658#: nis/ypclnt.c:857
3659msgid "No more records in map database"
3660msgstr "No hay más registros en la base de datos"
3661
3662#: nis/ypclnt.c:860
3663msgid "Can't communicate with portmapper"
3664msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"
3665
3666#: nis/ypclnt.c:863
3667msgid "Can't communicate with ypbind"
3668msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'"
3669
3670#: nis/ypclnt.c:866
3671msgid "Can't communicate with ypserv"
3672msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'"
3673
3674#: nis/ypclnt.c:869
3675msgid "Local domain name not set"
3676msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
3677
3678#: nis/ypclnt.c:872
3679msgid "NIS map database is bad"
3680msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta"
3681
3682#: nis/ypclnt.c:875
3683msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3684msgstr ""
3685"Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n"
3686"No se puede suministrar el servicio."
3687
3688#: nis/ypclnt.c:881
3689msgid "Database is busy"
3690msgstr "La base de datos está ocupada"
3691
3692#: nis/ypclnt.c:884
3693msgid "Unknown NIS error code"
3694msgstr "Error de NIS desconocido"
3695
3696# Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
3697# indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
3698# en el programa.  Es lo que más importa dar a entender.  Propongo
3699# "Error interno en ypbind"  -jtobey
3700# De acuerdo.
3701# [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ]
3702# Un poco demasiado explicativo. sv
3703#: nis/ypclnt.c:925
3704msgid "Internal ypbind error"
3705msgstr "Error interno en ypbind"
3706
3707# FUZZY
3708#: nis/ypclnt.c:928
3709msgid "Domain not bound"
3710msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
3711
3712#: nis/ypclnt.c:931
3713msgid "System resource allocation failure"
3714msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
3715
3716#: nis/ypclnt.c:934
3717msgid "Unknown ypbind error"
3718msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'"
3719
3720#: nis/ypclnt.c:975
3721msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3722msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"
3723
3724#: nis/ypclnt.c:993
3725msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3726msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
3727
3728#: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3729#, c-format
3730msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3731msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'"
3732
3733#: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3734#, c-format
3735msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3736msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de hosts"
3737
3738#: nscd/cache.c:151
3739#, c-format
3740msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3741msgstr "añade nueva entrada \"%s\" de tipo %s para %s al caché%s"
3742
3743#: nscd/cache.c:153
3744msgid " (first)"
3745msgstr " (primero)"
3746
3747#: nscd/cache.c:341
3748#, c-format
3749msgid "pruning %s cache; time %ld"
3750msgstr "limpiando %s caché; tiempo %ld"
3751
3752#: nscd/cache.c:370
3753#, c-format
3754msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3755msgstr "considerando la entrada %s \"%s\", tiempo límite %<PRIu64>"
3756
3757#: nscd/connections.c:520
3758#, c-format
3759msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3760msgstr "fichero de base de datos persistente inválido \"%s\": %s"
3761
3762#: nscd/connections.c:528
3763msgid "uninitialized header"
3764msgstr "cabecera no inicializada"
3765
3766#: nscd/connections.c:533
3767msgid "header size does not match"
3768msgstr "el tamaño de la cabecera no coincide"
3769
3770#: nscd/connections.c:543
3771msgid "file size does not match"
3772msgstr "el tamaño del fichero no coincide"
3773
3774#: nscd/connections.c:560
3775msgid "verification failed"
3776msgstr "falló la verificación"
3777
3778#: nscd/connections.c:574
3779#, c-format
3780msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3781msgstr "el tamaño sugerido de tabla para la base de datos %s es más grande que la tabla de la base de datos persistente"
3782
3783#: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3784#, c-format
3785msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3786msgstr "no se puede crear descriptor de sólo lectura para \"%s\"; no hay mmap"
3787
3788#: nscd/connections.c:601
3789#, c-format
3790msgid "cannot access '%s'"
3791msgstr "no se puede acceder a '%s'"
3792
3793#: nscd/connections.c:649
3794#, c-format
3795msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3796msgstr "la base de datos %s está corrupta o se está usando simultáneamente; borre %s manualmente si fuera necesario y reinicie"
3797
3798#: nscd/connections.c:655
3799#, c-format
3800msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3801msgstr "no se puede crear %s; no se ha utilizado una base de datos persistente"
3802
3803#: nscd/connections.c:658
3804#, c-format
3805msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3806msgstr "no se puede crear %s; no es posible la compartición"
3807
3808#: nscd/connections.c:729
3809#, c-format
3810msgid "cannot write to database file %s: %s"
3811msgstr "no se puede escribir al fichero de datos %s: %s"
3812
3813#: nscd/connections.c:785
3814#, c-format
3815msgid "cannot open socket: %s"
3816msgstr "no se puede abrir el `socket': %s"
3817
3818#: nscd/connections.c:804
3819#, c-format
3820msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3821msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s"
3822
3823#: nscd/connections.c:1039
3824#, c-format
3825msgid "provide access to FD %d, for %s"
3826msgstr "proporciona acceso al descriptor de fichero %d, para %s"
3827
3828#: nscd/connections.c:1051
3829#, c-format
3830msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3831msgstr ""
3832"no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n"
3833"actual es %d"
3834
3835#: nscd/connections.c:1074
3836#, c-format
3837msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3838msgstr "la petición de %ld no ha sido atendida por falta de permisos"
3839
3840#: nscd/connections.c:1079
3841#, c-format
3842msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3843msgstr "la petición de '%s' [%ld] no ha sido atendida por falta de permisos"
3844
3845#: nscd/connections.c:1084
3846msgid "request not handled due to missing permission"
3847msgstr "la petición no ha sido atendida por falta de permisos"
3848
3849#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3850#, c-format
3851msgid "cannot write result: %s"
3852msgstr "no se puede escribir el resultado: %s"
3853
3854#: nscd/connections.c:1239
3855#, c-format
3856msgid "error getting caller's id: %s"
3857msgstr "error al obtener el id de los llamantes: %s"
3858
3859#: nscd/connections.c:1372
3860#, c-format
3861msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3862msgstr "no se puede cambiar al UID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
3863
3864#: nscd/connections.c:1383
3865#, c-format
3866msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3867msgstr "no se puede cambiar al GID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
3868
3869#: nscd/connections.c:1397
3870#, c-format
3871msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3872msgstr "no se puede cambiar al directorio de trabajo antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
3873
3874#: nscd/connections.c:1444
3875#, c-format
3876msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3877msgstr "falló la re-ejecución: %s; se desactiva el modo paranoia"
3878
3879#: nscd/connections.c:1453
3880#, c-format
3881msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3882msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\": %s"
3883
3884#: nscd/connections.c:1637
3885#, c-format
3886msgid "short read while reading request: %s"
3887msgstr "lectura insuficiente mientras se leía la petición: %s"
3888
3889#: nscd/connections.c:1670
3890#, c-format
3891msgid "key length in request too long: %d"
3892msgstr "la longitud de la clave en la petición es demasiado larga: %d"
3893
3894#: nscd/connections.c:1683
3895#, c-format
3896msgid "short read while reading request key: %s"
3897msgstr "se acabaron los datos mientras se leía la clave de petición: %s"
3898
3899#: nscd/connections.c:1693
3900#, c-format
3901msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3902msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d) del PID %ld"
3903
3904#: nscd/connections.c:1698
3905#, c-format
3906msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3907msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d)"
3908
3909#: nscd/connections.c:2386
3910msgid "could not initialize conditional variable"
3911msgstr "no se pudo inicializar la variable condicional"
3912
3913#: nscd/connections.c:2394
3914msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3915msgstr "no se pudo iniciar el hilo de limpieza; terminando"
3916
3917#: nscd/connections.c:2408
3918msgid "could not start any worker thread; terminating"
3919msgstr "no se pudo iniciar ningún hilo de trabajo; terminando"
3920
3921#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
3922#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
3923#: nscd/connections.c:2530
3924#, c-format
3925msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3926msgstr "Fallo al ejecutar nscd como usuario `%s'"
3927
3928#: nscd/connections.c:2483
3929msgid "initial getgrouplist failed"
3930msgstr "falló el `getgrouplist' inicial"
3931
3932#: nscd/connections.c:2492
3933msgid "getgrouplist failed"
3934msgstr "falló `getgrouplist'"
3935
3936#: nscd/connections.c:2510
3937msgid "setgroups failed"
3938msgstr "falló `setgroups'"
3939
3940#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378
3941#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
3942#, c-format
3943msgid "short write in %s: %s"
3944msgstr "escritura insuficiente en %s: %s"
3945
3946#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
3947#, c-format
3948msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3949msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de grupos"
3950
3951#: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
3952#, c-format
3953msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3954msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de grupos"
3955
3956#: nscd/grpcache.c:492
3957#, c-format
3958msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3959msgstr "¡gid numérico inválido \"%s\"!"
3960
3961#: nscd/mem.c:425
3962#, c-format
3963msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3964msgstr "se han liberado %zu bytes en la caché %s"
3965
3966#: nscd/mem.c:568
3967#, c-format
3968msgid "no more memory for database '%s'"
3969msgstr "no hay más memoria para la base de datos '%s'"
3970
3971#: nscd/netgroupcache.c:122
3972#, c-format
3973msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
3974msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de netgroup"
3975
3976#: nscd/netgroupcache.c:124
3977#, c-format
3978msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
3979msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de netgroup"
3980
3981#: nscd/netgroupcache.c:470
3982#, c-format
3983msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
3984msgstr "No se ha encontrado \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup"
3985
3986#: nscd/netgroupcache.c:473
3987#, c-format
3988msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
3989msgstr "Recargando \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup"
3990
3991#: nscd/nscd.c:108
3992msgid "Read configuration data from NAME"
3993msgstr "Lee datos de configuración de NOMBRE"
3994
3995#: nscd/nscd.c:110
3996msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3997msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual"
3998
3999#: nscd/nscd.c:114
4000msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4001msgstr "No hace fork, pero se comporta como un daemon"
4002
4003#: nscd/nscd.c:115
4004msgid "NUMBER"
4005msgstr "NÚMERO"
4006
4007#: nscd/nscd.c:115
4008msgid "Start NUMBER threads"
4009msgstr "Comienza NÚMERO hilos"
4010
4011#: nscd/nscd.c:116
4012msgid "Shut the server down"
4013msgstr "Apagar el servidor"
4014
4015#: nscd/nscd.c:117
4016msgid "Print current configuration statistics"
4017msgstr "Muestra estadísticas sobre la configuración actual"
4018
4019#: nscd/nscd.c:118
4020msgid "TABLE"
4021msgstr "TABLA"
4022
4023#: nscd/nscd.c:119
4024msgid "Invalidate the specified cache"
4025msgstr "Invalida la caché especificada"
4026
4027#: nscd/nscd.c:120
4028msgid "TABLE,yes"
4029msgstr "TABLA,sí"
4030
4031#: nscd/nscd.c:121
4032msgid "Use separate cache for each user"
4033msgstr "Utiliza una caché separada para cada usuario"
4034
4035#: nscd/nscd.c:126
4036msgid "Name Service Cache Daemon."
4037msgstr "Daemon de Caché del Servicio de Nombres."
4038
4039#: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4040#, c-format
4041msgid "wrong number of arguments"
4042msgstr "número incorrecto de argumentos"
4043
4044#: nscd/nscd.c:174
4045#, c-format
4046msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4047msgstr "fallo al leer el fichero de configuración; este error es fatal"
4048
4049#: nscd/nscd.c:183
4050#, c-format
4051msgid "already running"
4052msgstr "ya está funcionando"
4053
4054#: nscd/nscd.c:203
4055#, c-format
4056msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4057msgstr "no se puede crear una tubería para comunicarse con el proceso hijo"
4058
4059#: nscd/nscd.c:207
4060#, c-format
4061msgid "cannot fork"
4062msgstr "no se puede hacer `fork'"
4063
4064#: nscd/nscd.c:277
4065msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4066msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\""
4067
4068#: nscd/nscd.c:285
4069msgid "Could not create log file"
4070msgstr "No se pudo crear el fichero de registro"
4071
4072#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4073#, c-format
4074msgid "write incomplete"
4075msgstr "escritura incompleta"
4076
4077#: nscd/nscd.c:375
4078#, c-format
4079msgid "cannot read invalidate ACK"
4080msgstr "no se puede leer el ACK de invalidación"
4081
4082#: nscd/nscd.c:381
4083#, c-format
4084msgid "invalidation failed"
4085msgstr "fallo en la invalidación"
4086
4087#: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4088#, c-format
4089msgid "Only root is allowed to use this option!"
4090msgstr "Solamente root puede usar esta opción"
4091
4092#: nscd/nscd.c:450
4093#, c-format
4094msgid "'%s' is not a known database"
4095msgstr "'%s' no es una base de datos conocida"
4096
4097#: nscd/nscd.c:465
4098#, c-format
4099msgid "secure services not implemented anymore"
4100msgstr "los servicios seguros ya no están implementados"
4101
4102#: nscd/nscd.c:498
4103#, c-format
4104msgid ""
4105"Supported tables:\n"
4106"%s\n"
4107"\n"
4108"For bug reporting instructions, please see:\n"
4109"%s.\n"
4110msgstr ""
4111"Tablas soportadas:\n"
4112"%s\n"
4113"\n"
4114"Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
4115"%s.\n"
4116
4117#: nscd/nscd.c:648
4118#, c-format
4119msgid "'wait' failed\n"
4120msgstr "'wait' ha fallado\n"
4121
4122#: nscd/nscd.c:655
4123#, c-format
4124msgid "child exited with status %d\n"
4125msgstr "el proceso hijo terminó con estado de salida %d\n"
4126
4127#: nscd/nscd.c:660
4128#, c-format
4129msgid "child terminated by signal %d\n"
4130msgstr "el proceso hijo fue interrumpido por la señal %d\n"
4131
4132#: nscd/nscd_conf.c:54
4133#, c-format
4134msgid "database %s is not supported"
4135msgstr "la base de datos %s no está soportada"
4136
4137#: nscd/nscd_conf.c:105
4138#, c-format
4139msgid "Parse error: %s"
4140msgstr "Error de análisis: %s"
4141
4142#: nscd/nscd_conf.c:191
4143#, c-format
4144msgid "Must specify user name for server-user option"
4145msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `server-user'"
4146
4147#: nscd/nscd_conf.c:201
4148#, c-format
4149msgid "Must specify user name for stat-user option"
4150msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `stat-user'"
4151
4152#: nscd/nscd_conf.c:259
4153#, c-format
4154msgid "Must specify value for restart-interval option"
4155msgstr "Debe especificar un valor para la opción `restart-interval'"
4156
4157#: nscd/nscd_conf.c:273
4158#, c-format
4159msgid "Unknown option: %s %s %s"
4160msgstr "Opción desconocida: %s %s %s"
4161
4162#: nscd/nscd_conf.c:286
4163#, c-format
4164msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4165msgstr "no se puede obtener el directorio actual: %s; se desactiva el modo paranoia"
4166
4167#: nscd/nscd_conf.c:306
4168#, c-format
4169msgid "maximum file size for %s database too small"
4170msgstr "el tamaño máximo de fichero para la base de datos %s es demasiado pequeño"
4171
4172#: nscd/nscd_stat.c:159
4173#, c-format
4174msgid "cannot write statistics: %s"
4175msgstr "no se pueden escribir las estadísticas: %s"
4176
4177#: nscd/nscd_stat.c:174
4178msgid "yes"
4179msgstr "sí"
4180
4181#: nscd/nscd_stat.c:175
4182msgid "no"
4183msgstr "no"
4184
4185#: nscd/nscd_stat.c:186
4186#, c-format
4187msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4188msgstr "Solamente root o %s puede usar esta opción"
4189
4190#: nscd/nscd_stat.c:197
4191#, c-format
4192msgid "nscd not running!\n"
4193msgstr "nscd no está en ejecución\n"
4194
4195#: nscd/nscd_stat.c:221
4196#, c-format
4197msgid "cannot read statistics data"
4198msgstr "no se pueden leer los datos de estadística"
4199
4200#: nscd/nscd_stat.c:224
4201#, c-format
4202msgid ""
4203"nscd configuration:\n"
4204"\n"
4205"%15d  server debug level\n"
4206msgstr ""
4207"configuración nscd:\n"
4208"\n"
4209"%15d  nivel de depuración del servidor\n"
4210
4211#: nscd/nscd_stat.c:248
4212#, c-format
4213msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4214msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4215
4216#: nscd/nscd_stat.c:251
4217#, c-format
4218msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4219msgstr "    %2uh %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4220
4221#: nscd/nscd_stat.c:253
4222#, c-format
4223msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4224msgstr "        %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4225
4226#: nscd/nscd_stat.c:255
4227#, c-format
4228msgid "            %2lus  server runtime\n"
4229msgstr "            %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4230
4231#: nscd/nscd_stat.c:257
4232#, c-format
4233msgid ""
4234"%15d  current number of threads\n"
4235"%15d  maximum number of threads\n"
4236"%15lu  number of times clients had to wait\n"
4237"%15s  paranoia mode enabled\n"
4238"%15lu  restart internal\n"
4239"%15u  reload count\n"
4240msgstr ""
4241"%15d  número actual de hilos\n"
4242"%15d  número máximo de hilos\n"
4243"%15lu  número de veces que los clientes tuvieron que esperar\n"
4244"%15s  modo paranoia activado\n"
4245"%15lu  reinicio interno\n"
4246"%15u  recarga contadores\n"
4247
4248#: nscd/nscd_stat.c:292
4249#, c-format
4250msgid ""
4251"\n"
4252"%s cache:\n"
4253"\n"
4254"%15s  cache is enabled\n"
4255"%15s  cache is persistent\n"
4256"%15s  cache is shared\n"
4257"%15zu  suggested size\n"
4258"%15zu  total data pool size\n"
4259"%15zu  used data pool size\n"
4260"%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4261"%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4262"%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4263"%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4264"%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4265"%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4266"%15lu%% cache hit rate\n"
4267"%15zu  current number of cached values\n"
4268"%15zu  maximum number of cached values\n"
4269"%15zu  maximum chain length searched\n"
4270"%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4271"%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4272"%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4273"%15s  check /etc/%s for changes\n"
4274msgstr ""
4275"\n"
4276"%s caché:\n"
4277"\n"
4278"%15s  caché activado\n"
4279"%15s  caché persistente\n"
4280"%15s  caché compartido\n"
4281"%15zu  tamaño sugerido\n"
4282"%15zu  tamaño total del almacén de datos\n"
4283"%15zu  tamaño usado del almacén de datos\n"
4284"%15lu  segundos de vida para las entradas positivas\n"
4285"%15lu  segundos de vida para las entradas negativas\n"
4286"%15<PRIuMAX>  aciertos de caché en las entradas positivas\n"
4287"%15<PRIuMAX>  aciertos de caché en las entradas negativas\n"
4288"%15<PRIuMAX>  fallos de caché en las entradas positivas\n"
4289"%15<PRIuMAX>  fallos de caché en las entradas negativas\n"
4290"%15lu%% tasa de aciertos de caché\n"
4291"%15zu  número actual de valores en caché\n"
4292"%15zu  número máximo de valores en caché\n"
4293"%15zu  longitud maxima de la cadena buscada\n"
4294"%15<PRIuMAX>  número de retardos en rdlock\n"
4295"%15<PRIuMAX>  número de retardos en wrlock\n"
4296"%15<PRIuMAX>  fallos de asignación de memoria\n"
4297"%15s  compruebe /etc/%s para cambios\n"
4298
4299#: nscd/pwdcache.c:471
4300#, c-format
4301msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4302msgstr "¡uid numérico inválido \"%s\"!"
4303
4304#: nscd/selinux.c:155
4305#, c-format
4306msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4307msgstr "Fallo al abrir la conexión al subsistema de auditoría: %m"
4308
4309#: nscd/selinux.c:176
4310msgid "Failed to set keep-capabilities"
4311msgstr "Fallo al establecer las capacidades que se mantienen"
4312
4313#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4314msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4315msgstr "Falló prctl(KEEPCAPS)"
4316
4317#: nscd/selinux.c:191
4318msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4319msgstr "Fallo al inicializar el abandono de capacidades"
4320
4321# ## Lo mismo con lstat. sv
4322# Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
4323#: nscd/selinux.c:192
4324msgid "cap_init failed"
4325msgstr "cap_init ha fallado"
4326
4327#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4328msgid "Failed to drop capabilities"
4329msgstr "Fallo al abandonar capacidades"
4330
4331#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4332msgid "cap_set_proc failed"
4333msgstr "cap_set_proc ha fallado"
4334
4335#: nscd/selinux.c:239
4336msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4337msgstr "Fallo al desactivar las capacidades que se mantienen"
4338
4339#: nscd/selinux.c:255
4340msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4341msgstr "Fallo al determinar si el núcleo admite SELinux"
4342
4343#: nscd/selinux.c:270
4344msgid "Failed to start AVC thread"
4345msgstr "Fallo al iniciar hilo AVC"
4346
4347#: nscd/selinux.c:292
4348msgid "Failed to create AVC lock"
4349msgstr "Fallo al crear bloqueo AVC"
4350
4351#: nscd/selinux.c:338
4352msgid "Failed to start AVC"
4353msgstr "Fallo al iniciar AVC"
4354
4355#: nscd/selinux.c:340
4356msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4357msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciado"
4358
4359#: nscd/selinux.c:382
4360msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4361msgstr "Error al consultar la política para clases de objetos o permisos no definidos"
4362
4363#: nscd/selinux.c:389
4364msgid "Error getting security class for nscd."
4365msgstr "Error al obtener la clase de seguridad de nscd"
4366
4367#: nscd/selinux.c:394
4368#, c-format
4369msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4370msgstr "Error al traducir el nombre de permiso \"%s\" a un vector de bits de acceso"
4371
4372#: nscd/selinux.c:404
4373msgid "Error getting context of socket peer"
4374msgstr "Error al obtener el contexto del `socket' remoto"
4375
4376#: nscd/selinux.c:409
4377msgid "Error getting context of nscd"
4378msgstr "Error al obtener el contexto de nscd"
4379
4380#: nscd/selinux.c:415
4381msgid "Error getting sid from context"
4382msgstr "Error al obtener sid del contexto"
4383
4384#: nscd/selinux.c:454
4385#, c-format
4386msgid ""
4387"\n"
4388"SELinux AVC Statistics:\n"
4389"\n"
4390"%15u  entry lookups\n"
4391"%15u  entry hits\n"
4392"%15u  entry misses\n"
4393"%15u  entry discards\n"
4394"%15u  CAV lookups\n"
4395"%15u  CAV hits\n"
4396"%15u  CAV probes\n"
4397"%15u  CAV misses\n"
4398msgstr ""
4399"\n"
4400"Estadísticas de AVC de SELinux:\n"
4401"\n"
4402"%15u  búsquedas de entradas\n"
4403"%15u  aciertos de entrada\n"
4404"%15u  fallos de entrada\n"
4405"%15u  entradas descartadas\n"
4406"%15u  búsquedas de CAV\n"
4407"%15u  aciertos de CAV\n"
4408"%15u  consultas de CAV\n"
4409"%15u  fallos de CAV\n"
4410
4411#: nscd/servicescache.c:358
4412#, c-format
4413msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4414msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `services'"
4415
4416#: nscd/servicescache.c:360
4417#, c-format
4418msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4419msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de services"
4420
4421#: nss/getent.c:55
4422msgid "database [key ...]"
4423msgstr "basededatos [clave ...]"
4424
4425#: nss/getent.c:60
4426msgid "CONFIG"
4427msgstr "CONFIG"
4428
4429#: nss/getent.c:60
4430msgid "Service configuration to be used"
4431msgstr "Configuración del servicio"
4432
4433#: nss/getent.c:61
4434msgid "disable IDN encoding"
4435msgstr "desactiva la codificación IDN"
4436
4437#: nss/getent.c:66
4438msgid "Get entries from administrative database."
4439msgstr "Obtiene entradas de la base de datos administrativa."
4440
4441#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4442#, c-format
4443msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4444msgstr "La enumeración no está soportada sobre %s\n"
4445
4446#: nss/getent.c:901
4447#, c-format
4448msgid "Unknown database name"
4449msgstr "Nombre de base de datos desconocido"
4450
4451#: nss/getent.c:931
4452msgid "Supported databases:\n"
4453msgstr "Bases de datos admitidas:\n"
4454
4455#: nss/getent.c:997
4456#, c-format
4457msgid "Unknown database: %s\n"
4458msgstr "Base de datos desconocida: %s\n"
4459
4460#: nss/makedb.c:120
4461msgid "Convert key to lower case"
4462msgstr "Convierte la clave a minúsculas"
4463
4464#: nss/makedb.c:123
4465msgid "Do not print messages while building database"
4466msgstr "No muestra ningún mensaje mientras construye la base de datos"
4467
4468#: nss/makedb.c:125
4469msgid "Print content of database file, one entry a line"
4470msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por línea"
4471
4472#: nss/makedb.c:126
4473msgid "CHAR"
4474msgstr "CARÁCTER"
4475
4476#: nss/makedb.c:127
4477msgid "Generated line not part of iteration"
4478msgstr "La línea generada no es parte de la iteración"
4479
4480#: nss/makedb.c:132
4481msgid "Create simple database from textual input."
4482msgstr "Crea una base de datos simple a partir de una entrada de texto."
4483
4484#: nss/makedb.c:135
4485msgid ""
4486"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4487"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4488"-u INPUT-FILE"
4489msgstr ""
4490"FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
4491"-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
4492"-u FICHERO-ENTRADA"
4493
4494#: nss/makedb.c:228
4495#, c-format
4496msgid "cannot open database file `%s'"
4497msgstr "no se puede abrir el fichero de base de datos `%s'"
4498
4499#: nss/makedb.c:273
4500#, c-format
4501msgid "no entries to be processed"
4502msgstr "no hay entradas que procesar"
4503
4504#: nss/makedb.c:283
4505#, c-format
4506msgid "cannot create temporary file name"
4507msgstr "no se puede crear un nombre de fichero temporal"
4508
4509#: nss/makedb.c:289
4510#, c-format
4511msgid "cannot create temporary file"
4512msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
4513
4514#: nss/makedb.c:305
4515#, c-format
4516msgid "cannot stat newly created file"
4517msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero recién creado"
4518
4519#: nss/makedb.c:316
4520#, c-format
4521msgid "cannot rename temporary file"
4522msgstr "no se puede renombrar el fichero temporal"
4523
4524#: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4525#, c-format
4526msgid "cannot create search tree"
4527msgstr "no se puede crear el árbol de búsqueda"
4528
4529#: nss/makedb.c:557
4530msgid "duplicate key"
4531msgstr "clave duplicada"
4532
4533#: nss/makedb.c:569
4534#, c-format
4535msgid "problems while reading `%s'"
4536msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
4537
4538#: nss/makedb.c:805
4539#, c-format
4540msgid "failed to write new database file"
4541msgstr "fallo al escribir la base de datos"
4542
4543#: nss/makedb.c:822
4544#, c-format
4545msgid "cannot stat database file"
4546msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero de la base de datos"
4547
4548#: nss/makedb.c:827
4549#, c-format
4550msgid "cannot map database file"
4551msgstr "no se puede efectuar map sobre el fichero de la base de datos"
4552
4553#: nss/makedb.c:830
4554#, c-format
4555msgid "file not a database file"
4556msgstr "el fichero no es un fichero de base de datos"
4557
4558#: nss/makedb.c:888
4559#, c-format
4560msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4561msgstr "no se puede establecer el contexto de creación de fichero para `%s'"
4562
4563#: posix/getconf.c:417
4564#, c-format
4565msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4566msgstr "Modo de empleo: %s [-v especificación] nombre_de_variable [ruta]\n"
4567
4568#: posix/getconf.c:420
4569#, c-format
4570msgid "       %s -a [pathname]\n"
4571msgstr "       %s -a [ruta]\n"
4572
4573#: posix/getconf.c:496
4574#, c-format
4575msgid ""
4576"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4577"  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4578"\n"
4579"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4580"for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4581"environment SPEC.\n"
4582"\n"
4583msgstr ""
4584"Modo de empleo: getconf [-v ESP] VAR\n"
4585"       o bien:  getconf [-v ESP] RUTA_VAR RUTA\n"
4586"\n"
4587"Obtiene el valor de configuración para la variable VAR, o para la\n"
4588"variable RUTA_VAR para la ruta RUTA. Si se especifica ESP, se dan\n"
4589"los valores para el entorno de compilación ESP.\n"
4590
4591#: posix/getconf.c:572
4592#, c-format
4593msgid "unknown specification \"%s\""
4594msgstr "especificación \"%s\" desconocida"
4595
4596#: posix/getconf.c:624
4597#, c-format
4598msgid "Couldn't execute %s"
4599msgstr "No se pudo ejecutar %s"
4600
4601#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4602msgid "undefined"
4603msgstr "sin definir"
4604
4605#: posix/getconf.c:707
4606#, c-format
4607msgid "Unrecognized variable `%s'"
4608msgstr "Variable no reconocida `%s'"
4609
4610# ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
4611# Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
4612# usuario inválido tiene un doble sentido claro
4613# ya que uso usuario no válido me parece bien usar
4614# tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
4615# en cuando em
4616#
4617# Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
4618# Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
4619# (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
4620#
4621# Después de leer "1984", lo cambio.
4622# Aquí y en todas partes. sv
4623#
4624#: posix/getopt.c:620
4625#, c-format
4626msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4627msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
4628
4629#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4630#, c-format
4631msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4632msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
4633
4634#: posix/regcomp.c:138
4635msgid "No match"
4636msgstr "No hay ninguna coincidencia"
4637
4638#: posix/regcomp.c:141
4639msgid "Invalid regular expression"
4640msgstr "La expresión regular es errónea"
4641
4642#: posix/regcomp.c:144
4643msgid "Invalid collation character"
4644msgstr "Carácter de unión inválido"
4645
4646#: posix/regcomp.c:147
4647msgid "Invalid character class name"
4648msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
4649
4650#: posix/regcomp.c:150
4651msgid "Trailing backslash"
4652msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
4653
4654#: posix/regcomp.c:153
4655msgid "Invalid back reference"
4656msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
4657
4658#: posix/regcomp.c:159
4659msgid "Unmatched ( or \\("
4660msgstr "( ó \\( desemparejados"
4661
4662#: posix/regcomp.c:162
4663msgid "Unmatched \\{"
4664msgstr "\\{ desemparejado"
4665
4666#: posix/regcomp.c:165
4667msgid "Invalid content of \\{\\}"
4668msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
4669
4670#: posix/regcomp.c:168
4671msgid "Invalid range end"
4672msgstr "Final de rango inválido"
4673
4674#: posix/regcomp.c:171
4675msgid "Memory exhausted"
4676msgstr "Memoria agotada"
4677
4678#: posix/regcomp.c:174
4679msgid "Invalid preceding regular expression"
4680msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
4681
4682#: posix/regcomp.c:177
4683msgid "Premature end of regular expression"
4684msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
4685
4686#: posix/regcomp.c:180
4687msgid "Regular expression too big"
4688msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
4689
4690#: posix/regcomp.c:183
4691msgid "Unmatched ) or \\)"
4692msgstr ") ó \\) desemparejados"
4693
4694#: posix/regcomp.c:676
4695msgid "No previous regular expression"
4696msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior"
4697
4698#: posix/wordexp.c:1795
4699msgid "parameter null or not set"
4700msgstr "parámetro nulo o no establecido"
4701
4702#  ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
4703# Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
4704#: resolv/herror.c:63
4705msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4706msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
4707
4708# En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
4709#: resolv/herror.c:64
4710msgid "Unknown host"
4711msgstr "`Host' desconocido"
4712
4713#: resolv/herror.c:65
4714msgid "Host name lookup failure"
4715msgstr "Nombre de `host' no encontrado"
4716
4717#: resolv/herror.c:66
4718msgid "Unknown server error"
4719msgstr "Error del servidor desconocido"
4720
4721#: resolv/herror.c:67
4722msgid "No address associated with name"
4723msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
4724
4725#  ??? lo mismo que arriba
4726#: resolv/herror.c:102
4727msgid "Resolver internal error"
4728msgstr "Error interno del determinador de nombres"
4729
4730#: resolv/herror.c:105
4731msgid "Unknown resolver error"
4732msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
4733
4734# ¿Qué son dominios trim?
4735#: resolv/res_hconf.c:118
4736#, c-format
4737msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4738msgstr "%s: línea %d: no se pueden especificar más de % dominios"
4739
4740#: resolv/res_hconf.c:139
4741#, c-format
4742msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4743msgstr "%s: línea %d: el delimitador de lista no está seguido por el dominio"
4744
4745#: resolv/res_hconf.c:176
4746#, c-format
4747msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4748msgstr "%s: línea %d: se esperaba `on' o `off', se encontró `%s'\n"
4749
4750#: resolv/res_hconf.c:219
4751#, c-format
4752msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4753msgstr "%s: línea %d: orden errónea `%s'\n"
4754
4755#: resolv/res_hconf.c:252
4756#, c-format
4757msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4758msgstr "%s: línea %d: se descarta lo que sigue `%s'\n"
4759
4760#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4761msgid "Illegal opcode"
4762msgstr "Código de operación ilegal"
4763
4764#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4765msgid "Illegal operand"
4766msgstr "Operando ilegal"
4767
4768#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4769msgid "Illegal addressing mode"
4770msgstr "Modo de direccionamiento ilegal"
4771
4772#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4773msgid "Illegal trap"
4774msgstr "`trap' ilegal"
4775
4776#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4777msgid "Privileged opcode"
4778msgstr "Código de operación privilegiado"
4779
4780#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4781msgid "Privileged register"
4782msgstr "Registro privilegiado"
4783
4784#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4785msgid "Coprocessor error"
4786msgstr "Error del coprocesador"
4787
4788#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4789msgid "Internal stack error"
4790msgstr "Error interno de pila"
4791
4792#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4793msgid "Integer divide by zero"
4794msgstr "División entera por cero"
4795
4796#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4797msgid "Integer overflow"
4798msgstr "Desbordamiento entero"
4799
4800#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4801msgid "Floating-point divide by zero"
4802msgstr "División de coma flotante por cero"
4803
4804#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4805msgid "Floating-point overflow"
4806msgstr "Desbordamiento de coma flotante"
4807
4808#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4809msgid "Floating-point underflow"
4810msgstr "Subdesbordamiento de coma flotante"
4811
4812#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4813msgid "Floating-poing inexact result"
4814msgstr "Resultado inexacto de coma flotante"
4815
4816#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4817msgid "Invalid floating-point operation"
4818msgstr "Operación de coma flotante inválida"
4819
4820#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4821msgid "Subscript out of range"
4822msgstr "Subíndice fuera de rango"
4823
4824#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4825msgid "Address not mapped to object"
4826msgstr "Dirección no asignada al objeto"
4827
4828#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4829msgid "Invalid permissions for mapped object"
4830msgstr "Permisos inválidos para el objeto asignado"
4831
4832#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4833msgid "Invalid address alignment"
4834msgstr "Alineación de direcciones inválida"
4835
4836#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4837msgid "Nonexisting physical address"
4838msgstr "Dirección física inexistente"
4839
4840#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4841msgid "Object-specific hardware error"
4842msgstr "Error de hardware específico del objeto"
4843
4844#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4845msgid "Process breakpoint"
4846msgstr "Punto de parada/seguimiento del proceso"
4847
4848#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4849msgid "Process trace trap"
4850msgstr "Procesa el `trap' de seguimiento"
4851
4852#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4853msgid "Child has exited"
4854msgstr "El proceso hijo terminó"
4855
4856#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4857msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4858msgstr "El proceso hijo ha terminado anormalmente y no creó un fichero `core'"
4859
4860#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4861msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4862msgstr "El proceso hijo ha terminado y ha creado un fichero `core'"
4863
4864#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4865msgid "Traced child has trapped"
4866msgstr "El proceso hijo seguido ha sido capturado"
4867
4868#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4869msgid "Child has stopped"
4870msgstr "El proceso hijo se ha detenido"
4871
4872#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4873msgid "Stopped child has continued"
4874msgstr "El proceso hijo detenido ha continuado"
4875
4876#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4877msgid "Data input available"
4878msgstr "Datos de entrada disponibles"
4879
4880# Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
4881# Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
4882# Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
4883#  ¿Buffer? memoria intermedia.
4884# A ver qué dice Iñaky... sv
4885#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4886msgid "Output buffers available"
4887msgstr "Hay búfers de salida disponibles"
4888
4889#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4890msgid "Input message available"
4891msgstr "Mensaje de entrada disponible"
4892
4893#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
4894msgid "I/O error"
4895msgstr "Error de E/S"
4896
4897#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4898msgid "High priority input available"
4899msgstr "Entrada de alta prioridad disponible"
4900
4901#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4902msgid "Device disconnected"
4903msgstr "Dispositivo desconectado"
4904
4905#: stdio-common/psiginfo.c:140
4906msgid "Signal sent by kill()"
4907msgstr "Señal enviada por kill()"
4908
4909#: stdio-common/psiginfo.c:143
4910msgid "Signal sent by sigqueue()"
4911msgstr "Señal enviada por sigqueue()"
4912
4913#: stdio-common/psiginfo.c:146
4914msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4915msgstr "Señal generada por la expiración de un temporizador"
4916
4917#: stdio-common/psiginfo.c:149
4918msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4919msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S asíncrona"
4920
4921#: stdio-common/psiginfo.c:153
4922msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4923msgstr "Señal generada por la llegada de un mensaje en una cola de mensajes vacía"
4924
4925#: stdio-common/psiginfo.c:158
4926msgid "Signal sent by tkill()"
4927msgstr "Señal enviada por tkill()"
4928
4929#: stdio-common/psiginfo.c:163
4930msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4931msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de búsqueda de nombres asíncrona"
4932
4933#: stdio-common/psiginfo.c:169
4934msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4935msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S"
4936
4937#: stdio-common/psiginfo.c:175
4938msgid "Signal sent by the kernel"
4939msgstr "Señal enviada por el núcleo"
4940
4941#: stdio-common/psiginfo.c:199
4942#, c-format
4943msgid "Unknown signal %d\n"
4944msgstr "Señal desconocida %d\n"
4945
4946#: stdio-common/psignal.c:43
4947#, c-format
4948msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4949msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
4950
4951#: stdio-common/psignal.c:44
4952msgid "Unknown signal"
4953msgstr "Señal desconocida"
4954
4955#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
4956msgid "Unknown error "
4957msgstr "Error desconocido "
4958
4959#: string/strsignal.c:39
4960#, c-format
4961msgid "Real-time signal %d"
4962msgstr "Señal de tiempo real %d"
4963
4964#: string/strsignal.c:43
4965#, c-format
4966msgid "Unknown signal %d"
4967msgstr "Señal desconocida %d"
4968
4969#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
4970#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
4971#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
4972#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
4973#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
4974msgid "out of memory\n"
4975msgstr "memoria agotada\n"
4976
4977#  ??? mariscalización ?
4978#: sunrpc/auth_unix.c:350
4979msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4980msgstr "auth_unix.c: - Problema muy grave con autorización marshall"
4981
4982# FIXME: ¿¿No será major y minor??
4983#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
4984#, c-format
4985msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4986msgstr "%s: %s; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
4987
4988#: sunrpc/clnt_perr.c:99
4989#, c-format
4990msgid "%s: %s; why = %s\n"
4991msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
4992
4993#: sunrpc/clnt_perr.c:101
4994#, c-format
4995msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4996msgstr "%s: %s; causa = (error de autentificación desconocido - %d)\n"
4997
4998#: sunrpc/clnt_perr.c:150
4999msgid "RPC: Success"
5000msgstr "RPC: Conseguido"
5001
5002#: sunrpc/clnt_perr.c:153
5003msgid "RPC: Can't encode arguments"
5004msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
5005
5006#  Si da el error es porque lo intentó descodificar
5007#  y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
5008#  En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
5009#  indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
5010#  sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
5011#
5012#: sunrpc/clnt_perr.c:157
5013msgid "RPC: Can't decode result"
5014msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
5015
5016# Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
5017#: sunrpc/clnt_perr.c:161
5018msgid "RPC: Unable to send"
5019msgstr "RPC: No se puede enviar"
5020
5021# Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
5022#  recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
5023#  da la impresión de que ni siquiera se intenta
5024# A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
5025# Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv
5026#: sunrpc/clnt_perr.c:165
5027msgid "RPC: Unable to receive"
5028msgstr "RPC: No se puede recibir"
5029
5030#: sunrpc/clnt_perr.c:169
5031msgid "RPC: Timed out"
5032msgstr "RPC: El tiempo expiró"
5033
5034#: sunrpc/clnt_perr.c:173
5035msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5036msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC"
5037
5038#: sunrpc/clnt_perr.c:177
5039msgid "RPC: Authentication error"
5040msgstr "RPC: Error de autentificación"
5041
5042#: sunrpc/clnt_perr.c:181
5043msgid "RPC: Program unavailable"
5044msgstr "RPC: Programa no disponible"
5045
5046#: sunrpc/clnt_perr.c:185
5047msgid "RPC: Program/version mismatch"
5048msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
5049
5050#  ??? prefiero añadir rpc otra vez,
5051#  parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
5052#
5053# No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
5054# En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
5055#
5056# Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
5057# procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
5058# em
5059#
5060# Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
5061# "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
5062# Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
5063# va el rollo". sv+
5064#
5065# Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
5066# Y quito el "rpc" sv+
5067#: sunrpc/clnt_perr.c:189
5068msgid "RPC: Procedure unavailable"
5069msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
5070
5071#: sunrpc/clnt_perr.c:193
5072msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5073msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
5074
5075#: sunrpc/clnt_perr.c:197
5076msgid "RPC: Remote system error"
5077msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
5078
5079#: sunrpc/clnt_perr.c:201
5080msgid "RPC: Unknown host"
5081msgstr "RPC: `Host' desconocido"
5082
5083#: sunrpc/clnt_perr.c:205
5084msgid "RPC: Unknown protocol"
5085msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
5086
5087#: sunrpc/clnt_perr.c:209
5088msgid "RPC: Port mapper failure"
5089msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos"
5090
5091#: sunrpc/clnt_perr.c:213
5092msgid "RPC: Program not registered"
5093msgstr "RPC: Programa no registrado"
5094
5095#  ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
5096#: sunrpc/clnt_perr.c:217
5097msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5098msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
5099
5100#: sunrpc/clnt_perr.c:258
5101msgid "RPC: (unknown error code)"
5102msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
5103
5104#: sunrpc/clnt_perr.c:334
5105msgid "Authentication OK"
5106msgstr "Autentificación válida"
5107
5108#: sunrpc/clnt_perr.c:337
5109msgid "Invalid client credential"
5110msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
5111
5112#: sunrpc/clnt_perr.c:341
5113msgid "Server rejected credential"
5114msgstr "El servidor rechazó la credencial"
5115
5116#: sunrpc/clnt_perr.c:345
5117msgid "Invalid client verifier"
5118msgstr "Verificación del cliente inválida"
5119
5120#: sunrpc/clnt_perr.c:349
5121msgid "Server rejected verifier"
5122msgstr "El servidor rechazó el verificador"
5123
5124#: sunrpc/clnt_perr.c:353
5125msgid "Client credential too weak"
5126msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
5127
5128#: sunrpc/clnt_perr.c:357
5129msgid "Invalid server verifier"
5130msgstr "Verificación del servidor inválido"
5131
5132#: sunrpc/clnt_perr.c:361
5133msgid "Failed (unspecified error)"
5134msgstr "Falló (error no especificado)"
5135
5136#: sunrpc/clnt_raw.c:112
5137msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5138msgstr "clnt_raw.c: error grave en la secuencia de cabecera"
5139
5140#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5141msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5142msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc"
5143
5144#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5145msgid "Cannot register service"
5146msgstr "No se pudo registrar el servicio"
5147
5148# He intentado mejorarlo un poco ...
5149#
5150#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5151msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5152msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
5153
5154#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5155msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5156msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
5157
5158#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5159msgid "Cannot send broadcast packet"
5160msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
5161
5162# Pregunta: ¿Qué es poll?
5163#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5164msgid "Broadcast poll problem"
5165msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'"
5166
5167#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5168msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5169msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
5170
5171#: sunrpc/svc_run.c:72
5172msgid "svc_run: - out of memory"
5173msgstr "svc_run: - memoria agotada"
5174
5175#: sunrpc/svc_run.c:92
5176msgid "svc_run: - poll failed"
5177msgstr "svc_run: - poll falló"
5178
5179#: sunrpc/svc_simple.c:72
5180#, c-format
5181msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5182msgstr "no se puede reasignar el número de procedimiento %ld\n"
5183
5184#: sunrpc/svc_simple.c:82
5185msgid "couldn't create an rpc server\n"
5186msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
5187
5188#: sunrpc/svc_simple.c:90
5189#, c-format
5190msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5191msgstr "no se pudo registrar el programa %ld versión %ld\n"
5192
5193#: sunrpc/svc_simple.c:98
5194msgid "registerrpc: out of memory\n"
5195msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
5196
5197#: sunrpc/svc_simple.c:161
5198#, c-format
5199msgid "trouble replying to prog %d\n"
5200msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
5201
5202#: sunrpc/svc_simple.c:170
5203#, c-format
5204msgid "never registered prog %d\n"
5205msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
5206
5207#: sunrpc/svc_tcp.c:165
5208msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5209msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el `socket' tcp"
5210
5211#: sunrpc/svc_tcp.c:180
5212msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5213msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5214
5215#: sunrpc/svc_udp.c:136
5216msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5217msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
5218
5219#: sunrpc/svc_udp.c:150
5220msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5221msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
5222
5223#: sunrpc/svc_udp.c:182
5224msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5225msgstr "svcudp_create: xp_pad es demasiado pequeño para IP_PKTINFO\n"
5226
5227#: sunrpc/svc_udp.c:481
5228msgid "enablecache: cache already enabled"
5229msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
5230
5231# Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
5232# Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
5233# dependiendo del caso (lo que mejor suene).
5234#
5235#: sunrpc/svc_udp.c:487
5236msgid "enablecache: could not allocate cache"
5237msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
5238
5239#: sunrpc/svc_udp.c:496
5240msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5241msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
5242
5243#: sunrpc/svc_udp.c:504
5244msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5245msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
5246
5247#: sunrpc/svc_udp.c:540
5248msgid "cache_set: victim not found"
5249msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
5250
5251#: sunrpc/svc_udp.c:551
5252msgid "cache_set: victim alloc failed"
5253msgstr "cache_set: falló la asignación de espacio para el objetivo"
5254
5255#: sunrpc/svc_udp.c:558
5256msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5257msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo búfer rpc"
5258
5259#: sunrpc/svc_unix.c:163
5260msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5261msgstr "svc_unix.c - problema al crear el `socket' AF_UNIX"
5262
5263#: sunrpc/svc_unix.c:179
5264msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5265msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5266
5267#  Habrá que mirar esto
5268#  Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
5269#  que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
5270#: sysdeps/generic/siglist.h:29
5271msgid "Hangup"
5272msgstr "Colgar (hangup)"
5273
5274#: sysdeps/generic/siglist.h:30
5275msgid "Interrupt"
5276msgstr "Interrupción"
5277
5278# Podría ser también "Abandonar" sv
5279#: sysdeps/generic/siglist.h:31
5280msgid "Quit"
5281msgstr "Abandona"
5282
5283# Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
5284# que provoca una "excepción".
5285#: sysdeps/generic/siglist.h:32
5286msgid "Illegal instruction"
5287msgstr "Instrucción ilegal"
5288
5289#: sysdeps/generic/siglist.h:33
5290msgid "Trace/breakpoint trap"
5291msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
5292
5293#: sysdeps/generic/siglist.h:34
5294msgid "Aborted"
5295msgstr "Abortado"
5296
5297#: sysdeps/generic/siglist.h:35
5298msgid "Floating point exception"
5299msgstr "Excepción de coma flotante"
5300
5301#  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
5302#  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
5303#: sysdeps/generic/siglist.h:36
5304msgid "Killed"
5305msgstr "Terminado (killed)"
5306
5307#: sysdeps/generic/siglist.h:37
5308msgid "Bus error"
5309msgstr "Error del bus"
5310
5311#: sysdeps/generic/siglist.h:38
5312msgid "Bad system call"
5313msgstr "Llamada al sistema errónea"
5314
5315# ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
5316# De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
5317#  segmentada, y se intentó acceder a un segmento
5318#  que no pertenece al programa. em
5319# ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
5320#  No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
5321#  Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
5322#  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
5323#: sysdeps/generic/siglist.h:39
5324msgid "Segmentation fault"
5325msgstr "Violación de segmento"
5326
5327#  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
5328#  menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
5329#
5330# Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
5331# cat loquesea | less
5332# Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
5333#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5334#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5335#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5336#. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5337#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5338#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5339msgid "Broken pipe"
5340msgstr "Tubería rota"
5341
5342#: sysdeps/generic/siglist.h:41
5343msgid "Alarm clock"
5344msgstr "Temporizador"
5345
5346#: sysdeps/generic/siglist.h:42
5347msgid "Terminated"
5348msgstr "Terminado"
5349
5350#  ?? sigo pensando en una traducción para condición
5351#: sysdeps/generic/siglist.h:43
5352msgid "Urgent I/O condition"
5353msgstr "Condición urgente de E/S"
5354
5355#: sysdeps/generic/siglist.h:44
5356msgid "Stopped (signal)"
5357msgstr "Parado (por una señal)"
5358
5359#: sysdeps/generic/siglist.h:45
5360msgid "Stopped"
5361msgstr "Parado"
5362
5363#: sysdeps/generic/siglist.h:46
5364msgid "Continued"
5365msgstr "Continúa"
5366
5367#: sysdeps/generic/siglist.h:47
5368msgid "Child exited"
5369msgstr "El proceso hijo terminó"
5370
5371# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
5372# Creo que mejora al original ;)
5373#: sysdeps/generic/siglist.h:48
5374msgid "Stopped (tty input)"
5375msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
5376
5377# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
5378# Creo que mejora al original ;)
5379#: sysdeps/generic/siglist.h:49
5380msgid "Stopped (tty output)"
5381msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
5382
5383#: sysdeps/generic/siglist.h:50
5384msgid "I/O possible"
5385msgstr "Operación de E/S permitida"
5386
5387#: sysdeps/generic/siglist.h:51
5388msgid "CPU time limit exceeded"
5389msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
5390
5391#: sysdeps/generic/siglist.h:52
5392msgid "File size limit exceeded"
5393msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
5394
5395#: sysdeps/generic/siglist.h:53
5396msgid "Virtual timer expired"
5397msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
5398
5399# ¿No habría que traducir profile? sv
5400# Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
5401# No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
5402# en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
5403# Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
5404# "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
5405# más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
5406# me acuerdo de cuál. sv
5407# Gracias por la explicación, sé que era algo referente
5408#  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
5409#: sysdeps/generic/siglist.h:54
5410msgid "Profiling timer expired"
5411msgstr "El tiempo de CPU expiró"
5412
5413#: sysdeps/generic/siglist.h:55
5414msgid "User defined signal 1"
5415msgstr "Señal definida por el usuario 1"
5416
5417#: sysdeps/generic/siglist.h:56
5418msgid "User defined signal 2"
5419msgstr "Señal definida por el usuario 2"
5420
5421#: sysdeps/generic/siglist.h:57
5422msgid "Window changed"
5423msgstr "La ventana ha cambiado"
5424
5425#  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
5426#  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
5427#: sysdeps/generic/siglist.h:61
5428msgid "EMT trap"
5429msgstr "`trap' de EMT"
5430
5431#: sysdeps/generic/siglist.h:64
5432msgid "Stack fault"
5433msgstr "Fallo en la pila"
5434
5435#: sysdeps/generic/siglist.h:67
5436msgid "Power failure"
5437msgstr "Fallo de alimentación"
5438
5439#: sysdeps/generic/siglist.h:70
5440msgid "Information request"
5441msgstr "Petición de información"
5442
5443#: sysdeps/generic/siglist.h:73
5444msgid "Resource lost"
5445msgstr "Recurso perdido"
5446
5447#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5448#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5449#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5450msgid "Operation not permitted"
5451msgstr "Operación no permitida"
5452
5453# Sugerencia: No existe el proceso. sv
5454# ¿Por qué?
5455# Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
5456# "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
5457# proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
5458# tú le has dicho y no a otro. sv
5459#
5460#. TRANS No process matches the specified process ID.
5461#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5462msgid "No such process"
5463msgstr "No existe el proceso"
5464
5465#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5466#. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5467#. TRANS again.
5468#. TRANS
5469#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5470#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5471#. TRANS Primitives}.
5472#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5473msgid "Interrupted system call"
5474msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
5475
5476#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5477#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5478msgid "Input/output error"
5479msgstr "Error de entrada/salida"
5480
5481#. TRANS The system tried to use the device
5482#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5483#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5484#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5485#. TRANS computer.
5486#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5487msgid "No such device or address"
5488msgstr "No existe el dispositivo o la dirección"
5489
5490#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5491#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5492#. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5493#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5494#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5495msgid "Argument list too long"
5496msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
5497
5498#. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5499#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5500#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5501msgid "Exec format error"
5502msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
5503
5504#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5505#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5506#. TRANS versa).
5507#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5508msgid "Bad file descriptor"
5509msgstr "Descriptor de fichero erróneo"
5510
5511#. TRANS This error happens on operations that are
5512#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5513#. TRANS to manipulate.
5514#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5515msgid "No child processes"
5516msgstr "No hay ningún proceso hijo"
5517
5518# ¿Sugerencias? em
5519# ¿Evitado? sv
5520# Esperemos a ver la opinión de otro. em
5521#
5522# ¡Ya la tienen!  Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
5523# No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
5524# "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
5525# recurso.  -jtobey
5526#
5527# Estupendo. sv
5528#
5529#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5530#. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5531#. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5532#. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5533#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5534msgid "Resource deadlock avoided"
5535msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"
5536
5537#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5538#. TRANS because its capacity is full.
5539#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5540msgid "Cannot allocate memory"
5541msgstr "No se pudo asignar memoria"
5542
5543#. TRANS An invalid pointer was detected.
5544#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5545#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5546msgid "Bad address"
5547msgstr "Dirección incorrecta"
5548
5549#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5550#. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5551#. TRANS system in Unix gives this error.
5552#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5553msgid "Block device required"
5554msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
5555
5556#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5557#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5558#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5559#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5560msgid "Device or resource busy"
5561msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
5562
5563#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5564#. TRANS makes sense to specify a new file.
5565#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5566msgid "File exists"
5567msgstr "El fichero ya existe"
5568
5569#  ??? ver esto.
5570#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5571#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5572#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5573#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5574msgid "Invalid cross-device link"
5575msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
5576
5577#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5578#. TRANS particular sort of device.
5579#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5580msgid "No such device"
5581msgstr "No existe el dispositivo"
5582
5583#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5584#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5585msgid "Not a directory"
5586msgstr "No es un directorio"
5587
5588#. TRANS You cannot open a directory for writing,
5589#. TRANS or create or remove hard links to it.
5590#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5591msgid "Is a directory"
5592msgstr "Es un directorio"
5593
5594#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5595#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5596#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5597msgid "Invalid argument"
5598msgstr "Argumento inválido"
5599
5600#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5601#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5602#. TRANS
5603#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5604#. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5605#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5606#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5607#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5608msgid "Too many open files"
5609msgstr "Demasiados ficheros abiertos"
5610
5611#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5612#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5613#. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5614#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5615msgid "Too many open files in system"
5616msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"
5617
5618#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5619#. TRANS modes on an ordinary file.
5620#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5621msgid "Inappropriate ioctl for device"
5622msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
5623
5624#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5625#. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5626#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5627#. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5628#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5629#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5630msgid "Text file busy"
5631msgstr "El fichero de texto está ocupado"
5632
5633#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5634#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5635msgid "File too large"
5636msgstr "Fichero demasiado grande"
5637
5638#. TRANS Write operation on a file failed because the
5639#. TRANS disk is full.
5640#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5641msgid "No space left on device"
5642msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
5643
5644# ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
5645# Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
5646# cambio ... por no permitida em+
5647# Suggestion: "Llamada a lseek() inválida"  -jtobey
5648# Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
5649# que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
5650# Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
5651# no decantarse por ninguna en particular. sv
5652#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5653#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5654msgid "Illegal seek"
5655msgstr "Desplazamiento ilegal"
5656
5657#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5658#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5659msgid "Read-only file system"
5660msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"
5661
5662#. TRANS The link count of a single file would become too large.
5663#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5664#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5665#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5666msgid "Too many links"
5667msgstr "Demasiados enlaces"
5668
5669#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5670#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5671#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5672msgid "Numerical argument out of domain"
5673msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
5674
5675#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5676#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5677#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5678msgid "Numerical result out of range"
5679msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
5680
5681#. TRANS The call might work if you try again
5682#. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5683#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5684#. TRANS
5685#. TRANS This error can happen in a few different situations:
5686#. TRANS
5687#. TRANS @itemize @bullet
5688#. TRANS @item
5689#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5690#. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5691#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5692#. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5693#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5694#. TRANS
5695#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5696#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5697#. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5698#. TRANS check for both codes and treat them the same.
5699#. TRANS
5700#. TRANS @item
5701#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5702#. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5703#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5704#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5705#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5706#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5707#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5708#. TRANS and return to its command loop.
5709#. TRANS @end itemize
5710#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5711msgid "Resource temporarily unavailable"
5712msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
5713
5714#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5715#. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5716#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5717#. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5718#. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5719#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5720#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5721#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5722#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5723msgid "Operation now in progress"
5724msgstr "Operación en curso"
5725
5726# Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
5727# Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
5728# de abajo también. em
5729#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5730#. TRANS mode selected.
5731#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5732msgid "Operation already in progress"
5733msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
5734
5735#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5736#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5737msgid "Socket operation on non-socket"
5738msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
5739
5740#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5741#. TRANS maximum size.
5742#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5743msgid "Message too long"
5744msgstr "Mensaje demasiado largo"
5745
5746#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5747#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5748msgid "Protocol wrong type for socket"
5749msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
5750
5751#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5752#. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5753#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5754msgid "Protocol not available"
5755msgstr "Protocolo no disponible"
5756
5757#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5758#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5759#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5760#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5761msgid "Protocol not supported"
5762msgstr "Protocolo no soportado"
5763
5764#. TRANS The socket type is not supported.
5765#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5766msgid "Socket type not supported"
5767msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
5768
5769#. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5770#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5771#. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5772#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5773#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5774#. TRANS nothing to do for that call.
5775#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5776msgid "Operation not supported"
5777msgstr "La operación no está soportada"
5778
5779#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5780#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5781msgid "Protocol family not supported"
5782msgstr "Familia de protocolos no soportada"
5783
5784#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5785#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5786#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5787msgid "Address family not supported by protocol"
5788msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
5789
5790#. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5791#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5792msgid "Address already in use"
5793msgstr "La dirección ya se está usando"
5794
5795#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5796#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5797#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5798#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5799msgid "Cannot assign requested address"
5800msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
5801
5802#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5803#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5804msgid "Network is down"
5805msgstr "La red no está activa"
5806
5807# Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
5808# añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
5809# En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
5810# como indios si no. em
5811#
5812# Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
5813# mi definición de "indio". sv
5814#
5815# Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
5816# Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
5817#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5818#. TRANS was unreachable.
5819#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5820msgid "Network is unreachable"
5821msgstr "La red es inaccesible"
5822
5823#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5824#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5825msgid "Network dropped connection on reset"
5826msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
5827
5828#. TRANS A network connection was aborted locally.
5829#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5830msgid "Software caused connection abort"
5831msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
5832
5833# Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
5834# ¿Qué tal "remote machine"?  ;-)
5835# Prefiero la traducción.  -jtobey
5836# La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
5837#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5838#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5839#. TRANS protocol violation.
5840#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5841msgid "Connection reset by peer"
5842msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
5843
5844# Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
5845# Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
5846# Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
5847#  ¿Buffer? memoria intermedia.
5848# A ver qué dice Iñaky... sv
5849#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5850#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5851#. TRANS other from network operations.
5852#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5853msgid "No buffer space available"
5854msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
5855
5856#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5857#. TRANS @xref{Connecting}.
5858#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5859msgid "Transport endpoint is already connected"
5860msgstr "El otro extremo ya está conectado"
5861
5862#. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5863#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5864#. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5865#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5866#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5867msgid "Transport endpoint is not connected"
5868msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
5869
5870#. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5871#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5872#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5873#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5874msgid "Destination address required"
5875msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
5876
5877#. TRANS The socket has already been shut down.
5878#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5879msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5880msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
5881
5882# FUZZY
5883#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5884msgid "Too many references: cannot splice"
5885msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
5886
5887#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5888#. TRANS the timeout period.
5889#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5890msgid "Connection timed out"
5891msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
5892
5893#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5894#. TRANS it is not running the requested service).
5895#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5896msgid "Connection refused"
5897msgstr "Conexión rehusada"
5898
5899#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5900#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5901#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5902msgid "Too many levels of symbolic links"
5903msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
5904
5905#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5906#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5907#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5908#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5909msgid "File name too long"
5910msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"
5911
5912# La palabra "host" es delicada.
5913# En spanglish algunos la traducen por "anfitrión".
5914#
5915# Enrique considera equívoca la propia palabra host.
5916# [ A un huésped también se le llama "host" ].
5917#
5918# En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin
5919# traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos
5920# atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host'
5921#
5922#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5923#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5924msgid "Host is down"
5925msgstr "El `host' no está operativo"
5926
5927#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5928msgid "No route to host"
5929msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
5930
5931#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5932#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5933#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5934msgid "Directory not empty"
5935msgstr "El directorio no está vacío"
5936
5937#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5938#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5939#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5940msgid "Too many users"
5941msgstr "Demasiados usuarios"
5942
5943#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5944#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5945msgid "Disk quota exceeded"
5946msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
5947
5948# ?? sugerencias ?
5949# Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
5950# No veo porqué. em
5951# ¿No puede un fichero tener varios `handles'
5952# y que unos estén bloqueados y otros no? sv
5953#  En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
5954#  en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
5955#  compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
5956#
5957# Suggestion: stale->vencido.  No me gusta "bloqueado" porque el
5958# remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
5959# No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
5960# bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
5961# nos da acceso al fichero.  Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
5962#  -jtobey
5963#
5964# Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
5965# o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
5966#
5967#. TRANS This indicates an internal confusion in the
5968#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5969#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5970#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5971#. TRANS and remounting the file system.
5972#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5973msgid "Stale file handle"
5974msgstr "`handle' de fichero en desuso"
5975
5976#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5977#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5978#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5979#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5980#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5981msgid "Object is remote"
5982msgstr "El objeto es remoto"
5983
5984# Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
5985# Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
5986#
5987# Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
5988#  los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :)  em
5989#
5990# Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
5991# fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
5992# Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
5993# lo sean. sv
5994#
5995# ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
5996#
5997# ( Pues mira, no estaría mal. sv )
5998#
5999#  no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
6000#  Miro la versión alemana.
6001#  ??? ¿locks? ¿cómo diablos?
6002#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6003#. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6004#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6005#. TRANS operating system.
6006#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6007msgid "No locks available"
6008msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"
6009
6010#. TRANS This indicates that the function called is
6011#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6012#. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6013#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6014#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6015#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6016msgid "Function not implemented"
6017msgstr "Función no implementada"
6018
6019#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6020#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6021#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6022msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6023msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
6024
6025#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6026msgid "Bad message"
6027msgstr "Mensaje erróneo"
6028
6029#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6030msgid "Identifier removed"
6031msgstr "El identificador se ha eliminado"
6032
6033# FUZZY em+
6034# No tengo ni idea de qué es un HOP
6035# este error, que ya lo vi en errno no
6036# lo encuentro documentado
6037# "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
6038# entre dos máquinas.  --jtobey
6039#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6040msgid "Multihop attempted"
6041msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
6042
6043#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6044msgid "No data available"
6045msgstr "No hay datos disponibles"
6046
6047#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6048msgid "Link has been severed"
6049msgstr "El enlace se ha cortado"
6050
6051#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6052msgid "No message of desired type"
6053msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
6054
6055# FIXME: Este mensaje debería ser igual al anterior. sv
6056#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6057msgid "Out of streams resources"
6058msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
6059
6060# FUZZY
6061# Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv
6062#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6063msgid "Device not a stream"
6064msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
6065
6066#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6067msgid "Value too large for defined data type"
6068msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
6069
6070#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6071msgid "Protocol error"
6072msgstr "Error de protocolo"
6073
6074#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6075msgid "Timer expired"
6076msgstr "El temporizador llegó al final"
6077
6078#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6079#. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6080#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6081#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6082#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6083msgid "Operation canceled"
6084msgstr "Operación cancelada"
6085
6086#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6087msgid "Owner died"
6088msgstr "El propietario ha muerto"
6089
6090#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6091msgid "State not recoverable"
6092msgstr "El estado es irrecuperable"
6093
6094# FUZZY
6095#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6096msgid "Interrupted system call should be restarted"
6097msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
6098
6099#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6100msgid "Channel number out of range"
6101msgstr "Número de canal fuera de rango"
6102
6103#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6104msgid "Level 2 not synchronized"
6105msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
6106
6107#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6108msgid "Level 3 halted"
6109msgstr "Nivel 3 detenido"
6110
6111#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6112msgid "Level 3 reset"
6113msgstr "Nivel 3 restablecido"
6114
6115#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6116msgid "Link number out of range"
6117msgstr "Número de enlace fuera de rango"
6118
6119#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6120msgid "Protocol driver not attached"
6121msgstr "Protocolo no disponible"
6122
6123# FIXME: ¿No sería más bien CSI structures?
6124#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6125msgid "No CSI structure available"
6126msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
6127
6128#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6129msgid "Level 2 halted"
6130msgstr "Nivel 2 detenido"
6131
6132#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6133msgid "Invalid exchange"
6134msgstr "Intercambio inválido"
6135
6136#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6137msgid "Invalid request descriptor"
6138msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"
6139
6140# FUZZY em+
6141#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6142msgid "Exchange full"
6143msgstr "Intercambio lleno"
6144
6145# FUZZY
6146# anode o catode :), qué diablos ? em+
6147#
6148# Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
6149# ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
6150# si esto será lo mismo.
6151# De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
6152#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6153msgid "No anode"
6154msgstr "No hay ningún ánodo"
6155
6156#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6157msgid "Invalid request code"
6158msgstr "Código de petición incorrecto"
6159
6160# ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+
6161# Antes: `slot' incorrecto
6162#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6163msgid "Invalid slot"
6164msgstr "Ranura inválida"
6165
6166#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6167msgid "Bad font file format"
6168msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
6169
6170#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6171msgid "Machine is not on the network"
6172msgstr "La máquina no está en red"
6173
6174#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6175msgid "Package not installed"
6176msgstr "El paquete no está instalado"
6177
6178# FUZZY
6179# Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
6180# Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
6181# De momento lo cambio. sv
6182#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6183msgid "Advertise error"
6184msgstr "Error de anuncio"
6185
6186#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6187msgid "Srmount error"
6188msgstr "Error de `srmount'"
6189
6190#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6191msgid "Communication error on send"
6192msgstr "Error de comunicación al enviar"
6193
6194#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6195msgid "RFS specific error"
6196msgstr "error específico de RFS"
6197
6198#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6199msgid "Name not unique on network"
6200msgstr "El nombre no es único en la red"
6201
6202#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6203msgid "File descriptor in bad state"
6204msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"
6205
6206#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6207msgid "Remote address changed"
6208msgstr "La dirección remota ha cambiado"
6209
6210#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6211msgid "Can not access a needed shared library"
6212msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria"
6213
6214#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6215msgid "Accessing a corrupted shared library"
6216msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
6217
6218#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6219msgid ".lib section in a.out corrupted"
6220msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
6221
6222# Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
6223# "link in" es verbo transitivo.  --jtobey@channel1.com
6224# Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
6225# el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
6226# se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
6227# es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
6228#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6229msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6230msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"
6231
6232#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6233msgid "Cannot exec a shared library directly"
6234msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
6235
6236# FUZZY FUZZY
6237# ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
6238#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6239msgid "Streams pipe error"
6240msgstr "Error de tubería de `streams'"
6241
6242# FUZZY
6243# O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
6244#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6245msgid "Structure needs cleaning"
6246msgstr "La estructura necesita una limpieza"
6247
6248#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6249msgid "Not a XENIX named type file"
6250msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
6251
6252#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6253msgid "No XENIX semaphores available"
6254msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
6255
6256# FUZZY em+
6257# ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
6258#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6259msgid "Is a named type file"
6260msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
6261
6262#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6263msgid "Remote I/O error"
6264msgstr "Error de E/S en la máquina remota"
6265
6266#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6267msgid "No medium found"
6268msgstr "No se ha encontrado el medio"
6269
6270#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6271msgid "Wrong medium type"
6272msgstr "Tipo de medio erróneo"
6273
6274#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6275msgid "Required key not available"
6276msgstr "La clave requerida no está disponible"
6277
6278#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6279msgid "Key has expired"
6280msgstr "La clave ha caducado"
6281
6282#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6283msgid "Key has been revoked"
6284msgstr "La clave ha sido revocada"
6285
6286#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6287msgid "Key was rejected by service"
6288msgstr "La clave fue rechazada por el servicio"
6289
6290#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6291msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6292msgstr "Operación imposible por estar la radiofrecuencia desactivada"
6293
6294#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6295msgid "Memory page has hardware error"
6296msgstr "La página de memoria tiene un error de hardware"
6297
6298#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6299msgid "RPC struct is bad"
6300msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
6301
6302#. TRANS The file was the wrong type for the
6303#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6304#. TRANS
6305#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6306#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6307#: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6308msgid "Inappropriate file type or format"
6309msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"
6310
6311# ## qué horror
6312# ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
6313# ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
6314# FIXME -> Comunicarlo al autor.
6315# En inglés podría quedar también mejor.
6316#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6317msgid "RPC bad procedure for program"
6318msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
6319
6320#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6321msgid "Authentication error"
6322msgstr "Error de autentificación"
6323
6324# Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
6325# Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
6326# Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
6327#
6328# Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
6329#  todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
6330#
6331# Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
6332# "Se terminó el traductor"?  -jtobey
6333#
6334# Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
6335#
6336#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6337#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6338#. TRANS up, before it has connected to the file.
6339#: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6340msgid "Translator died"
6341msgstr "El traductor ha terminado"
6342
6343#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6344msgid "RPC version wrong"
6345msgstr "versión de RPC incorrecta"
6346
6347# ?? Ni idea de como traducir esto
6348# "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
6349# this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
6350# prefiero que no corramos el riesgo. sv
6351# Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
6352# al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
6353# Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
6354#  El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
6355#  mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
6356# Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
6357#   von mir wenn es gar nicht stimmt.
6358#
6359# Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
6360# (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
6361# (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
6362# demasiado suave).
6363#
6364#. TRANS You did @strong{what}?
6365#: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6366msgid "You really blew it this time"
6367msgstr "Esta vez sí que lo has roto"
6368
6369#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6370#. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6371#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6372#: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6373msgid "Too many processes"
6374msgstr "Demasiados procesos"
6375
6376#. TRANS This error code has no purpose.
6377#: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6378msgid "Gratuitous error"
6379msgstr "Error injustificado"
6380
6381#. TRANS A function returns this error when certain parameter
6382#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6383#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6384#. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6385#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6386#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6387#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6388#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6389#. TRANS values.
6390#. TRANS
6391#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6392#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6393#: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6394msgid "Not supported"
6395msgstr "No soportado"
6396
6397#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6398msgid "RPC program version wrong"
6399msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
6400
6401#  Habrá que ver a qué se refiere.
6402#
6403# Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
6404# O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
6405# Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
6406# debe ser una oración completa. Me explico:
6407# 1 "operación no válida" sería admisible.
6408# 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
6409# 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
6410# es mejor que 1. sv
6411#
6412# En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
6413# el "es". sv
6414#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6415#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6416#. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6417#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6418#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6419#. TRANS for information on process groups and these signals.
6420#: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6421msgid "Inappropriate operation for background process"
6422msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
6423
6424#  ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6425#  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6426# - Macro: int EIEIO
6427#     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6428#  Jochen tambien lo traduce así.  em
6429#
6430# Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6431# This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6432# "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6433# errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6434# compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6435# up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6436# Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6437#  --jtobey@channel1.com
6438#
6439# "bought the farm" means "died".  -jtobey
6440#
6441# Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6442# traducción francesa (traducción libre). sv
6443#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6444#. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6445#. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6446#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6447#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6448#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6449#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6450#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6451#. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6452#. TRANS @c
6453#. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6454#. TRANS @c
6455#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6456#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6457#: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6458msgid "Computer bought the farm"
6459msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"
6460
6461#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6462#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6463#. TRANS
6464#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6465#. TRANS separate error code.
6466#: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6467msgid "Operation would block"
6468msgstr "La operación se bloquearía"
6469
6470#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6471msgid "Need authenticator"
6472msgstr "Se necesita un autentificador"
6473
6474#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6475#. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6476#. TRANS @c Don't change it.
6477#: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6478msgid "?"
6479msgstr "?"
6480
6481#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6482msgid "RPC program not available"
6483msgstr "Programa RPC no disponible"
6484
6485# ¿Qué demonios es esto?
6486# ¿Error en el error del sistema desconocido? sv
6487#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6488msgid "Error in unknown error system: "
6489msgstr "Error de sistema desconocido: "
6490
6491#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6492msgid "Address family for hostname not supported"
6493msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'"
6494
6495#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6496msgid "Temporary failure in name resolution"
6497msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
6498
6499#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6500msgid "Bad value for ai_flags"
6501msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
6502
6503#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6504msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6505msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre"
6506
6507#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6508msgid "ai_family not supported"
6509msgstr "No se admite ai_familiy"
6510
6511#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6512msgid "Memory allocation failure"
6513msgstr "Fallo en la asignación de memoria"
6514
6515#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6516msgid "No address associated with hostname"
6517msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
6518
6519#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6520msgid "Name or service not known"
6521msgstr "Nombre o servicio desconocido"
6522
6523#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6524msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6525msgstr "No se admite servname para ai_socktype"
6526
6527#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6528msgid "ai_socktype not supported"
6529msgstr "No se admite ai_socktype"
6530
6531#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6532msgid "System error"
6533msgstr "Error del sistema"
6534
6535# Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
6536# Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
6537# de abajo también. em
6538#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6539msgid "Processing request in progress"
6540msgstr "Se está procesando la petición"
6541
6542#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6543msgid "Request canceled"
6544msgstr "Petición cancelada"
6545
6546#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6547msgid "Request not canceled"
6548msgstr "Petición no cancelada"
6549
6550#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6551msgid "All requests done"
6552msgstr "Realizadas todas las peticiones"
6553
6554#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6555msgid "Interrupted by a signal"
6556msgstr "Interrumpido por una señal"
6557
6558#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6559msgid "Parameter string not correctly encoded"
6560msgstr "Cadena de parámetros codificada incorrectamente"
6561
6562#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6563#, c-format
6564msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6565msgstr "makecontext: no sabe cómo manejar más de 8 argumentos\n"
6566
6567#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6568#, c-format
6569msgid ""
6570"Usage: lddlibc4 FILE\n"
6571"\n"
6572msgstr ""
6573"Modo de empleo: lddlibc4 FICHERO\n"
6574"\n"
6575
6576#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6577#, c-format
6578msgid "cannot open `%s'"
6579msgstr "no se puede abrir `%s'"
6580
6581#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6582#, c-format
6583msgid "cannot read header from `%s'"
6584msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'"
6585
6586#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6587#, c-format
6588msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6589msgstr "%s es para la máquina desconocida %d.\n"
6590
6591#: timezone/zdump.c:341
6592#, c-format
6593msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6594msgstr "%s: atención: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n"
6595
6596#: timezone/zdump.c:473
6597#, c-format
6598msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6599msgstr "%s: argumento %s descabellado para -c\n"
6600
6601#: timezone/zdump.c:506
6602#, c-format
6603msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6604msgstr "%s: argumento %s descabellado para -t\n"
6605
6606#: timezone/zic.c:432
6607#, c-format
6608msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6609msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
6610
6611#: timezone/zic.c:554
6612#, c-format
6613msgid "warning: "
6614msgstr "atención: "
6615
6616#: timezone/zic.c:698
6617msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6618msgstr "especificación de zic_t en tiempo de compilación descabellada"
6619
6620#: timezone/zic.c:730
6621#, c-format
6622msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6623msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
6624
6625#: timezone/zic.c:740
6626#, c-format
6627msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6628msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
6629
6630#: timezone/zic.c:750
6631#, c-format
6632msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6633msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
6634
6635#: timezone/zic.c:771
6636#, c-format
6637msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6638msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
6639
6640#: timezone/zic.c:781
6641#, c-format
6642msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6643msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
6644
6645#: timezone/zic.c:848
6646msgid "link to link"
6647msgstr "enlace a un enlace"
6648
6649#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6650msgid "same rule name in multiple files"
6651msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros"
6652
6653#: timezone/zic.c:1171
6654#, c-format
6655msgid "%s in ruleless zone"
6656msgstr "%s en una zona sin reglas"
6657
6658#: timezone/zic.c:1191
6659msgid "standard input"
6660msgstr "entrada estándar"
6661
6662#: timezone/zic.c:1196
6663#, c-format
6664msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6665msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
6666
6667#: timezone/zic.c:1207
6668msgid "line too long"
6669msgstr "línea demasiado larga"
6670
6671#: timezone/zic.c:1230
6672msgid "input line of unknown type"
6673msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
6674
6675# Ídem. 1984.
6676#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6677#, c-format
6678msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6679msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"
6680
6681#: timezone/zic.c:1262
6682msgid "expected continuation line not found"
6683msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
6684
6685# Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
6686#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6687msgid "time overflow"
6688msgstr "desbordamiento horario"
6689
6690#: timezone/zic.c:1322
6691msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6692msgstr "las versiones de zic anteriores a 2007 no manejan valores por encima de 24 horas"
6693
6694#: timezone/zic.c:1340
6695msgid "invalid saved time"
6696msgstr "la hora almacenada no es válida"
6697
6698#: timezone/zic.c:1351
6699msgid "wrong number of fields on Rule line"
6700msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)"
6701
6702#: timezone/zic.c:1382
6703msgid "wrong number of fields on Zone line"
6704msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)"
6705
6706#: timezone/zic.c:1387
6707#, c-format
6708msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6709msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
6710
6711#: timezone/zic.c:1393
6712#, c-format
6713msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6714msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
6715
6716#: timezone/zic.c:1414
6717msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6718msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
6719
6720#: timezone/zic.c:1454
6721msgid "invalid UT offset"
6722msgstr "desplazamiento UT inválido"
6723
6724#: timezone/zic.c:1458
6725msgid "invalid abbreviation format"
6726msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
6727
6728# VER
6729#: timezone/zic.c:1494
6730msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6731msgstr ""
6732"La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
6733"de la línea anterior"
6734
6735#: timezone/zic.c:1526
6736msgid "invalid leaping year"
6737msgstr "año bisiesto inválido"
6738
6739#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6740msgid "invalid month name"
6741msgstr "nombre de mes incorrecto"
6742
6743#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6744msgid "invalid day of month"
6745msgstr "día del mes inválido"
6746
6747#: timezone/zic.c:1566
6748msgid "time too small"
6749msgstr "tiempo demasiado pequeño"
6750
6751#: timezone/zic.c:1570
6752msgid "time too large"
6753msgstr "tiempo demasiado grande"
6754
6755#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6756msgid "invalid time of day"
6757msgstr "hora del día inválida"
6758
6759# En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
6760# "número incorrecto de argumentos", etc.
6761# creo que quedaría mucho mejor. sv
6762# La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
6763#
6764# Eso es que te da igual...
6765# O es mejor como digo, o no es mejor.
6766# Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
6767# Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
6768# Si no, queda como "al revés". sv+
6769#: timezone/zic.c:1585
6770msgid "wrong number of fields on Leap line"
6771msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)"
6772
6773#: timezone/zic.c:1624
6774msgid "wrong number of fields on Link line"
6775msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)"
6776
6777#: timezone/zic.c:1628
6778msgid "blank FROM field on Link line"
6779msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
6780
6781#: timezone/zic.c:1703
6782msgid "invalid starting year"
6783msgstr "año de comienzo inválido"
6784
6785#: timezone/zic.c:1725
6786msgid "invalid ending year"
6787msgstr "año de final inválido"
6788
6789#: timezone/zic.c:1729
6790msgid "starting year greater than ending year"
6791msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
6792
6793#: timezone/zic.c:1736
6794msgid "typed single year"
6795msgstr "tecleado un único año"
6796
6797#: timezone/zic.c:1774
6798msgid "invalid weekday name"
6799msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
6800
6801#: timezone/zic.c:1939
6802msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6803msgstr "los clientes anteriores a 2014 pueden confundirse con más de 1200 tiempos de transición"
6804
6805#: timezone/zic.c:2673
6806msgid "no POSIX environment variable for zone"
6807msgstr "no hay ninguna variable de entorno POSIX para la zona"
6808
6809#: timezone/zic.c:2679
6810#, c-format
6811msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6812msgstr "%s: los clientes pre-%d pueden confundirse con marcas de tiempo distantes"
6813
6814# FUZZY
6815#: timezone/zic.c:2889
6816msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6817msgstr ""
6818"No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
6819"después"
6820
6821#: timezone/zic.c:2964
6822msgid "UT offset out of range"
6823msgstr "desplazamiento UT fuera de rango"
6824
6825#: timezone/zic.c:2987
6826msgid "too many local time types"
6827msgstr "demasiados tipos de hora local"
6828
6829#: timezone/zic.c:3005
6830msgid "too many leap seconds"
6831msgstr "demasiados segundos intercalares"
6832
6833# # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
6834#: timezone/zic.c:3095
6835msgid "Wild result from command execution"
6836msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
6837
6838#: timezone/zic.c:3096
6839#, c-format
6840msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6841msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
6842
6843#: timezone/zic.c:3267
6844msgid "Odd number of quotation marks"
6845msgstr "Número impar de comillas"
6846
6847# FIXME: non leap-year -> non-leap year.
6848# A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
6849# se entiende mejor. no sé. sv
6850# Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
6851# en el fichero pondrá 2/29  em
6852#: timezone/zic.c:3361
6853msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6854msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
6855
6856#: timezone/zic.c:3427
6857msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6858msgstr "la abreviatura de la zona horaria difiere del estándar POSIX"
6859
6860#: timezone/zic.c:3433
6861msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6862msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas"
6863